登陆注册
4907400000021

第21章

To consider Persius yet more closely: he rather insulted over vice and folly than exposed them like Juvenal and Horace; and as chaste and modest as he is esteemed, it cannot be denied but that in some places he is broad and fulsome, as the latter verses of the fourth satire and of the sixth sufficiently witness. And it is to be believed that he who commits the same crime often and without necessity cannot but do it with some kind of pleasure.

To come to a conclusion: he is manifestly below Horace because he borrows most of his greatest beauties from him; and Casaubon is so far from denying this that he has written a treatise purposely concerning it, wherein he shows a multitude of his translations from Horace, and his imitations of him, for the credit of his author, which he calls "Imitatio Horatiana."

To these defects (which I casually observed while I was translating this author) Scaliger has added others; he calls him in plain terms a silly writer and a trifler, full of ostentation of his learning, and, after all, unworthy to come into competition with Juvenal and Horace.

After such terrible accusations, it is time to hear what his patron Casaubon can allege in his defence. Instead of answering, he excuses for the most part; and when he cannot, accuses others of the same crimes. He deals with Scaliger as a modest scholar with a master. He compliments him with so much reverence that one would swear he feared him as much at least as he respected him. Scaliger will not allow Persius to have any wit; Casaubon interprets this in the mildest sense, and confesses his author was not good at turning things into a pleasant ridicule, or, in other words, that he was not a laughable writer. That he was ineptus, indeed, but that was non aptissimus ad jocandum; but that he was ostentatious of his learning, that by Scaliger's good favour he denies. Persius showed his learning, but was no boaster of it; he did ostendere, but not ostentare; and so, he says, did Scaliger (where, methinks, Casaubon turns it handsomely upon that supercilious critic, and silently insinuates that he himself was sufficiently vain-glorious and a boaster of his own knowledge). All the writings of this venerable censor, continues Casaubon, which are [Greek text which cannot be reproduced] (more golden than gold itself), are everywhere smelling of that thyme which, like a bee, he has gathered from ancient authors; but far be ostentation and vain-glory from a gentleman so well born and so nobly educated as Scaliger. But, says Scaliger, he is so obscure that he has got himself the name of Scotinus--a dark writer. "Now," says Casaubon, "it is a wonder to me that anything could be obscure to the divine wit of Scaliger, from which nothing could be hidden." This is, indeed, a strong compliment, but no defence; and Casaubon, who could not but be sensible of his author's blind side, thinks it time to abandon a post that was untenable. He acknowledges that Persius is obscure in some places; but so is Plato, so is Thucydides; so are Pindar, Theocritus, and Aristophanes amongst the Greek poets; and even Horace and Juvenal, he might have added, amongst the Romans. The truth is, Persius is not sometimes, but generally obscure; and therefore Casaubon at last is forced to excuse him by alleging that it was se defendendo, for fear of Nero, and that he was commanded to write so cloudily by Cornutus, in virtue of holy obedience to his master. I cannot help my own opinion; I think Cornutus needed not to have read many lectures to him on that subject. Persius was an apt scholar, and when he was bidden to be obscure in some places where his life and safety were in question, took the same counsel for all his book, and never afterwards wrote ten lines together clearly. Casaubon, being upon this chapter, has not failed, we may be sure, of making a compliment to his own dear comment. "If Persius," says he, "be in himself obscure, yet my interpretation has made him intelligible." There is no question but he deserves that praise which he has given to himself; but the nature of the thing, as Lucretius says, will not admit of a perfect explanation. Besides many examples which I could urge, the very last verse of his last satire (upon which he particularly values himself in his preface) is not yet sufficiently explicated. It is true, Holyday has endeavoured to justify his construction; but Stelluti is against it: and, for my part, I can have but a very dark notion of it. As for the chastity of his thoughts, Casaubon denies not but that one particular passage in the fourth satire (At, si unctus cesses, &c.) is not only the most obscure, but the most obscene, of all his works. I understood it, but for that reason turned it over. In defence of his boisterous metaphors he quotes Longinus, who accounts them as instruments of the sublime, fit to move and stir up the affections, particularly in narration; to which it may be replied that where the trope is far-fetched and hard, it is fit for nothing but to puzzle the understanding, and may be reckoned amongst those things of Demosthenes which AEschines called [Greek text which cannot be reproduced] not [Greek text which cannot be reproduced]--that is, prodigies, not words. It must be granted to Casaubon that the knowledge of many things is lost in our modern ages which were of familiar notice to the ancients, and that satire is a poem of a difficult nature in itself, and is not written to vulgar readers; and (through the relation which it has to comedy) the frequent change of persons makes the sense perplexed, when we can but divine who it is that speaks--whether Persius himself, or his friend and monitor, or, in some places, a third person. But Casaubon comes back always to himself, and concludes that if Persius had not been obscure, there had been no need of him for an interpreter. Yet when he had once enjoined himself so hard a task, he then considered the Greek proverb, that he must [Greek text which cannot be reproduced]

