登陆注册
5633500000029

第29章

THE MARBLE KRAALS

At length the last platform, or terrace, was reached, and we pulled up outside the wall surrounding the central group of marble huts--for so I must call them, for want of a better name. Our approach had been observed by a crowd of natives, whose race I have never been able to determine accurately; they belonged to the Basutu and peaceful section of the Bantu peoples rather than to the Zulu and warlike. Several of these ran up to take the horses, gazing on us with astonishment, not unmixed with awe. We dismounted--speaking for myself, not without difficulty--indeed, had it not been for Stella's support I should have fallen.

"Now you must come and see my father," she said. "I wonder what he will think of it, it is all so strange. Hendrika, take the child to my hut and give her milk, then put her into my bed; I will come presently."1

quarters of an acre of ground in all. It was beautifully planted as a garden, many European vegetables and flowers were growing in it, besides others with which I was not acquainted. Presently we came to the centre hut, and it was then that I noticed the extraordinary beauty and finish of the marble masonry. In the hut, and facing the gateway, was a modern door, rather rudely fashioned of Buckenhout, a beautiful reddish wood that has the appearance of having been sedulously pricked with a pin. Stella opened it, and we entered. The interior of the hut was the size of a large and lofty room, the walls being formed of plain polished marble. It was lighted somewhat dimly, but quite effectively, by peculiar openings in the roof, from which the rain was excluded by overhanging eaves. The marble floor was strewn with native mats and skins of animals. Bookcases filled with books were placed against the walls, there was a table in the centre, chairs seated with rimpi or strips of hide stood about, and beyond the table was a couch on which a man was lying reading.

"Is that you, Stella?" said a voice, that even after so many years seemed familiar to me. "Where have you been, my dear? I began to think that you had lost yourself again.""No, father, dear, I have not lost myself, but I have found somebody else."At that moment I stepped forward so that the light fell on me. The old gentleman on the couch rose with some difficulty and bowed with much courtesy. He was a fine-looking old man, with deep-set dark eyes, a pale face that bore many traces of physical and mental suffering, and a long white beard.

"Be welcome, sir," he said. "It is long since we have seen a white face in these wilds, and yours, if I am not mistaken, is that of an Englishman. There has been but one Englishman here for twelve years, and he, I grieve to say, was an outcast flying from justice," and he bowed again and stretched out his hand.

I looked at him, and then of a sudden his name flashed back into my mind. I took his hand.

"How do you do, Mr. Carson?" I said.

He started as though he had been stung.

"Who told you that name?" he cried. "It is a dead name. Stella, is it you? I forbade you to let it pass your lips.""I did not speak it, father. I have never spoken it," she answered.

"Sir," I broke in, "if you will allow me I will show you how I came to know your name. Do you remember many years ago coming into the study of a clergyman in Oxfordshire and telling him that you were going to leave England for ever?"He bowed his head.

"And do you remember a little boy who sat upon the hearthrug writing with a pencil?""I do," he said.

"Sir, I was that boy, and my name is Allan Quatermain. Those children who lay sick are all dead, their mother is dead, and my father, your old friend, is dead also. Like you he emigrated, and last year he died in the Cape. But that is not all the story. After many adventures, I, one Kaffir, and a little girl, lay senseless and dying in the Bad Lands, where we had wandered for days without water, and there we should have perished, but your daughter, Miss----""Call her Stella," he broke in, hastily. "I cannot bear to hear that name. I have forsworn it.""Miss Stella found us by chance and saved our lives.""By chance, did you say, Allan Quatermain?" he answered. "There is little chance in all this; such chances spring from another will than ours. Welcome, Allan, son of my old friend. Here we live as it were in a hermitage, with Nature as our only friend, but such as we have is yours, and for as long as you will take it. But you must be starving;talk no more now. Stella, it is time to eat. To-morrow we will talk."To tell the truth I can recall very little of the events of that evening. A kind of dizzy weariness overmastered me. I remember sitting at a table next to Stella, and eating heartily, and then I remember nothing more.

I awoke to find myself lying on a comfortable bed in a hut built and fashioned on the same model as the centre one. While I was wondering what time it was, a native came bringing some clean clothes on his arm, and, luxury of luxuries, produced a bath hollowed from wood. Irose, feeling a very different man, my strength had come back again to me; I dressed, and following a covered passage found myself in the centre hut. Here the table was set for breakfast with all manner of good things, such as I had not seen for many a month, which Icontemplated with healthy satisfaction. Presently I looked up, and there before me was a more delightful sight, for standing in one of the doorways which led to the sleeping huts was Stella, leading little Tota by the hand.

