骆家 译
诗人简介
吉茨安·尤斯金诺维奇·塔比泽(1895—1937)是格鲁吉亚和苏联著名诗人,象征主义诗人流派“蓝角”文学组织的发起人之一,生于俄罗斯库塔英斯卡娅省(今格鲁吉亚万思吉边区)奇克维什村。苏联大清洗牺牲者之一,死后诗人得到平反并恢复名誉。他十岁开始写诗,六年级时在保罗·雅什维利任编辑的《科尔希达之箭》杂志上首次发表诗作。十六岁起开始创作抒情长诗。他还将亚历山大·勃洛克、瓦列里·勃留索夫[13]等人的诗歌翻译成格鲁吉亚语,也曾翻译了不少同时期法国诗人的作品。帕斯捷尔纳克[14]等诗人对他评价极高,将他的许多诗作译成了俄文。
译诗原载于《世界文学》2016年第6期。
1.不是我在写诗……
不是我在写诗,而是它们在书写我的故事
同时我的一生也在陪伴它们
诗是什么?用雪垒起来的、会死去的——行将就木的
而这一切仍将活生生地被抛弃。这就是诗
我出生在花飞如瀑的四月
雨绵绵,长满青苔的苹果树闪着光
仿佛眼泪,仿佛无尽的花瓣燃烧似火
仿佛是我流下的眼泪——它们照亮了我
眼泪预示着我将死去。而那又是谁的视线
偶然寻着密匝的针脚降临
并且是背着我为我祈祷善言
那他将是一位诗人——诗人如此肯定
是的,就好比我们中那位曾遭遇不幸的小个子
从奥尔皮里岸边走出来的大人物
像储存面包肥油一样,他写下了许多诗篇
就像旅行出发他随身携带的粮草给养
而出发前,他至死沉迷于忧患中
格鲁吉亚河的美景和每一个格鲁吉亚的白天
他坚信这两样是一生最好的东西
幸运的是,通向它们的那条道路在他这里已筑起
不是我在写诗,而是它们在书写我的故事
同时我的一生也在陪伴它们
诗是什么?用雪垒起来的、会死去的——行将就木的
而这一切仍将活生生地被抛弃。这就是诗
2.我的诗集
读我悲伤的诗集,姑娘你会哭吗
我的诗句会遇到知音的微笑吗,哪怕一点点
即使用漫不经心的视线掠过页面
冷酷的人,姑娘你是否记起悲伤灼痛的词
在书柜里,在堆满书籍的大社会里
找不到诗人的诗集,就像我一样孤单
而它旁边的诗集,犹如去年的花瓣,锈如铁钉
那些静卧在套装天鹅绒里的,则如鲜花般闪着亮光
我的诗集将遗失在灰尘里,光无法找到它
也可能相反。兴许一位不速之客
他感受到语言华美、悲伤的力量
而他的心曾经历过无数的痛苦
因而他将能进入诗中并与之共鸣
就好像我为这座城市的人们又活过来一样
他将治愈我心底郁积已久的伤痛
我曾吟咏的那些幽暗将重又出现,届时
即使我离世很久,我仍将成为你的旅人
3.欢娱
就像随身携带上路的行囊
我携带着格鲁吉亚村庄的理想。
我把甘蔗汁送到格鲁吉亚的嘴里
自己成为被压干的甘蔗渣。
我恨不能从胸中把心掏出来,
为了幸福传遍每个角落。
为了减去你忧伤的时刻,
一切经由我自由安排。
故乡的群山齐声合唱,
我愿意现在就去赴死
那时我不会有一点点责备
为故土留下。
我并不期望成为一位伟大诗人,
即使所有的子弹都射向我,
我也将在天上
为你祝福。