初到土耳其,有一次用早餐的时候,宾馆的大妈用手来回比划着咖啡和茶,我连声用英语表示“tea tea tea”,生怕她听不懂给我端来那要命的苦咖啡(土国店内琳琅满目的商品的咖啡特别苦),没想到她随即脱口而出“茶”?“是的,是的,就是茶”,我喜出望外,这可是我在土耳其第一次听到人家土人讲汉语,尽管只是区区一个“茶”字,也足以让我感到亲切无比。
超市里的飞机
第二天我国驻土耳其大使馆的文化参赞史瑞琳先生前来探望我,我如获至宝地向他禀报我们这里有一位会说“茶”汉语的土大妈。这位通晓土耳其语的中国老外交官哈哈大笑,然后忍俊不禁通报道:全体土耳其人民都是这么说的,土耳其语中“茶”是“cay”,中土两语发音一模一样。
哦,原来如此,这真是一个美丽的误会,我非但没有脸红,反倒得意洋洋起来,英语里的“tea”与我们闽南语的“茶”有因缘,而土耳其语的“茶”更是大大方方原汁原味地取自我们的汉语,回眸一望,那一壶芳茗没准早在几百年前就曾一同润泽了丝绸之路上那两颗璀璨的明珠呢!