登陆注册
6120800000018

第18章 园丁集(2)

In the morning the bell rings in the temple.

They came with baskets in their hands.

Their feet are rosy-red. The early light of dawn is on their faces.

Turn them away I cannot. I call them and I say, "Come to my garden to gather fowers.Come hither."

In the mid-day the gong sounds at the palace gate.

I know not why they leave their work and linger near my hedge.

The fowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their futes.

Turn them away I cannot. I call them and say, "The shade is cool under my trees.Come, friends."

At night the crickets chirp in the woods.

Who is it that comes slowly to my door and gently knocks?

I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around.

Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.

5

我心绪不宁,我渴望着遥远的事物。

我的灵魂在极想中走出,要去摸触幽暗的远处的边缘。

呵,“伟大的来生”,呵,你笛声的高亢的呼唤!

我忘却了,我总是忘却了,我没有奋飞的翅翼,我永远在这地点系住。

我切望而又清醒,我是一个异乡的异客。

你的气息向我低语出一个不可能的希望。

我的心懂得你的语言,就像它懂得自己的语言一样。

呵,“遥远的寻求”,呵,你笛声的高亢的呼唤!

我忘却了,我总是忘却了,我不认得路,我也没有生翼的马。

我心绪不宁,我是自己心中的流浪者。

在疲倦时光的日霭中,你广大的幻象在天空的蔚蓝中显现!

呵,“最远的尽头”,呵,你笛声的高亢的呼唤!

我忘却了,我总是忘却了,在我独居的房子里,所有的门户都是紧闭的!

I am restless. I am athirst for faraway things.

My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.

O Great Beyond, O the keen call of thy fute!

I forget, I ever forget, that I have no wings to fy, that I am bound in this spot evermore.

I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.

Thy breath comes to me whispering an impossible hope.

Thy tongue is known to my heart as its very own.

O Far-to-seek, O the keen call of thy fute!

I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.

I am listless, I am a wanderer in my heart.

In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!

O Farthest end, O the keen call of thy fute!

I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!

6

驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。

时间到了,它们相会,这是命中注定的。

自由的鸟说:“呵,我爱,让我们飞到林中去吧。”

笼中的鸟低声说:“到这里来吧,让我俩都住在笼里。”

自由的鸟说:“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?”

“可怜呵,”笼中的鸟说,“在天空中,我不晓得到哪里去栖息。”

自由的鸟叫唤说:“我的宝贝,唱起林野之歌吧。”笼中的鸟说:“坐在我旁边吧,我要教你说学者的语言。”

自由的鸟叫唤说:“不,不!歌曲是不能传授的。”

笼中的鸟说:“可怜的我呵,我不会唱林野之歌。”

它们的爱情因渴望而更加热烈,但是它们永不能比翼双飞。

它们隔栏相望,而它们相知的愿望是虚空的。

它们在依恋中振翼,唱说:“靠近些吧,我爱!”

自由的鸟叫唤说:“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。”

笼里的鸟低声说:“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。”

The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest. They met when the time came, it was a decree of fate.

The free bird cries, "O my love, let us fy to wood."

The cage bird whisper, "Come hither, let us both live in the cage."

Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?"

"Alas," cries the cage bird, "I should not know where to sit perched in the sky."

The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."

The cage bird says, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."

The forest bird cries, "No, ah no! songs can never be taught."

The cage bird says ,"Alas for me, I know not the songs of the woodlands."

Their love is intense with longing, but they never can fy wing to wing.

Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.

They futter their wings in yearning, and sing, "Come closer, my love! "

The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage,"

The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead."

7

呵,母亲,年轻的王子要从我们门前走过——今天早晨我哪有心思干活呢?

教给我怎样挽发,告诉我应该穿哪件衣裳。

你为什么惊讶地望着我呢,母亲?

我深知他不会仰视我的窗户;我知道一刹那间,他就要走出我的视线以外,只有那残电的笛声将从远处向我呜咽。

但是那年轻的王子将从我们门前走过,这时节我要穿上我最好的衣裳。

呵,母亲,年轻的王子已经从我们门前走过了,从他的车辇里射出朝日的金光。

我从脸上掠开面纱,我从颈上扯下红玉的颈环,扔在他走来的路上。

你为什么惊讶地望着我呢,母亲?

