登陆注册
5458900000072

第72章 The Second Book(29)

The twelve kings for some time dealt honourably by one another, but at length it happened that on a certain occasion, when they had met to worship in the temple of Vulcan, the high-priest on the last day of the festival, in bringing forth the golden goblets from which they were wont to pour the libations, mistook the number and brought eleven goblets only for the twelve princes. Psammetichus was standing last, and, being left without a cup, he took his helmet, which was of bronze, from off his head, stretched it out to receive the liquor, and so made his libation. All the kings were accustomed to wear helmets, and all indeed wore them at this very time. Nor was there any crafty design in the action of Psammetichus. The eleven, however, when they came to consider what had been done, and bethought them of the oracle which had declared "that he who, of the twelve, should pour a libation from a cup of bronze, the same would be king of the whole land of Egypt," doubted at first if they should not put Psammetichus to death. Finding, however, upon examination, that he had acted in the matter without any guilty intent, they did not think it would be just to kill him; but determined, instead, to strip him of the chief part of his power and to banish him to the marshes, forbidding him to leave them or to hold any communication with the rest of Egypt.

This was the second time that Psammetichus had been driven into banishment. On a former occasion he had fled from Sabacos the Ethiopian, who had put his father Necos to death; and had taken refuge in Syria from whence, after the retirement of the Ethiop in consequence of his dream, he was brought back by the Egyptians of the Saitic canton. Now it was his ill-fortune to be banished a second time by the eleven kings, on account of the libation which he had poured from his helmet; on this occasion he fled to the marshes.

Feeling that he was an injured man, and designing to avenge himself upon his persecutors, Psammetichus sent to the city of Buto, where there is an oracle of Latona, the most veracious of all the oracles of the Egyptians, and having inquired concerning means of vengeance, received for answer that "Vengeance would come from the sea, when brazen men should appear." Great was his incredulity when this answer arrived, for never, he thought, would brazen men arrive to be his helpers. However, not long afterwards certain Carians and Ionians who had left their country on a voyage of plunder, were carried by stress of weather to Egypt where they disembarked, all equipped in their brazen armour, and were seen by the natives, one of whom carried the tidings to Psammetichus, and, as he had never before seen men clad in brass, he reported that brazen men had come from the sea and were plundering the plain. Psammetichus, perceiving at once that the oracle was accomplished, made friendly advances to the strangers, and engaged them, by splendid promises, to enter into his service. He then, with their aid and that of the Egyptians who espoused his cause, attacked the eleven and vanquished them.

When Psammetichus had thus become sole monarch of Egypt, he built the southern gateway of the temple of Vulcan in Memphis, and also a court for Apis, in which Apis is kept whenever he makes his appearance in Egypt. This court is opposite the gateway of Psammetichus, and is surrounded with a colonnade and adorned with a multitude of figures. Instead of pillars, the colonnade rests upon colossal statues, twelve cubits in height. The Greek name for Apis is Epaphus.

To the Ionians and Carians who had lent him their assistance Psammetichus assigned as abodes two places opposite to each other, one on either side of the Nile, which received the name of "the Camps." He also made good all the splendid promises by which he had gained their support; and further, he intrusted to their care certain Egyptian children whom they were to teach the language of the Greeks. These children, thus instructed, became the parents of the entire class of interpreters in Egypt. The Ionians and Carians occupied for many years the places assigned them by Psammetichus, which lay near the sea, a little below the city of Bubastis, on the Pelusiac mouth of the Nile. King Amasis long afterwards removed the Greeks hence, and settled them at Memphis to guard him against the native Egyptians. From the date of the original settlement of these persons in Egypt, we Greeks, through our intercourse with them, have acquired an accurate knowledge of the several events in Egyptian history, from the reign of Psammetichus downwards; but before his time no foreigners had ever taken up their residence in that land. The docks where their vessels were laid up and the ruins of their habitations were still to be seen in my day at the place where they dwelt originally, before they were removed by Amasis. Such was the mode by which Psammetichus became master of Egypt.

I have already made mention more than once of the Egyptian oracle, and, as it well deserves notice, I shall now proceed to give an account of it more at length. It is a temple of Latona, situated in the midst of a great city on the Sebennytic mouth of the Nile, at some distance up the river from the sea. The name of the city, as I have before observed, is Buto; and in it are two other temples also, one of Apollo and one of Diana. Latona's temple, which contains the oracle, is a spacious building with a gateway ten fathoms in height. The most wonderful thing that was actually to be seen about this temple was a chapel in the enclosure made of a single stone, the length and height of which were the same, each wall being forty cubits square, and the whole a single block! Another block of stone formed the roof and projected at the eaves to the extent of four cubits.