同类推荐
热门推荐
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 魔法纪园

    魔法纪园

    魔法的世界,魔法的天堂。看不见的世界,演绎不一样的传奇。
  • 降妖师的传说

    降妖师的传说

    江南道江西三清山小道士李乐天艺成下山,凭借着高超的法术,一路降妖除魔,匡扶正义......
  • 兰亭序杀局3:长安乱

    兰亭序杀局3:长安乱

    亡命天涯的萧君默摇身一变成为平叛功臣回到长安,然而他却丝毫没有荣归故里、凯旋还朝的喜悦。因为他知道,在前方等待他的,将是比以往任何时候都更为可怕的阴谋、纷争与杀戮,而表面上繁华太平的长安,实则已是暗流涌动、杀机四伏,很快就将成为各方势力终极对决的血腥战场。萧君默能够挽回这场注定到来的劫难吗?且看最后一战,他如何运筹帷幄,力挽狂澜,拯救社稷!
  • 做人别缺好心态

    做人别缺好心态

    低调的人,内心深处蕴藏着勃勃生机和无限活力,处于低谷而不消沉,遇到困难从不退缩,永远保持着理性、豁达、睿智的处世态度。大智若愚的背后,隐含的是真正的大智慧。
  • 闯红楼

    闯红楼

    落了片白茫茫大地真干净的红楼世界,闯进了个人。一众薄命司的姐妹们还会薄命吗?本文为翻转类,很多事依据判词所写,但是结局却是不同。喜欢解读红楼的书友可以一起探讨!
  • 爱如玫瑰次第开:索解传媒朝代中国文学精神

    爱如玫瑰次第开:索解传媒朝代中国文学精神

    没有生命的感同身受,体味揣摩,又怎能准确地把握作品微妙复杂的内核?又怎能将作家传神写照,描摹出其精魂?优秀作品正是作家的生命激情和人生体验的结晶,要想真切地了解你的研究对象,必得贴近身心,贴近灵魂,屏息谛听。蜷缩在文红霞编著的《爱如玫瑰次第开:索解传媒时代中国文学精神》文字里,聆听玫瑰绽放的声音,并让内心也呈现玫瑰的光芒。
  • 穿越的梦幻珠

    穿越的梦幻珠

    进入世界随意观看风景,长生永恒世界大门的打开收藏万千书
  • 绯闻影后很低调

    绯闻影后很低调

    某女星自从复出起就黑料不断。不仅推搡当红某玉女蹭热度;还妄图与一线男星捆CP。.全网黑之后,又立刻四处寻找靠山,以求在娱乐圈站稳脚跟.某天,此女星神秘私家写真次日,A总高价收购了写真集.又某天,此星当街狂吃臭豆腐次日,B总买下全城臭豆腐摊……美人蝎窝在出租屋内刷新闻,看到这一切表示她很无辜…A总、B总表示,我能有什么办法!我们的总裁霸霸是美人蝎隐藏的脑残粉啊!!!
  • 隋唐历史人物狄仁杰评传

    隋唐历史人物狄仁杰评传

    本书从思想、信仰、品格、心理、君臣关系、同僚关系等方面,对狄仁杰进行了研究和评价。全面客观地写出了狄仁杰曲折坎坷又富有传奇色彩的一生。