同类推荐
热门推荐
  • 此生一出戏,只为你

    此生一出戏,只为你

    都说人生如戏,戏如人生。上一世,他是威震四方的将军,她是戏楼里端茶送水的丫头,初见他,她将他错认为风华绝代的戏子,之后,她便缠着他教她唱戏,他对她情根深种,可天意弄人,一场意外,她离他而去。从此,他不再是意气风发的将军,不爱军装爱戏装,在思念她的岁月中死去。这一世,他是一手遮天的权贵,她是一个出租车司机,初次相遇她帮了他,第二次相遇她帮了他的至亲,第三次遇见,他将他禁锢在怀里,霸道的声音响起:这辈子,你都是我的······也许有一天当前尘往事记起,他终会说出了那句:“此生一出戏,只为你”
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 陕匪

    陕匪

    “漫儿,你父亲是好人,是好人……”妇人目光停在院落中独自玩耍的孩童身上,声音越渐衰微说。……
  • 鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    前世她活的憋屈,做了一辈子的小白鼠,重活一世,有仇报仇!有怨报怨!弃之不肖!她是前世至尊,素手墨笔轻轻一挥,翻手为云覆手为雨,天下万物皆在手中画。纳尼?负心汉爱上她,要再求娶?当她什么?昨日弃我,他日在回,我亦不肖!花痴废物?经脉尽断武功全无?却不知她一只画笔便虐你成渣……王府下人表示王妃很闹腾,“王爷王妃进宫偷墨宝,打伤了贵妃娘娘…”“王爷王妃看重了,学仁堂的墨宝当场抢了起来,打伤了太子……”“爱妃若想抢随她去,旁边递刀可别打伤了手……”“……”夫妻搭档,她杀人他挖坑,她抢物他递刀,她打太子他后面撑腰……双重性格男主萌萌哒
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 快穿:女配成皇

    快穿:女配成皇

    某天,冷芷在企鹅群里面放飞自我,大放豪言:整个天下的男人都是我的!整个天下被群主xx踢出群!冷芷:……男人都是我的!xx男人被群主踢出群!当天晚上,群主一把勾住了冷芷的脖子,道:“还有谁?”冷芷:不了不了,有你就够了!1V1爽文女主,甜宠,甜到腻死人的那种!喜欢请支持哦!
  • 古堡里的月亮公主

    古堡里的月亮公主

    十三岁的女孩玛丽亚因为父亲去世,走投无路,只好和自己的家庭教师到月亮坪庄园投奔堂叔。车子进了一扇门,等钻出一条隧道的时候,玛丽亚发现自己来到的地方,不像是凡尘人世。一切都是静止的,仿佛在月光下中了魔法。只见一匹小白马一闪即逝,她不知道是不是看错了。原来,这里流传着一段关于月亮公主和小白马的神秘故事……
  • 落实决定一切

    落实决定一切

    什么是落实?用两句话说明:布置任务没有落实等于零;追查不落实的事,追究不落实的人,就是落实。任何企业或组织都有一定的规章制度,其实光有制度是不够的,还要看落实的结果。本书从目标落实、方法落实、制度落实、人员落实、考核落实五个方面谈了大家们关注的“落实”话题,值得企事业单位研究学习。
  • 鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    鬼帝绝宠:皇叔你行不行

    前世她活的憋屈,做了一辈子的小白鼠,重活一世,有仇报仇!有怨报怨!弃之不肖!她是前世至尊,素手墨笔轻轻一挥,翻手为云覆手为雨,天下万物皆在手中画。纳尼?负心汉爱上她,要再求娶?当她什么?昨日弃我,他日在回,我亦不肖!花痴废物?经脉尽断武功全无?却不知她一只画笔便虐你成渣……王府下人表示王妃很闹腾,“王爷王妃进宫偷墨宝,打伤了贵妃娘娘…”“王爷王妃看重了,学仁堂的墨宝当场抢了起来,打伤了太子……”“爱妃若想抢随她去,旁边递刀可别打伤了手……”“……”夫妻搭档,她杀人他挖坑,她抢物他递刀,她打太子他后面撑腰……双重性格男主萌萌哒
  • 商务英语全能王

    商务英语全能王

    本书包含50个商务主题和15000个主题词汇,包含文化、商业理念以及主题词汇,涵盖商务领域方方面面,利用实景主题应对沟通中千变万化的场景,多角度历练商务场合处世哲学,是在国际商务谈判中占据先机的不二法宝。本书是实际商务情境的再现,适合商务人士学习使用。历练商务场合处世哲学,将英语学习与商务技巧双双收入囊中!