登陆注册
4911000000074

第74章

I believe that the prospect of death often brings with it strong anxieties about matters of comparatively trivial import, and certainly with me the whole energy of the mind was directed towards the one petty object of concealing my illness until the latest possible moment - until the delirious stage. I did not believe that either Mysseri or Dthemetri, who had served me so faithfully in all trials, would have deserted me (as most Europeans are wont to do)when they knew that I was stricken by plague, but I shrank from the idea of putting them to this test, and I dreaded the consternation which the knowledge of my illness would be sure to occasion.

I was very ill indeed at the moment when my dinner was served, and my soul sickened at the sight of the food; but Ihad luckily the habit of dispensing with the attendance of servants during my meal, and as soon as I was left alone Imade a melancholy calculation of the quantity of food which Ishould have eaten if I had been in my usual health, and filled my plates accordingly, and gave myself salt, and so on, as though I were going to dine. I then transferred the viands to a piece of the omnipresent Times newspaper, and hid them away in a cupboard, for it was not yet night, and Idared not throw the food into the street until darkness came.

I did not at all relish this process of fictitious dining, but at length the cloth was removed, and I gladly reclined on my divan (I would not lie down) with the "Arabian Nights" in my hand.

I had a feeling that tea would be a capital thing for me, but I would not order it until the usual hour. When at last the time came, I drank deep draughts from the fragrant cup. The effect was almost instantaneous. A plenteous sweat burst through my skin, and watered my clothes through and through.

I kept myself thickly covered. The hot tormenting weight which had been loading my brain was slowly heaved away. The fever was extinguished. I felt a new buoyancy of spirits, and an unusual activity of mind. I went into my bed under a load of thick covering, and when the morning came, and Iasked myself how I was, I found that I was thoroughly well.

I was very anxious to procure, if possible, some medical advice for Mysseri, whose illness prevented my departure.

Every one of the European practising doctors, of whom there had been many, had either died or fled. It was said, however, that there was an Englishman in the medical service of the Pasha who quietly remained at his post, but that he never engaged in private practice. I determined to try if Icould obtain assistance in this quarter. I did not venture at first, and at such a time as this, to ask him to visit a servant who was prostrate on the bed of sickness, but thinking that I might thus gain an opportunity of persuading him to attend Mysseri, I wrote a note mentioning my own affair of the sore throat, and asking for the benefit of his medical advice. He instantly followed back my messenger, and was at once shown up into my room. I entreated him to stand off, telling him fairly how deeply I was "compromised," and especially by my contact with a person actually ill and since dead of plague. The generous fellow, with a good-humoured laugh at the terrors of the contagionists, marched straight up to me, and forcibly seized my hand, and shook it with manly violence. I felt grateful indeed, and swelled with fresh pride of race because that my countryman could carry himself so nobly. He soon cured Mysseri as well as me, and all this he did from no other motives than the pleasure of doing a kindness and the delight of braving a danger.

At length the great difficulty which I had had in procuring beasts for my departure was overcome, and now, too, I was to have the new excitement of travelling on dromedaries. With two of these beasts and three camels I gladly wound my way from out of the pest-stricken city. As I passed through the streets I observed a fanatical-looking elder, who stretched forth his arms, and lifted up his voice in a speech which seemed to have some reference to me. Requiring an interpretation, I found that the man had said, "The Pasha seeks camels, and he finds them not; the Englishman says, `Let camels be brought,' and behold, there they are!"The difficulty was occasioned by the immense exertions which the Pasha was making to collect camels for military purposes.

I no sooner breathed the free, wholesome air of the Desert than I felt that a great burden which I had been scarcely conscious of bearing was lifted away from my mind. For nearly three weeks I had lived under peril of death; the peril ceased, and not till then did I know how much alarm and anxiety I had really been suffering.

