登陆注册
5586400000065

第65章

"How was it with you?" asked Madame Graslin.

"Ah! there," replied Farrabesche, "I had luck; I never drew a lot to kill a convict; I never had to vote the death of any one of them; I never was punished; no man took a dislike to me; and I got on well with the three different men I was chained to; they all feared me but liked me. One reason was, my name was known and famous at the galleys before I got there. A /chauffeur/! they thought me one of those brigands. I have seen /chauffing/," continued Farrabesche after a pause, in a low voice, "but I never either did it myself, or took any of the money obtained by it. I was a refractory, I evaded the conion, that was all. I helped my comrades, I kept watch; I was sentinel and brought up the rear-guard; but I never shed any man's blood except in self-defence. Ah! I told all to Monsieur Bonnet and my lawyer, and the judges knew well enough that I was no murderer. But, all the same, I am a great criminal; nothing that I ever did was morally right. However, before I got there, as I was saying, two of my comrades told of me as a man able to do great things. At the galleys, madame, nothing is so valuable as that reputation, not even money. In that republic of misery murder is a passport to tranquillity. I did nothing to destroy that opinion of me. I was sad, resigned, and they mistook the appearance of it. My gloomy manner, my silence, passed for ferocity. All that world, convicts, keepers, young and old, respected me. I was treated as first in my hall. No one interfered with my sleep; I was never suspected of informing; I behaved honorably according to their ideas; I never refused to do service; I never testified the slightest repugnance; I howled with the wolves outside, I prayed to God within. My last companion in chains was a soldier, twenty-two years of age, who had committed a theft and deserted in consequence of it. We were chained together for four years, and we were friends; wherever I may be I am certain to meet him when his time is up. This poor devil, whose name is Guepin, is not a scoundrel, he is merely heedless; his punishment may reform him. If my comrades had discovered that religion led me to submit to my trials,--that I meant, when my time was up, to live humbly in a corner, letting no one know where I was, intending to forget their horrible community and never to cross the path of any of them,--they would probably have driven me mad."

"Then," said Madame Graslin, "if a poor young man, a tender soul, carried away by passion, having committed a murder, was spared from death and sent to the galleys--"

"Oh! madame," said Farrabesche, interrupting her, "there is no sparing in that. The sentence may be commuted to twenty years at the galleys, but for a decent young man, that is awful! I could not speak to you of the life that awaits him there; a thousand times better die. Yes, to die upon the scaffold is happiness in comparison."

"I dared not think it," murmured Madame Graslin.

She had turned as white as wax. To hide her face she laid her forehead on the balustrade, and kept it there several minutes. Farrabesche did not know whether he ought to go or remain.

Madame Graslin raised her head at last, looked at Farrabesche with an almost majestic air, and said, to his amazement, in a voice that stirred his heart:--"Thank you, my friend. But," she added, after a pause, "where did you find courage to live and suffer?"

"Ah! madame, Monsieur Bonnet put a treasure within my soul! and for that I love him better than all else on earth."

"Better than Catherine?" said Madame Graslin, smiling with a sort of bitterness.

"Almost as well, madame."

"How did he do it?"

"Madame, the words and the voice of that man conquered me. Catherine brought him to that hole in the ground I showed you on the common; he had come fearlessly alone. He was, he said, the new rector of Montegnac; I was his parishioner, he loved me; he knew I was only misguided, not lost; he did not intend to betray me, but to save me; in short, he said many such things that stirred my soul to its depths.

That man, madame, commands you to do right with as much force as those who tell you to do wrong. It was he who told me, poor dear man, that Catherine was a mother, and that I was dooming two beings to shame and desertion. 'Well,' I said to him, 'they are like me; I have no future.' He answered that I had a future, two bad futures, before me-- one in another world, one in this world--if I persisted in not changing my way of life. In this world, I should die on the scaffold.