同类推荐
热门推荐
  • 活用禅宗:安宁自得

    活用禅宗:安宁自得

    本书是介绍禅宗智慧的文化读本,作者基于国际视野,站在世界平台上,对禅宗智慧进行阐释和解读。本书不涉宗教内容,而是重点讲述了四五百年来,源自中国传统智慧和佛教智慧的禅文化,如何走出中国,积极影响了亚洲、欧洲许多国家的社会发展、人的状况和精神渴求。作者还探讨了运用禅宗智慧有效纾解焦虑、推进教育并提升幸福感的途径和方法。本书的出版有益于弘扬中国优秀的传统文化,为存在知识断层的中国人重拾经典提供便利。
  • 冥中注定:娇妻被抢亲

    冥中注定:娇妻被抢亲

    她是南塘首富苏家庶出七女,因惹上了一桩无法逃脱的亲事;不想成亲当日,叱咤南塘的冷血少帅,强势插入,霸道抢亲!传闻,他铁面无情、手段狠辣,却唯独对她,极尽温柔,宠爱有加;民国小报中,她是铁血少帅的娇妻美眷,受尽恩宠,可为何她却从他的眼中,看到了别人的影子?
  • 九世轮回的大佬生活

    九世轮回的大佬生活

    君澜玉作为大越唯一的世子殿下,深得当今圣上的喜爱,可以说是位比储君。大越储君却没一点不满。君云麒表示,我可是澜玉哥哥的头号粉丝。……九世轮回,君澜玉该历的劫都历了。这一世,她只想随心所欲。
  • 我家植物敲可爱

    我家植物敲可爱

    涂思穿越了,带着一个四不像的系统……其实也很不错。涂思激发异能了,她的小脑瓜发着绿光!但是听别的丧尸说,她的脑子闻着特别香……涂思盖房子了……只是左右两边住着的这两个人类怎么回事?抱抱自己,总有人(尸)觊觎自己的小脑瓜
  • 炮灰穿越之还是炮灰

    炮灰穿越之还是炮灰

    北周史上最年轻的丞相娶了北周史上第一个主动和王爷解除婚约的郡主。颇有种,我们相亲相爱就是为民除害的大义。娶了凌缥缈之后,厉行已经可以肯定,之前那个凌缥缈绝对是装的。眼前这一位夫人,她是敢和公主打架,敢对流氓呛声,还敢去妓院瞎逛,写得了爱情话本,画得了四季美景,还敢对皇子冷嘲热讽,最让人难以接受的是,她竟然还敢取名兰陵不笑生,干起了画春宫的勾当。随时随地都能做好合理的准备,天天预计着和离之后可以分得家产。当街对她不客气,还能强拉着自己就强吻上来,没脸没皮的,禁足之后就画厉行的裸照,简直比流氓还流氓。完了还能把府邸搞的是鸡飞狗跳......
  • 我在天上有艘舰

    我在天上有艘舰

    在一个剑与魔法主宰生死的世界,在一个人类与劣化兽对抗千年的世界,林泽得到一艘半残的护卫舰,走上了举世无敌的道路
  • 长夜将行

    长夜将行

    一对情侣,不慎死于车祸,本该从此消失在世间,却不曾想,二人竟在另外一个世界苏醒过来,拥有了不同的身份,天赋和阵营归属......
  • 长安少年谣

    长安少年谣

    长安武家九娘武慧儿爹不疼娘不管,但是皇帝宠着贵妃让着,哥哥们护着,于是一不小心长成了刁蛮跋扈纨绔少女。
  • 我们曾是夫妻

    我们曾是夫妻

    本书描写了三对夫妻在离婚之后对待前夫/前妻的态度,离婚后与前任无法彻底隔绝的种种纠葛和牵绊,以及在爱过痛过哭过笑过之后,逐渐懂得在这一特殊关系里如何相处,如何面对新生活的故事。
  • 三国之岳父杀手

    三国之岳父杀手

    穿越到动乱的东汉末年,作为并州境内最恶名昭昭的纨绔,如何为自己正名?谋己谋人谋天下,斗友斗敌斗岳父。芸芸众生,皆位我之下!