登陆注册
5561700000133

第133章

Among many peoples similar restrictions are imposed on women in childbed and apparently for similar reasons; at such periods women are supposed to be in a dangerous condition which would infect any person or thing they might touch; hence they are put into quarantine until, with the recovery of their health and strength, the imaginary danger has passed away. Thus, in Tahiti a woman after childbirth was secluded for a fortnight or three weeks in a temporary hut erected on sacred ground; during the time of her seclusion she was debarred from touching provisions, and had to be fed by another. Further, if any one else touched the child at this period, he was subjected to the same restrictions as the mother until the ceremony of her purification had been performed. Similarly in the island of Kadiak, off Alaska, a woman about to be delivered retires to a miserable low hovel built of reeds, where she must remain for twenty days after the birth of her child, whatever the season may be, and she is considered so unclean that no one will touch her, and food is reached to her on sticks. The Bribri Indians regard the pollution of childbed as much more dangerous even than that of menstruation. When a woman feels her time approaching, she informs her husband, who makes haste to build a hut for her in a lonely spot. There she must live alone, holding no converse with anybody save her mother or another woman. After her delivery the medicine-man purifies her by breathing on her and laying an animal, it matters not what, upon her. But even this ceremony only mitigates her uncleanness into a state considered to be equivalent to that of a menstruous woman; and for a full lunar month she must live apart from her housemates, observing the same rules with regard to eating and drinking as at her monthly periods. The case is still worse, the pollution is still more deadly, if she has had a miscarriage or has been delivered of a stillborn child. In that case she may not go near a living soul: the mere contact with things she has used is exceedingly dangerous: her food is handed to her at the end of a long stick. This lasts generally for three weeks, after which she may go home, subject only to the restrictions incident to an ordinary confinement.

Some Bantu tribes entertain even more exaggerated notions of the virulent infection spread by a woman who has had a miscarriage and has concealed it. An experienced observer of these people tells us that the blood of childbirth appears to the eyes of the South Africans to be tainted with a pollution still more dangerous than that of the menstrual fluid. The husband is excluded from the hut for eight days of the lying-in period, chiefly from fear that he might be contaminated by this secretion. He dare not take his child in his arms for the three first months after the birth. But the secretion of childbed is particularly terrible when it is the product of a miscarriage, especially a concealed miscarriage. In this case it is not merely the man who is threatened or killed, it is the whole country, it is the sky itself which suffers. By a curious association of ideas a physiological fact causes cosmic troubles! As for the disastrous effect which a miscarriage may have on the whole country I will quote the words of a medicine-man and rain-maker of the Ba-Pedi tribe: When a woman has had a miscarriage, when she has allowed her blood to flow, and has hidden the child, it is enough to cause the burning winds to blow and to parch the country with heat. The rain no longer falls, for the country is no longer in order. When the rain approaches the place where the blood is, it will not dare to approach. It will fear and remain at a distance. That woman has committed a great fault. She has spoiled the country of the chief, for she has hidden blood which had not yet been well congealed to fashion a man. That blood is taboo. It should never drip on the road! The chief will assemble his men and say to them, 'Are you in order in your villages?' Some one will answer, 'Such and such a woman was pregnant and we have not yet seen the child which she has given birth to.' Then they go and arrest the woman. They say to her, 'Show us where you have hidden it.' They go and dig at the spot, they sprinkle the hole with a decoction of two sorts of roots prepared in a special pot. They take a little of the earth of this grave, they throw it into the river, then they bring back water from the river and sprinkle it where she shed her blood. She herself must wash every day with the medicine. Then the country will be moistened again (by rain). Further, we (medicine-men), summon the women of the country; we tell them to prepare a ball of the earth which contains the blood. They bring it to us one morning.

If we wish to prepare medicine with which to sprinkle the whole country, we crumble this earth to powder; at the end of five days we send little boys and little girls, girls that yet know nothing of women's affairs and have not yet had relations with men. We put the medicine in the horns of oxen, and these children go to all the fords, to all the entrances of the country. A little girl turns up the soil with her mattock, the others dip a branch in the horn and sprinkle the inside of the hole saying, 'Rain! rain!' So we remove the misfortune which the women have brought on the roads; the rain will be able to come. The country is purified!

