登陆注册
4911100000009

第9章

"Thank goodness," said one of the speakers (of course in the Erewhonian language), "we seem to be finding somebody at last. Ihope it is not some poacher; we had better be careful.""Nonsense!" said the other. "It must be one of the rangers. No one would dare to light a fire while poaching on the King's preserves. What o'clock do you make it?""Half after nine." And the watch was still in the speaker's hand as he emerged from darkness into the glowing light of the fire. My father glanced at it, and saw that it was exactly like the one he had worn on entering Erewhon nearly twenty years previously.

The watch, however, was a very small matter; the dress of these two men (for there were only two) was far more disconcerting. They were not in the Erewhonian costume. The one was dressed like an Englishman or would-be Englishman, while the other was wearing the same kind of clothes but turned the wrong way round, so that when his face was towards my father his body seemed to have its back towards him, and vice verso. The man's head, in fact, appeared to have been screwed right round; and yet it was plain that if he were stripped he would be found built like other people.

What could it all mean? The men were about fifty years old. They were well-to-do people, well clad, well fed, and were felt instinctively by my father to belong to the academic classes. That one of them should be dressed like a sensible Englishman dismayed my father as much as that the other should have a watch, and look as if he had just broken out of Bedlam, or as King Dagobert must have looked if he had worn all his clothes as he is said to have worn his breeches. Both wore their clothes so easily--for he who wore them reversed had evidently been measured with a view to this absurd fashion--that it was plain their dress was habitual.

My father was alarmed as well as astounded, for he saw that what little plan of a campaign he had formed must be reconstructed, and he had no idea in what direction his next move should be taken; but he was a ready man, and knew that when people have taken any idea into their heads, a little confirmation will fix it. A first idea is like a strong seedling; it will grow if it can.

In less time than it will have taken the reader to get through the last foregoing paragraphs, my father took up the cue furnished him by the second speaker.

"Yes," said he, going boldly up to this gentleman, "I am one of the rangers, and it is my duty to ask you what you are doing here upon the King's preserves.""Quite so, my man," was the rejoinder. "We have been to see the statues at the head of the pass, and have a permit from the Mayor of Sunch'ston to enter upon the preserves. We lost ourselves in the thick fog, both going and coming back."My father inwardly blessed the fog. He did not catch the name of the town, but presently found that it was commonly pronounced as Ihave written it.

"Be pleased to show it me," said my father in his politest manner.

On this a document was handed to him.

I will here explain that I shall translate the names of men and places, as well as the substance of the document; and I shall translate all names in future. Indeed I have just done so in the case of Sunch'ston. As an example, let me explain that the true Erewhonian names for Hanky and Panky, to whom the reader will be immediately introduced, are Sukoh and Sukop--names too cacophonous to be read with pleasure by the English public. I must ask the reader to believe that in all cases I am doing my best to give the spirit of the original name.

I would also express my regret that my father did not either uniformly keep to the true Erewhonian names, as in the cases of Senoj Nosnibor, Ydgrun, Thims, &c.--names which occur constantly in Erewhon--or else invariably invent a name, as he did whenever he considered the true name impossible. My poor mother's name, for example, was really Nna Haras, and Mahaina's Enaj Ysteb, which he dared not face. He, therefore, gave these characters the first names that euphony suggested, without any attempt at translation.

Rightly or wrongly, I have determined to keep consistently to translation for all names not used in my father's book; and throughout, whether as regards names or conversations, I shall translate with the freedom without which no translation rises above construe level.

Let me now return to the permit. The earlier part of the document was printed, and ran as follows:-Extracts from the Act for the afforesting of certain lands lying between the town of Sunchildston, formerly called Coldharbour, and the mountains which bound the kingdom of Erewhon, passed in the year Three, being the eighth year of the reign of his Most Gracious Majesty King Well-beloved the Twenty-Second.

