Middle East Technical University被直译为“中东技术大学”,这所著名高等学府在理工科方面在土耳其乃至中东地区均名列前茅,同时在社会科学方面也不甘人后,所以有“土耳其的清华”一说。但我们都很清楚,“技术大学”在目前通行的汉语语义里是一个评价不高的高校级别,校名的汉语直译导致的歧义和误解在所难免,甚至在一定程度上对该校是一种伤害。因此在目前直译效果语义不佳的情况下,应该考虑意译,这是译界通常的做法。
从字面和语义上综合考虑,“中东理工大学”或“中东科技大学”都是上策,从网络搜索来看,这两个译法已经有人使用,特别是在中国工作的该校的毕业生的身份介绍中均用“中东科技大学”,由此可见当事人也羞于使用或避免使用直译的“中东技术大学”。
继续保留“中东技术大学”的旧译实为下策,目前中国人对该校的了解还很有限,但如果该校孔子学院挂牌的新闻经新华社和央视刊登和播映后,“中东技术大学”的译名信息会被急速放大与强化,从而导致约定俗成的态势,今后要改就困难得多了。
我把以上的想法与我国驻土耳其大使馆的文化参赞史瑞琳进行了沟通,他也觉得很有道理。我希望我的意见能得到国家汉办以及新华社的考虑与决断。