同类推荐
  • 还丹歌诀

    还丹歌诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说了本生死经

    佛说了本生死经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 雅典的泰门

    雅典的泰门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 春晚谣

    春晚谣

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 顺中论义入大般若波罗蜜经初品法门

    顺中论义入大般若波罗蜜经初品法门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 余生,请多多指教

    余生,请多多指教

    他是权势倾天的高冷贵。她是婚前被抛弃的苦逼女。一个阳光明媚的下午,她走到他面前。“娶我可好?”他微怔,随即薄唇轻启,“好。”她傻住。“走吧。”“去那?”“民政局。”原本她以为自己也就是嫁了个总裁,却在前男友的婚礼上,发现他不止是总裁,还是……新文《染指帝国首席:老公,别闹》已开
  • 重生之炮灰的绽放

    重生之炮灰的绽放

    穿越成炮灰的许欢颜有三件事情要做,第一要把男主甩掉,第二要离女主远点,第三重登巅峰。只是谁能告诉她为什么甩个人这么难呢……
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 阅读疗愈师

    阅读疗愈师

    总的来说,人们忘记了怎么在社会中自处以及和他人相处,忘记了生活本来的样子。我们不能称这些为疾病,甚至不能算是心理问题,“心理亚健康”也许是比较贴切的概括。主人公亚历克斯是一位年轻的阅读疗愈师,以书为药,以书治人,为这些“患者”进行阅读治疗,他的处方不是开药,而是开具书目,书目根据“患者”情况而定,塞林格的《麦田里的守望者》、蒙田的《随笔集》、荷马的《奥德赛》等书都出现在亚历克斯的处方中。相比于化学药物,亚历克斯提供的是心理上、情感上的疏导,通过阅读,亚历克斯和每位“患者”之间展开了真诚坦率的交流与对话。
  • 装满健康的菜篮子

    装满健康的菜篮子

    本书收录多种食材与饮品,分别从性味功效、宜忌事项、营养成分等方面作出详细的描述,以传统中医药理指导日常餐饮之道,既经济又快捷且易于操作。读者从中不仅对食疗可以有一个全面的了解,同时又能轻松掌握简易的食疗方法。丰富的内容、简单易懂的文字表述、精美的图片及系统化的编排,使本书成为最实用的食物疗效手册。
  • 流沙浮沉

    流沙浮沉

    曾经,我也是无忧无虑的走进这个世界;曾经,我也是喜怒于形,多愁善感的走进这个社会;曾经,我也展望过星空,遥望过大海憧憬着我的未来。后来,我感受到了自己的渺小,知道了生死的宿命,看到了千百年来无数的尘起尘落。现在,我在找寻我的人生途。——流沙浮沉令
  • 总裁,引你入局

    总裁,引你入局

    她做的最叛逆的事,刚满18岁,嫁给了比她大十二岁的他,强占了让所有人都骄傲的帝国总裁。父亲指责她,哥哥弟弟都恨她,继母气得差点露出真面目,她以为终于给了那些人最致命的一击,以为终于引他入了局!却没想到,她被他残忍地拖入了另外一个局!再归来,她要让所有人好看!--情节虚构,请勿模仿
  • 通往正义之路——致法学院新生的一封信

    通往正义之路——致法学院新生的一封信

    北大微讲堂是北京大学为学生开设的科普讲座,邀请各学科教授、名家、院士等,讲解内容权威却又通俗易懂。
  • 拼心少女

    拼心少女

    梁绯女自小都是那样的胆小,可胆小的她,又偏偏获得了一双“伪阴阳眼”,从此,斩妖魔,除鬼怪,没法子,必须得做啊
  • 必相逢

    必相逢

    世人皆道,叶三小姐不似寻常女子。叶沁竹本人不置可否,她的确不寻常。一朝穿越,一步入世。她敢俯瞰众生,风姿尽显,亦敢三叩九拜,将傲骨踩于脚下。而她?她自己觉得潇潇洒洒人世走一场,却不曾料到自己出生之际,便缠上一生孽缘。名为必相逢的,孽缘。【敲黑板,本文设定为玄幻背景,后期改为古言分类,可能与诸君品味不符,慎入】穿越宅斗√玄幻墨钦√宁国内政【码字中】