我深知他没有拾起我的颈环,我知道它在他的轮下碾碎了,在尘土上留下了红斑,没有人晓得我的礼物是什么样子,也不知道是谁给的。

但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。

O mother, the young Prince is to pass by our door,— how can I attend to my work this morning?

Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.

Why do you look at me amazed, mother?

I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the fute will come sobbing to me from afar.

But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.

O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun fashed from his chariot.

I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and fung it in his path.

Why do you look at me amazed, mother?

I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.

But the young Prince did pass by our door, and I fung the jewel from my breast before his path.

8

当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒来。

我在碎发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。

那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。

珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:“她在哪里呢?”

因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的行人,她就是我。”

黄昏来到,还未上灯。我心绪不宁地编着头发。

在落日的光辉中,年轻的行人驾着车辇来了。

他驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。

他在我的门前下车,用疲乏的声音问:“她在哪里呢?”

因为深深害羞,我不好意思说出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”

一个四月的夜晚,我的屋里点着灯。

南风温柔地吹来,多言的鹦鹉在笼里睡着了。

我的衷衣和孔雀颈毛一样的华彩,我的披纱和嫩草一样的碧青。

我坐在窗前地上看望着冷落的街道。

在沉黑的夜中,我不住地低吟着,“她就是我,失望的行人,她就是我。”

When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds. I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.

The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning.

A pearl chain was on his neck, and the sun's ray fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, "Where is she?"

For very shame I could not say, "She is I, young traveller, she is I."

It was dusk and the lamp was not lit.

I was listlessly braiding my hair.

The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.

His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his gament.

He alighted at my door and asked in a tired voice, "Where is she?" For very shame I could not say, "She is I, weary traveller, she is I." It is an April night. The lamp is burning in my room.

同类推荐
  • 重点所在(2018年版)

    重点所在(2018年版)

    《重点所在》延续了苏珊·桑塔格一贯的敏锐和视角的多元,在她《重点所在》这本最新的论文集中,她的目光投向了现当代的重要诗人、作家、戏剧家、舞蹈家,以及各种类型的艺术、文学形式,由于其独特的敏锐性,使得她的文章的意义不局限在某个领域,透过文章本身,我们看到永恒的人性,永恒的正义感,永恒的批判精神、永恒的激情以及永恒的冷静。
  • 读诗(第一卷)

    读诗(第一卷)

    《读诗(第1卷)》内容简介:作为一本诗歌读物,《读诗(第1卷)》选稿的基本原则是不论门派,但求好诗,鼓励勇于承担,直面现实,体现汉语诗性魅力的写作;无条件地向那些将汉诗带入成熟、开阔、高贵、大气之境界的诗人致敬,向那些给汉诗的未来投注新活力、体现新难度、创造新格局的诗人致敬。写诗在今天比起任何时代都更是一项寂寞的事业,新世纪诗歌版图的拓展,有赖澡雪精神,日益精进的一代人的共同戮力,我们满怀信心地期待隐忍自处,孤怀独往,引领风骚的巨匠与杰作的出现。我们也将不遗余力地发现新手,向有借鉴价值的实验之作开放。
  • 本色:打开来,一个真实的我

    本色:打开来,一个真实的我

    《本色(打开来一个真实的我)》是一本关于职场、专业、人生、励志内容的书。实而空灵,是其突出的行文特点。真而直率昭示的是做人的意义。忠诚与敬业,彰显的是职业的操守。世间万物。人之所以为人,是因为人有理想,有追求。这种追求的可贵之处,不是挂在嘴边的口号,而是出自本愿,一点一滴地去修为。作品中,读者会看到一个追求情义的人,一个爱憎分踞的人,一个渴望完美的人,一个知道感恩的人,一个真诚待人的人,一个职场想做成一点事几的人,一个想活得单纯、潇洒一些的人……矢志不移,初衷不改,此为本色。 《本色(打开来一个真实的我)》由韩亚君编著。
  • 神曲:地狱篇(英文版)

    神曲:地狱篇(英文版)

    但丁的《神曲》是西方世界除了《圣经》以外,影响力最大的一本书。但丁本人也成为西方三大著名诗人之一,被称为意大利语之父,文学的三大精神源泉之一。最近美国最有影响力的畅销书作者、《达芬奇密码》作者丹布朗又出新书《地狱》,首版印200万册,该书就是根据但丁《神曲》里的第一部分《地狱》来展开故事情节的。该书有望明年(2014年)搬上银幕,到时会迎来对《神曲》的热烈追捧。本英译本是英语世界里最权威的译本,它是美国19世纪著名诗人朗费罗执笔翻译的,并且,出版后随即成为英语世界里的经典译本。
  • 海胆

