登陆注册
5561700000049

第49章

Stones are often supposed to possess the property of bringing on rain, provided they be dipped in water or sprinkled with it, or treated in some other appropriate manner. In a Samoan village a certain stone was carefully housed as the representative of the rain-making god, and in time of drought his priests carried the stone in procession and dipped it in a stream. Among the Ta-ta-thi tribe of New South Wales, the rain-maker breaks off a piece of quartz-crystal and spits it towards the sky; the rest of the crystal he wraps in emu feathers, soaks both crystal and feathers in water, and carefully hides them. In the Keramin tribe of New South Wales the wizard retires to the bed of a creek, drops water on a round flat stone, then covers up and conceals it.

Among some tribes of North-western Australia the rain-maker repairs to a piece of ground which is set apart for the purpose of rain-making. There he builds a heap of stones or sand, places on the top of it his magic stone, and walks or dances round the pile chanting his incantations for hours, till sheer exhaustion obliges him to desist, when his place is taken by his assistant.

Water is sprinkled on the stone and huge fires are kindled. No layman may approach the sacred spot while the mystic ceremony is being performed. When the Sulka of New Britain wish to procure rain they blacken stones with the ashes of certain fruits and set them out, along with certain other plants and buds, in the sun. Then a handful of twigs is dipped in water and weighted with stones, while a spell is chanted. After that rain should follow. In Manipur, on a lofty hill to the east of the capital, there is a stone which the popular imagination likens to an umbrella. When rain is wanted, the rajah fetches water from a spring below and sprinkles it on the stone. At Sagami in Japan there is a stone which draws down rain whenever water is poured on it. When the Wakondyo, a tribe of Central Africa, desire rain, they send to the Wawamba, who dwell at the foot of snowy mountains, and are the happy possessors of a rain-stone. In consideration of a proper payment, the Wawamba wash the precious stone, anoint it with oil, and put it in a pot full of water. After that the rain cannot fail to come. In the arid wastes of Arizona and New Mexico the Apaches sought to make rain by carrying water from a certain spring and throwing it on a particular point high up on a rock; after that they imagined that the clouds would soon gather, and that rain would begin to fall.

But customs of this sort are not confined to the wilds of Africa and Asia or the torrid deserts of Australia and the New World. They have been practised in the cool air and under the grey skies of Europe. There is a fountain called Barenton, of romantic fame, in those wild woods of Broceliande, where, if legend be true, the wizard Merlin still sleeps his magic slumber in the hawthorn shade. Thither the Breton peasants used to resort when they needed rain. They caught some of the water in a tankard and threw it on a slab near the spring. On Snowdon there is a lonely tarn called Dulyn, or the Black Lake, lying in a dismal dingle surrounded by high and dangerous rocks. A row of stepping-stones runs out into the lake, and if any one steps on the stones and throws water so as to wet the farthest stone, which is called the Red Altar, it is but a chance that you do not get rain before night, even when it is hot weather. In these cases it appears probable that, as in Samoa, the stone is regarded as more or less divine. This appears from the custom sometimes observed of dipping a cross in the Fountain of Barenton to procure rain, for this is plainly a Christian substitute for the old pagan way of throwing water on the stone. At various places in France it is, or used till lately to be, the practice to dip the image of a saint in water as a means of procuring rain. Thus, beside the old priory of Commagny, there is a spring of St.

Gervais, whither the inhabitants go in procession to obtain rain or fine weather according to the needs of the crops. In times of great drought they throw into the basin of the fountain an ancient stone image of the saint that stands in a sort of niche from which the fountain flows. At Collobrières and Carpentras a similar practice was observed with the images of St. Pons and St.

Gens respectively. In several villages of Navarre prayers for rain used to be offered to St. Peter, and by way of enforcing them the villagers carried the image of the saint in procession to the river, where they thrice invited him to reconsider his resolution and to grant their prayers; then, if he was still obstinate, they plunged him in the water, despite the remonstrances of the clergy, who pleaded with as much truth as piety that a simple caution or admonition administered to the image would produce an equally good effect.

After this the rain was sure to fall within twenty-four hours. Catholic countries do not enjoy a monopoly of making rain by ducking holy images in water. In Mingrelia, when the crops are suffering from want of rain, they take a particularly holy image and dip it in water every day till a shower falls; and in the Far East the Shans drench the images of Buddha with water when the rice is perishing of drought. In all such cases the practice is probably at bottom a sympathetic charm, however it may be disguised under the appearance of a punishment or a threat.

同类推荐
  • 中论

    中论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE GOLF COURSE MYSTERY

    THE GOLF COURSE MYSTERY

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Familiar Studies of Men & Books

