汪剑钊 译
诗人简介
鲍里斯·波普拉夫斯基(1903—1935),俄罗斯侨民诗人的重要代表。将惊奇和怜悯当作诗歌动力。在和谐被击碎的真实中,把诗歌当作精神探索的形式。因此,有人称他的创作是“一颗牺牲和拯救的灵魂的呼声”。主要诗集有《旗帜》《下雪时分》等。
译诗原载于《世界文学》2001年第5期。
1.空气的精神
致安娜·普利斯玛诺娃
少女秋天走出了天堂。
天空蔚蓝一直到尽头。
孤独者的白色轮船悄悄沉没
在淡眼珠的空中海洋里。
在黄色的树林里,在白桦下,
美丽的林中耶稣在沉睡。
温顺的兔子站在他的头顶,
毛茸茸的爪子搭着金黄的光轮。
少女秋天你多么美好,
仿佛我那已经牺牲的灵魂。
你多么恬静,仿佛拂晓时的雾气,
她便是趁那雾气离开大地。
上帝,我的天主,多么的轻松,
多么的深邃,与大地相距多么遥远。
她生活在幽暗的屋子里。
她不对任何人为非作歹。
她哭泣了很久,沉睡了很久。
多么的美好,她已死去。
倘若没有上帝,没有天堂,
她在黑暗中沉睡多么的甜蜜。
远比沉睡在金色的天堂中更甜蜜,
我永远都无法追随她抵达天堂。
2.银莲花的低鸣沉睡在电中……
银莲花的低鸣沉睡在电中
日落的金子返回黑色的河流
开始由于黑雪变得痛苦
那一年铜蛇死去
骆驼朝着山泉以外的荒漠出发
泉水沿着墙壁升起来
飞檐望着遥远的大海
小猫沉睡在虚无的边缘
有人说着梦话
奇怪地微微抬起手
说的是最恐怖的事情——
说的是背叛
3.月亮在浅蓝色的钢琴上……
月亮在浅蓝色的钢琴上
演奏着小夜曲
我们躲到柱廊的背后
探身观看和等待着
但是那比任何人都更怕声音的人
却来击打它的背脊
月亮的玻璃小丑不再出声
银色的血液流失过多
它的脑袋滚落到
远处黑色的矮树林背后
别了,月亮。月亮的刽子手
生活在玻璃的雪屋中
在气球上他的岁月
悄悄地飞向太空
一切已成过去,他也已忘掉
曾经杀死过自己
4.石头默默地孕育出水……
石头默默地孕育出水
太阳静静地沿着那条道路升起
秋天望着金色的远方
泉水在深深的悬崖中沉默
或许上帝那里已经下雪
5.精神自动地疯狂歌唱……
精神自动地疯狂歌唱
自动的、无边的世界是枉然的
水在闪烁,春天飞向冰层
躺下,睡觉……你的功勋是枉然的
担心遗忘,担心在太阳下疲倦
阳光的黑暗冒烟如同松树
一只手触摸月亮而火焰逐渐凋萎
旗帜在黑暗之上秘密地耷拉下来
蛇爬出了光线爬上嘴唇
光焰闪烁,蜡烛逐渐黯淡
从地球望出去:黑子在太阳身上生长
来自光线的黑子在你身上诞生