4. Warriors tabooed.

同类推荐
  • 云宫法语

    云宫法语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 回波辞

    回波辞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 净土或问

    净土或问

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 解卷论

    解卷论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • SILAS MARNER

    SILAS MARNER

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 摩根传

    摩根传

    一提起摩根这个姓氏,全世界都会为之震荡。1837年的时候,一位从美国来的商人乔治·皮博迪来到英国敦伦,开办了一家商号。16年后,另一个名叫朱尼厄斯的美国小伙子成为了皮博迪的合伙人。10年之后,年轻人将这个商号更名为自己的姓氏——摩根,从此这个姓氏为世人所熟知。
  • 异能解析系统

    异能解析系统

    我想要身份高贵,我想要衣食无忧!好,以后你就是一级保护动物了!
  • 变奏

    变奏

    语言在生活中就像是寻求光的一种形式,使暗处闪亮或者使刺目的光变成柔光。诗在我这里,它对生活是一种矫正、一种修补、一种抚慰;同时,生活对诗歌,不仅是装着诗歌原材料的一种器物、一些媒质,也是一种引导、一种启示。我所说的生活既是生活的,又是诗歌的;而诗歌,既是诗歌的,又是生活的。我把这视作生活本身。形式上似乎是一种生活启发另一种生活,一种生活安慰另一种生活,实际上是两种生活融为一种生活。这就是我说的诗生活。
  • 江山为聘:夫君太妖孽

    江山为聘:夫君太妖孽

    她本是21世纪一位天才学者,穿越之后却变成了大家取笑挖苦的对象,说她癞蛤蟆想吃天鹅肉,不知廉耻,竟敢窥视邪尊。某女微微一笑:“从现在开始,邪尊脱了衣服追我三十里,我要回头看一眼,我就跪舔他。”邪尊摸了摸下巴:“她真是这么说的?”某手下:“属下亲耳听见!”不久之后,某女跪在邪尊大门前:“开门啊开门啊,我知道你在家!”
  • 从良公子傻金枝

    从良公子傻金枝

    小白领蒋涵离会见情敌时,被一道天雷劈成了糊状物,什么?劈错了?好吧,那就回到古代去享福!一纸浮名,不过是水月镜花。人生苦短,到不如纵情吟唱,人不犯我,我不犯人,人若犯我,我让你没命回去哭!我蒋涵离阎王殿有靠山,金銮殿有太后,想压我?别说门,窗户也没有!情节虚构,切勿模仿
  • 怨魂狩猎者

    怨魂狩猎者

    在那个连环杀人案多发的日子里,少年和他相遇了.......
  • 一路向前一路吃

    一路向前一路吃

    新书《我在美食的俘虏里吃成神》,欢迎试毒! 美食的俘虏同人小说(其实里面内容都是原创的!) 这里是美食的世界,美食的时代,随处可见的美味食材等你来摘,巧克力喷泉,蛋糕小岛,比人大的水果蔬菜…… 童话故事里的糖果屋真实存在,幻想吃不完的美食会梦想成真,甚至吃土都可以多重口味选择。 至于饭桶,那是赞美词!————————孙晨:系统你真成咸鱼系统了?系统:都说了有事没事都别喊我,我忙着呢!
  • 帝王恋曲

    帝王恋曲

    精灵世界,是一个巴掌大一点的地方也可以成立一个国家的世界。创世之初!在这里,人妖共存。在这里,夜不闭户。在这里,即使洪水泛滥,也没有流离失所。在这里,即使暴雪袭城,也少不了鸟语花香。在这里,少有战乱,少有杀戮,少有鸡鸣狗盗,少有嫉妒与挑拨离间。因为,这里,有六根柱子,分别叫红武柱、蓝刃柱、碧水柱、青轩柱、墨糜柱、白玥柱,在天之六……
  • 国境恩仇

    国境恩仇

    黑羣子果真遭到了报应,他被自己亲手砍下的树茬子绊倒了,又被自己亲手砍下的树茬子刺入了右眼。那个惨呀——整个右眼血肉模糊,血沫子像泉眼似的汩汩往外冒,痛得黑羣子杀猪似的嚎叫,满地打滚。周围的武装民兵赶紧围拢过来,边防六连的卫生员就地给他实施了紧急包扎处理。
  • 逃离

    逃离

    【2013年诺贝尔文学奖得主代表作】【荣获2009年布克国际奖】【《纽约时报》年度最佳图书,法国《读书》杂志年度最佳外国小说,荣获加拿大文学大奖吉勒奖】【著名翻译家李文俊精心翻译】她是当代短篇小说大师。——诺贝尔奖颁奖辞逃离,或许是旧的结束。或许是新的开始。或许只是一些微不足道的瞬间,就像看戏路上放松的脚步,就像午后窗边怅然的向往。