    Familiar Studies of Men & Books

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 有酒十章

    有酒十章

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说八师经

    佛说八师经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 妖神记之龙飞凤舞

    妖神记之龙飞凤舞

    身为孤儿的云天在回家路上被撞死,被一个神秘的声音带入穿越,醒来之后发现自己进入了自己最爱的动漫《妖神记》里……
  • 谋欢

    谋欢

    季可晴和许京烨的之间是婚姻的真挚,还是只是孤独的消遣,只是寂寞与寂寞的相碰,各自索取肉体的欢愉?季可晴和许京烨的婚姻,完全就是一场意外,季可晴感情失落的时候,许京烨随口的一句,你嫁给我!她说好,于是他拉着她去注册。懵懵懂懂的开始,懵懵懂懂的过了五年,五年期间里,他们互不干涉,各自有自己的生活,只是,不管在外面怎样,记得回家就好。渐渐的,季可晴发现自己处于了被动,不知什么时候,她在许京烨无形的潜规则下扮演了贤妻良母的角色。发现这个事实之后,拼命反抗,生活就如陷入泥沼,她越反抗反而越陷越深,不能呼吸,像是被他钳住了一样,她想要逃,想要逃得远远的。“我们离婚吧!”季可晴终于说出了口。“好。”简单的一个字,就如当初她答应结婚那般简简单单,亦如他们的婚姻那般,简简单单,无关爱,无关依靠,无关家庭。“你连挽留都不会吗?”许京烨眯着眼睛打量着她,那样的神情,仿佛要把她看透那般,女人,究竟想怎么样?提出离婚的是她,他顺了她的意反而使得她不满意。“那就不离。”“你说不离就不离?”季可晴的情绪容易反反复复。“想好了给我答案。”丢下这句话,自顾自的忙手里的事情。婚姻,究竟是一场怎样一个形体?适合?爱?尺度?规则?爱里有背叛,有谎言,同样也有最真挚的心。女主在婚姻里兜转,最终能守住自己的感情,还是松手放开?谋欢,一场婚姻的守候,爱与恨的纠缠,亲情和爱情的抉择。季可晴:我以为婚姻只是生活,只是在生活中慢慢把对方嵌入自己的骨子里,分离的时候,连同肉一起切割下来。许京烨:不要太入戏,要分得清妻子和床伴的区别。张惟:好好过,要是真过不下去了,天涯海角,我带你走。推荐好友文文青浅似蓝:(葬婚):(庶妃):(豪门婚约)潇湘非倾城:(夺妻)竹玉儿:(前妻)风中雀:(離婚)小染:(豪门第三者)浅水的鱼:(离婚后爱你)毒爱小小平:(流氓小魔妃)迷路天使:(麻辣女特助)悠忧紫桑:(重生之现代皇妃)
  • 雅量

    雅量

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 散修难为

    散修难为

    (新书《剑灵仙穹》求收养~)天不可预虑兮,道不可预谋。修行悟道,一场征途一场豪赌,何淼淼誓要破开迷障,做那走向青云之巅的胜者!
  • 仙卿为何不知愁

    仙卿为何不知愁

    三里清风三里路,步步清风步步你。三界第一“穷”神被那条疯龙劫走了!什么!快追啊!!(闷骚魔龙×禁欲系上神)人间金陵。某处垃圾堆边,一道异常耀目的刺闪落下,一时间雷霆万钧,几乎翻天覆地。角落处一个浑身破布黑泥满面的女乞丐一脸淡定地飞升了……
  • 华丽转身系统

    华丽转身系统

    邓小珠以钱的名义起誓,她真的是一个五讲四美的好姑娘,但为什么她好端端的走在路上就被一道雷轰死了?死了也就算了,这个莫名其妙的“华丽转身系统”又是个毛玩意,哈哈哈,昵称居然还是“小猪不会飞”?狠狠的嘲笑了一番小猪不会飞的邓小珠很快就笑不出来了,因为她被系统绑定,开始了无限不循环的说多都是泪的快穿旅行。“不是说‘华丽转身’吗,那这叫什么情况?”邓小珠看着满是补丁的衣服,脏不拉几的手,怒瞪系统君。“要承受住所有的苦难,才能迎来华丽转身,加油吧,少女!”系统君龇牙。“呵呵哒!”邓小珠一拳打飞系统君,却在三分钟后抱着系统君的大腿,“姐姐,美女,仙女,我错了……”
  • 女县令的捕快

    女县令的捕快

    前世的商场沉浮,张君已经厌倦了,这一世,穿越而来被人所救,还是个美女,不错不错。不过一个女人当县令是不是有点不对啊?算了算了,人情债最难还,既然如此,那我就当你手下那个小小的捕头吧,替你遮风挡雨。什么?你说还人情债?成了一家人了不就不用还了吗?
  • 文明

    文明

    《文明》作者是小说家杜哈曼,他知道现实从来不会单纯,不但沉沦中有伟大,惨剧中还有喜剧。人的愚蠢、怪僻、虚荣,以及偶然的播弄,一经他尖刻辛辣的讽刺,在那些惨淡的岁月与悲壮的景色中间,滑稽突梯,宛如群鬼的舞蹈。《文明》所描写的死亡,纵是最丑恶的场面,也有一股圣洁的香味。但这德性并不是死亡的,而是垂死的人类的。就是这圣洁的香味格外激发了生命的意义。《文明》描写死亡,实在是为驳斥死亡,否定死亡。
  • 红色迷彩

    红色迷彩

    风云渐起,初踏征途。在一个一次意外家族矛盾下当兵,在军队中他始终有着一个最终的目标“当兵就当打仗的兵!”由于一次军事演习表现出色,被特招加入风狼特种大队。通过特种部队最艰苦的选拔,他将以一种什么样的信仰继续生存?当面对敌人,思想分化,他怎么去面对?这怎么去面对阴险狡诈的敌人;他该怎么去面对利益和现实;他又该怎么面对军队以胜者为王的道理,这并不是一个和平的年代“我们不是生活在和平年代,只是有人替我们负重前行如果我在你身后,我不会让一颗子弹落在你的身上,如果我牺牲了请关照我的家人!” 书友交流群:824293538
  • 履痕韵语

    履痕韵语

    诗是心灵深处的感情。或高昂,或低沉,或伤春,或悲秋,或咏物,或抒怀,皆与心灵深处的情有关。因此,我以为,情之所致便成诗。由于此,加之自己是学汉语言文学专业的,每当意气昂扬时,心情烦闷时,以及睹物感怀时,会有措词成诗为快的欲望,逐渐便有了一首一首的诗。最早的诗完全是情绪的宣泄,非意在创作,故没有存留的欲念。这次出版的诗稿按写作或发表的先后顺序排列,并注明年份,意在彰示自己写作近体诗和词的学习、探索、提高过程。