登陆注册
5630700000082

第82章

"Set your mind at rest," he said with pride; "the old dog has not forgotten his old trade. If there is a hole, a hole as big as your hand, have no fear. Now, old dog! Have no fear."Blaireau, indeed, after sniffing everywhere, persisted in scratching the wall where I had seen the apparition; he would start back every time his pointed nose came to a certain spot in the wainscotting;then, wagging his bushy tail with a satisfied air, he would return to his master as if to tell him to concentrate his attention on this spot. The sergeant then began to examine the wall and the woodwork; he tried to insinuate his sword into some crack; there was no sign of an opening. Still, a door might have been there, for the flowers carved on the woodwork would hide a skilfully constructed sliding panel. The essential thing was to find the spring that made this panel work; but that was impossible in spite of all the efforts we made for two long hours. In vain did we try to shake the panel; it gave forth the same sound as the others. They were all sonorous, showing that the wainscot was not in immediate contact with the masonry. Still, there might be a gap of only a few inches between them. At last Marcasse, perspiring profusely, stopped, and said to me:

"This is very stupid; if we searched all night we should not find a spring if there is none; and however hard we hammered, we could not break in the door if there happened to be big iron bars behind it, as I have sometimes seen in other old country-houses.""The axe might help us to find a passage," I said, "if there is one;but why, simply because your dog scratches the wall, persist in believing that John Mauprat, or the man who resembles him, could not have come in and gone out by the door?""Come in, if you like," replied Marcasse, "but gone out--no, on my honour! For, as the servant came down I was on the staircase brushing my boots. As soon as I heard something fall here, I rushed up quickly three stairs at a time, and found that it was you--like a corpse, stretched out on the floor, very ill; no one inside nor outside, on my honour!

"In that case, then, I must have dreamt of my fiend of an uncle, and the servant must have dreamt of the black cloak; for it is pretty certain that there is no secret door here; and even if there were one, and all the Mauprats, living and dead, knew the secret of it, what were that to us? Do we belong to the police that we should hunt out these wretched creatures? And if by chance we found them hidden somewhere, should we not help them to escape, rather than hand them over to justice? We are armed; we need not be afraid that they will assassinate us to-night; and if they amuse themselves by frightening us, my word, woe betide them! I have no eye for either relatives or friends when I am startled in my sleep. So come, let us attack the omelette that these good people my tenants are preparing for us; for if we continue knocking and scratching the walls they will think we are mad."Marcasse yielded from a sense of duty rather than from conviction. He seemed to attach great importance to the discovery of this mystery, and to be far from easy in his mind. He was unwilling to let me remain alone in the haunted room, and pretended that I might fall ill again and have a fit.

"Oh, this time," I said, "I shall not play the coward. The cloak has cured me of my fear of ghosts; and I should not advise any one to meddle with me."The hildago was obliged to leave me alone. I loaded my pistols and put them on the table within reach of my hand; but these precautions were a pure waste of time; nothing disturbed the silence of the room, and the heavy red silk curtains, with their coat of arms at the corners in tarnished silver, were not stirred by the slightest breath. Marcasse returned and, delighted at finding me as cheerful as he had left me, began preparing our supper with as much care as if we had come to Roche-Mauprat for the sole purpose of making a good meal. He made jokes about the capon which was still singing on the spit, and about the wine which was so like a brush in the throat. His good humour increased when the tenant appeared, bringing a few bottles of excellent Madeira, which had been left with him by the chevalier, who liked to drink a glass or two before setting foot in the stirrup. In return we invited the worthy man to sup with us, as the least tedious way of discussing business matters.

"Good," he said; "it will be like old times when the peasants used to eat at the table of the seigneurs of Roche-Mauprat. You are doing the same, Monsieur Bernard, you are quite right.""Yes, sir," I replied very coldly; "only I behave thus with those who owe me money, not those to whom I owe it."This reply, and the word "sir," frightened him so much that he was at great pains to excuse himself from sitting down to table. However, Iinsisted, as I wished to give him the measure of my character at once.

I treated him as a man I was raising to my own level, not as one to whom I wished to descend. I forced him to be cleanly in his jokes, but allowed him to be free and facetious within the limits of decent mirth. He was a frank, jovial man. I questioned him minutely to discover if he was not in league with the phantom who was in the habit of leaving his cloak upon the bed. This, however, seemed far from probable; the man evidently had such an aversion for the Hamstringers, that, had not a regard for my relationship held him back, he would have been only too glad to have given them such a dressing in my presence as they deserved. But I could not allow him any license on this point; so I requested him to give me an account of my property, which he did with intelligence, accuracy, and honesty.