"Whereas it is expedient to prevent any of his Majesty's subjects from trying to cross over into unknown lands beyond the mountains, and in like manner to protect his Majesty's kingdom from intrusion on the part of foreign devils, it is hereby enacted that certain lands, more particularly described hereafter, shall be afforested and set apart as a hunting-ground for his Majesty's private use.

"It is also enacted that the Rangers and Under-rangers shall be required to immediately kill without parley any foreign devil whom they may encounter coming from the other side of the mountains.

They are to weight the body, and throw it into the Blue Pool under the waterfall shown on the plan hereto annexed; but on pain of imprisonment for life they shall not reserve to their own use any article belonging to the deceased. Neither shall they divulge what they have done to any one save the Head Ranger, who shall report the circumstances of the case fully and minutely to his Majesty.

同类推荐
  • 太上洞玄灵宝智慧礼赞

    太上洞玄灵宝智慧礼赞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 意拳拳谱

    意拳拳谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编人事典斋戒部

    明伦汇编人事典斋戒部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 四部丛刊书目

    四部丛刊书目

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 律抄手决

    律抄手决

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 罗氏

    罗氏

    他就是准备去一次星际旅行而已,结果被异界大佬寄生,被自己人当做试验品,作为联邦公民,该如何保护自己的权益!
  • 古城秋实

    古城秋实

    我的家乡福山城,是一座历史悠久的古城。古城的初秋是美丽的,站在青龙山顶极目远眺,红瓦绿树和流光溢彩的屋顶交相辉映下的城区,银光闪烁、蜿蜒而下的内夹河和五彩缤纷、果实累累的田园,起伏逶迤的山丘和碧波荡漾的门楼水库……构成了一幅浓墨重彩的风景画。
  • 灵念祖

    灵念祖

    到底为了什么,需要拯救这个世界?他们明明都只是希望你死啊!
  • 沙弥威仪

    沙弥威仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 超神学院之我的雄兵我的连

    超神学院之我的雄兵我的连

    天下风云出我辈,一入江湖岁月催!自地球暴露于各大星系以来,外星入侵不断。天使、饕餮、恶魔。。。各大势力一夜之间降临地球。葛小伦带领着雄兵连用了几千年的时光终于在诸神之战中赢得了胜利时却被幕后黑手偷袭,但却因此重生少年时代。且看此时他将如何为地球和战友们在黑暗中寻找光明!
  • 品悟季羡林做人的哲学

    品悟季羡林做人的哲学

    “在季老的著作中,时刻透露着他清明睿智的人生智慧,季老无疑成了指引后人的一盏指路明灯,聆听季老的人生观,仿佛是季老本人站在我们人生的每一个十字路口处,疏导误入歧途的人们。这本关于季老做人哲学的书,既是一本人生智慧书,也是一本劝人向善、修身养性的书。如果你是一个有感于人世清浊的人,此书就会成为你最忠诚的良师益友。”
  • 用暴力打造的王座:血腥神主

    用暴力打造的王座:血腥神主

    我若逆天,必将以血腥铺路,铸就无上王座,是为血腥神主!
  • 超神学院之我是三太子

    超神学院之我是三太子

    不一样的烟火,不一样的我,不一样的超神学院,吾爱……
  • 洞玄灵宝丹水飞术运度小劫妙经

    洞玄灵宝丹水飞术运度小劫妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 表现出众的能力(青少年励志成长丛书)

    表现出众的能力(青少年励志成长丛书)

    毛泽东在《赠父诗》中写道:“孩儿立志出乡关,学不成名誓不还。埋骨何须桑梓地,人生无处不青山。”这首诗可以说是少年毛泽东走出乡关、走向外面世界的宣言书,表明了他胸怀天下、志在四方的远大抱负。十三岁后,知识渐开,物欲既染,烦恼增多,心逸情泳,故真性渐隐,记性渐泯,然性向显发,崇效楷范,悟性转强。少年启养心志,正宜此时。志向和理想是我们生活中的导航塔和航标灯,指引我们通往想要去的地方,避免迷失自我,迷失方向。