同类推荐
  • 归有园麈谈

    归有园麈谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 温病正宗

    温病正宗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蜕庵集

    蜕庵集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Large Catechism

    Large Catechism

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 马关议和中日谈话录

    马关议和中日谈话录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 突然有灵力

    突然有灵力

    灵气复苏,异界入侵,一个少年在这个过程中成长的历程
  • 斗罗之瀚海泣灭

    斗罗之瀚海泣灭

    一把剑,一间房,七位少年少女在此相识,从若番低级魂师学院,再到史莱克学院,一路是他们不屈的意志。
  • 今晚翻墙

    今晚翻墙

    酒店礼堂中,一对新人伴着《婚礼进行曲》缓步慢行,走向幸福。花童在前面撒着鲜花,宾客们齐齐鼓掌欢呼,有人还拿出了彰显欢乐气氛的喷射彩带对准了新郎新娘,伴郎伴娘几人。正当一对新人站定在司仪面前,准备开口宣誓时,另一个男人推门而入,叫停了婚礼......“等一下!你们不能结婚!我才是沈慕雨的男朋友!”来人正是新娘沈慕雨的老板何晨希。沈慕雨大学毕业后,由于上当受骗做了别人的借款担保人,不料对方拿着钱远走高飞,因此债主找上了沈慕雨,让她这个担保人来还债,沈慕雨家境普通,无法偿还巨债。走投无路之际,传媒大亨何英荣之子何晨希出现了,他承诺帮助沈家还债,于是沈慕雨成了何家的钟点工。“你胡说,我不是你的女朋友!”“你就是!你和他交往只是为了帮我报复他......”顿时,沈慕雨的脑子一片空白,她不明白何晨希为什么这样说?面对新郎的质问,她也无从开口,伤心之下迅速逃离了婚礼现场。沈慕雨哭花了妆,失魂落魄地走在街头,一辆汽车正从前方迎面飞驰而来......
  • 妃来居上

    妃来居上

    她是南夜国家喻户晓的废物,也是21世纪令人闻风丧胆的毒神鬼医。废物,却一朝站在了风华绝代、万人敬仰的他身边,令万千女人羡慕嫉妒恨,也令以往欺辱她的人惶恐万分。世人只说她走了狗屎运,让那样强大高贵的人另眼相待,可谁人知,如此废物的背后却是那样的惊才绝艳!她腹黑强大、睚眦必报,对待敌人她的准则是快、狠、准。
  • 最新职工职业健康指导丛书:女职工疾病预防手册

    最新职工职业健康指导丛书:女职工疾病预防手册

    这些知识内容包括了职业健康的各个方面,具有很强的系统性、科学性和实用性,简明扼要,易学好懂,十分便于操作和实践,是广大企事业单位用以指导现代职业健康的良好读物。
  • 捡个王爷过日子

    捡个王爷过日子

    花容在山里救了个浑身是血的重伤男子,那人好了之后道:“姑娘救命之恩,他日定当相报。”花容摆手:别他日了,就现在吧,既是救命之恩,那就以身相许吧!云栖梧答应后才知道,这以身相许,乃是“入赘”。成亲当日,花容那些图谋花家财产的叔伯们,个个气的倒仰,这眼看到嘴的肉,就这么没了。------------凤至:初见时,他以为是温柔娇弱的兔子,后来才察觉是只滑不溜手的小狐狸。花容:本来以为捡的是条忠犬,后来才知道是头狼,而且还是养不熟的白眼狼,喂了三年还是抛下她们母子跑了。再后来,她又才知道,这不是狼,而是落难的凤凰!只是,哪怕是落难的凤凰,又怎么肯落到她这小小的鸡窝里?
  • 苏妲己之再续前缘

    苏妲己之再续前缘

    “大王……妲己只有一根尾巴了,不能永远都陪着你了!”苏妲己奄奄一息的躺在帝辛怀里帝辛紧紧的抱住了她:“我不会让你离开我的!”苏妲己惨白的笑着,伸出手捧住他那满是血痕的脸:有你这句话,就够了……
  • 倾城女侍卫:宫变Ⅰ

    倾城女侍卫:宫变Ⅰ

    “人生如茶几,我们只是杯具。”一朝穿越,她,女扮男装,出入宫廷,成了殿下身边首席侍卫,却始终改变不了她悲惨命运的齿轮。他,倾国倾城,纵使有至高无上的权利与坐拥不断的美女,却始终得不到她的真心。他,明明那么深爱,却一再而再的将她遗弃。他,如此高傲,为她身陷牢笼也在所不辞。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 我在学校附近卖炒饭

    我在学校附近卖炒饭

    新书,我的刀很饥渴,喜欢的读者可以来支持一下!谢谢!