同类推荐
  • 南华真经章句音义余事杂录

    南华真经章句音义余事杂录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • An International Episode

    An International Episode

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 萍洲可谈

    萍洲可谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Penrod and Sam

    Penrod and Sam

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金莲正宗仙源像传

    金莲正宗仙源像传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • SD之北野青介

    SD之北野青介

    北野青介是一个接收到鲁美通知书的高三毕业生,接到通知的第二天,却被一道诡异的闪电劈到了SD世界……
  • 自强女人最好命

    自强女人最好命

    "七年前,我23岁,丈夫出轨,婆婆刁蛮,我和女儿被赶出门,成了弃妇。七年后,我30岁,事业有成,婚姻美满,我在城市有房有车,人称女神。我相貌平平,出身农村,学历不高。当我离婚后,嫂子为了得到彩礼,想尽办法劝我嫁给一个老光棍的那一刻,我毅然离开家乡,走向灯红酒绿,冰冷残酷的城市。流过多少泪,受过多少伤,遭过多少白眼,遇到过多少困难,我踏着荆棘仍在前行。因为,从离婚那一刻,我就知道,我不能哭,我再也不是活在童话故事里的姑娘了,我是一个孩子的母亲。一个23岁的女孩可以软弱,但是,一个23岁的母亲必须坚强!"--情节虚构,请勿模仿
  • 亡车

    亡车

    孙龙被公司开除了,发小在5号结婚,他又想借此机会回老家散散心,却发现所有的车票都被抢购一空,被同公司老乡程明显告知,有一辆私家客车可以回老家,可是坐上这客车他的命运发生了改变...........
  • 九转夺天录

    九转夺天录

    人不容我,我必屠了这人!天不容我,我便夺了这天!九转夺天录,从此逆天夺地任逍遥!万琮活过两世,在这第三世中,她发誓,自己的命谁也夺不走,自己的家人谁都不能伤害。这一世,她要走到巅峰,问鼎圣尊!
  • 篮坛第一外挂

    篮坛第一外挂

    林易先是用Crossover在三分线弧顶晃开了防守人的重心,紧接着用山姆高德过掉了补防的阿里扎,哇靠!不看人传球,队友空了!不,队友选择高抛,漂亮的空中接力!等等,怎么有点奇怪呢?因为完成以上动作的是一位七尺大个。【这是一段热血沸腾的篮球故事。】书友群:484028022,欢迎大家进群聊天~!
  • Tales from the Hood (The Sisters Grimm #6)

    Tales from the Hood (The Sisters Grimm #6)

    Fans of fractured fairy tales will be delighted to discover the fantasy, mystery, adventure, and humor in the beloved New York Times bestselling Sisters Grimm series by Michael Buckley, now with new cover art. The nine wildly popular books are favorites around the world. They were among the first books to bring a distinctly girl-power spin to fairy tales—a trend followed by hit television series and movies such as Grimm and Maleficent; the bestselling book series the Land of Stories; and more. Now, books one through six in this smash-hit series appear with new covers, with books seven, eight, and nine available as revised editions soon.
  • 只怪我们太贪玩

    只怪我们太贪玩

    青梅竹马的好处是,生命纠缠在一起很长很长的时间,只要他是对的人,只要他身边没有人,总有希望碰到对的时刻。青梅竹马的坏处是,生命纠缠在一起很多很多的时刻,即便他是对的人,即便他身边没有人,即便遇上了对的时刻,你也未必能察觉……“欧阳随。”她骤然转身看他,清清冷冷的扬起嘲讽的微笑,“是我们自己把那么多的圆弧扯到彼此中间,即便你是我遗失的那一半,我们也永远组不成完整的圆了。”
  • 闲话三分

    闲话三分

    书中文章最初为专栏连载(成书经过详见《再版后记》),篇幅不长,每篇从一条线索写起,看似闲闲写来,却能独辟蹊径,以小见大。舒芜先生评之为“虽是一本小书,而文心史识,意趣笔墨,四美并具”。作者是文章大家,文字纵横自如,加以见识通达,在短小的随笔中包含着丰富的视点,耐人寻味。虽写故实,偶尔将现代的“流行语”信手拈入文中,遂穿越了历史和当下的世态人情,令读者会心一笑。
  • 盛世神侯妃

    盛世神侯妃

    她:阎以凉,曾是雇佣兵团铁血残暴的女教官。一朝穿越,不仅遭遇家破人亡,还得了一个拖油瓶‘小丈夫’。她残暴粗鲁,下手狠辣,眉眼凌厉,无人不惧,教训‘小丈夫’如同训儿子。“我姓阎,阎王的阎!”*他:卫渊,高冷不可碰触的卫郡王,男生女相,寡义薄情。“阎以凉?她应该做男人!”*五行不合,磁场不睦。“想指挥我?行啊,打败我,听你的。”她一只脚踩在椅子上,满脸的唯我独尊。“阎捕头,你还是这么暴力。”他淡漠以对,却一边挽起袖口,磨刀霍霍向‘阎王’。*如鱼得水,万般契合。“阎捕头,咱们要偷偷摸摸到什么时候呢?”红罗帐内,妖冶的男人淡淡的不满。“打败我,随便你怎么公布。”女人一条腿搭在他身上,即便此时,仍旧霸气全开。“刚刚那种打败的方式可行?”男人笑,千树万树梨花开。*他隐忍腹黑,也有忍耐的极限。“本王定给你找一个不会打你的女人做妻子,阎以凉,本王要了!”她的‘小丈夫’,实在难缠。她崇尚武力,极其崇尚。“没错,他是我的男人。谁有意见?打一架吧!”眸如刀锋,无人敢言语。*男强女强,强强联手,强宠无限,欢迎跳坑。听风坑品,有保证,用过都说好~~~*爱上了,我们就要爱到底!