    海胆

    《海胆》是一本人物特写集,收录了九篇文章,写出了九个人的秘密。之所以取名“海胆”,是因为这九个人都和海胆一样:有尖锐的刺,也有柔软的心。除了刷爆朋友圈的《和李安一起午餐》——对李安而言,电影的秘密可以讲,生活的秘密不可说。但他把生活秘密藏在电影里,看懂了,才是真正理解他了;还有:《Hello,朴树先生》——用两万字告诉你,一个40多岁的男人要“天真做少年”,需要付出怎样的代价?《刘若英:每个女人心里都卧虎藏龙》——是做循规蹈矩的俞秀莲,还是自由肆意的玉娇龙?如果两个都想,就是太贪心吗?《侯孝贤:一根老骨头,知道自己的样子》——《刺客聂隐娘》为什么会拍成这个样子?下一部电影会是什么?还有,他为什么从来不拍中老年人?……九篇文章,写了九个成功者内心的欲望、恐惧和挣扎。当你理解了他们,会更能应对自己在生活中碰到的难题。
热门推荐
  • 行走在荒古之上

    行走在荒古之上

    少年不幸,天生无法修炼。一枚异果,一枚碎片。由微末中崛起,以只身撼满天神明!
  • 斗朱阁

    斗朱阁

    重生在三年后。陆成萱发现昔日的仇人们要么富可敌国,要么权倾朝野。她一度怀疑自己是不是有着旺仇运。怎么才能将他们都拉下马?在线等,挺急的!—一代女官成长史.
  • 江月松风集

    江月松风集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蝴蝶谷

    蝴蝶谷

    一大早起来,蝴蝶镇的党委书记严加红就骑上向他兄弟借的摩托向山区蝴蝶村进发,那摩托的响声就洒满了镇机关内外的路。有的干部在门口嘲笑:“你看看,就是蝴蝶谷脱了贫,早晚也被这破摩托污染了环境。党委书记有车不坐,偏骑这辆借来的摩托。”“听说他是有故事的干部。已经当了十年镇长、五年镇党委书记,但就是一如既往的傻冒儿,不知为谁辛苦为谁忙,恐怕要傻到退休了。”另一个机关干部嘲讽道。严加红到蝴蝶村干啥?蝴蝶村在水库的上游,也是本市最贫困的村。
  • 凡女弥天

    凡女弥天

    墨雪大陆,又称遗失大陆。大陆灵气浓郁,修仙世家不胜枚举,金丹弟子遍地走,元婴一抓一大把。然而,这一年,东大陆十大世家之一的朱家,却生出一个废材女儿。这个女儿,是朱家万年来第一个没有灵根的后代……这是一个不能修炼的女主让整个修真界匍匐在脚下的故事!
  • 涌幢小品

    涌幢小品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 不仅为薪水工作:自动、自发、高效地完成任务

    不仅为薪水工作:自动、自发、高效地完成任务

    《不仅为薪水工作:自动、自发、高效地完成任务》提出的建议简单、具体。它告诉你该怎样掌控工作和行动的主导权,该怎样达成所追求的成效。它引导你在工作中做出更多的贡献,也能让你从工作中获益更多。这是一本老板、员工可以共同分享的绝佳工具书。
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 夜狐传

    夜狐传

    它原本是一只无忧无虑的妖狐,一位少女,一个邋遢老头的出现改变了它的一生,神仙姐姐的离去,唯一至亲的爷爷离世,为了一个誓言,为了一个承诺,少年妖狐持枪下了南山。
  • 左爷:请接招

    左爷:请接招

    初见,撕衣。二见,强吻。三见,压身。穆念亭看着眼前冷静非常的男人,而他却无视她的冷眸,轻笑道,下次见面,会不会是床上?穆念亭咬唇,左爷,您可有一个温婉如玉的未婚妻呢!他不以为然,退了就是。殊不知,她口中的未婚妻就是她。自此,名声在外轰动江陵城的左爷走上一条视妻如命的道路。众人惊呼:左爷宠妻不要命,虐遍所有人,只为红颜一笑!