登陆注册
5420800000033

第33章 12th August,1835(2)

These are its greatest,and,it may perhaps be said,its only defects;for if a regard for truth compel me to state that the style of the translation frequently sinks far below the original when at its lowest grade,that same regard compels me to say that in yet more instances it rises with the same [to a degree]which Ibelieve it is scarcely possible for any individual with the limited powers of uninspired man to surpass.This soaring tendency is particularly observable in the version of the Book of Job,which is certainly the most beautiful,is believed by many to be the most ancient,and is confessedly one of the most important portions of the Old Testament.I consider myself in some degree entitled to speak particularly of this part of the Mandchou version in question,having frequently at the time I was engaged upon it translated into English several of the chapters which particularly struck me,for the purpose of exhibiting them to Mr.Swan,who invariably sympathised with my admiration.The translation of most of the writings of the prophets,as far as Puerot went,has been executed in the same masterly manner,and it is only to be lamented that,instead of wasting much of his time and talents upon the Apocryphal writings,as is unfortunately the case,the ex-Jesuit left behind him no Mandchou version of Isaiah and the Psalms,the lack of which will be sensibly felt whenever his work shall be put in a printed state into the hands of those for whose benefit it is intended,an event most devoutly to be wished for by all those who would fain see Christ reign triumphant in that most extraordinary country of which the Mandchou constitutes one of the principal languages,being used in diplomacy and at court,and being particularly remarkable for possessing within it translations of all the masterpieces of Chinese,Tibetian,and Brahmanic literature with which it has been enriched since the period of the accession of the present Tartar dynasty to the Chinese throne,the proper language of which dynasty it is well known to be.

To translate literally,or even closely,according to the common acceptation of the term,into the Mandchou language is of all impossibilities the greatest;partly from the grammatical structure of the language,and partly from the abundance of its idioms.The Mandchou is the only one of any of the civilised languages of the world with which the writer of these lines has any acquaintance,whose grammar stands far aloof from the rest in wonderful singularity;the most remarkable feature of which is the want of some of those conjunctions generally considered as indispensable,and which are certainly of the first utility.The result of this peculiarity is that such a combination of other parts of speech must be employed as will express the idea without the aid of the conjunction;but as these combinations are invariably and necessarily lengthy,much more space is required in the translation of a sentence into this language than the original occupies.I am induced to make this remark,which I am afraid will be considered an excursory one,from the apprehensiveness that some,observing the translations of the Scriptures into this language to be bulkier than the originals,might conclude that extraneous and unnecessary matter had crept in,which a knowledge of the above fact will prevent.

The transcript of the Mandchou Old Testament having been brought to a conclusion and permission having been obtained to print the New at St.Petersburg -the accomplishment of which last point was,as you are well aware,attended with much difficulty -I set myself seriously to work upon the principal object of my mission.With the recapitulation of my labours I wish not to trouble you,the various particulars having been communicated to you in letters written at various times upon the subject.I will content myself with observing that within ten months from the commencement of printing,the entire work,consisting of eight volumes,had with the blessing of the Almighty passed through the press,and,Ibelieve,with as few typographical errors as would have been the case had a much more considerable portion of time been devoted to the enterprise,which,it is true,I was in haste to accomplish,but in a manner not calculated to render the undertaking futile nor cast discredit upon the Society and myself [being well aware that an edition of the Scriptures exhibiting marks of carelessness must at best be a futile work,and that the speed with which it was executed could be no apology;as few will be tempted to deny that no edition at all of the sacred volume in the languages of the heathen is far preferable to one whose incorrectness would infallibly and with some reason awaken ridicule,which,though one of the most contemptible,is certainly one of the most efficacious weapons in the armoury of the Prince of Darkness and the Enemy of Light,as it is well known that his soldiers here on earth accomplish by its means what they would never be able to effect by the utmost force of eloquence and carnal reasoning,in the use and management of which they are,however,by no means unskilled,as many a follower of Jesus from his own individual experience can testify].

After the termination of my editorial task,having little to employ myself upon whilst the two last volumes were undergoing the process of binding,I determined upon a journey to Moscow,the ancient capital of the Russian Empire,which differs widely from St.

同类推荐
  • 佛说解节经

    佛说解节经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 春雨

    春雨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Landlord At Lions Head

    The Landlord At Lions Head

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 六一诗话

    六一诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 孔子编年

    孔子编年

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 漫威里的伍六七

    漫威里的伍六七

    【2019年脑洞最大无厘头漫威(综漫)同人】你们点进来一定想看简介。所以我必须告诉你们。作者对改了好几次的简介都不满意,所以这本书暂时没有简介……书友群:【943464961】(什么?你们问为什么不更新?17个追定我更个鬼?!码四千字然后吃土吗?)
  • 一剑历乱世

    一剑历乱世

    一染红尘三千年,一剑斩破九重天,道中剑意永不朽,浮尘乱世无安宁,道可道,意可意,一切,也不过一剑而已!
  • 中国近代史

    中国近代史

    20世纪的中国与世界,都遭遇了两千年未有之大变局。本书以中国的近代化为线索,将百年来国家的演变和人物故事娓娓道来,没有枯燥的考据,没有史料的堆砌,尽显对国家前途、民族命运和社会发展趋势的关切。特别是作者对近代国人所做的自强努力及其失败原因的分析更是远见卓识,至今发人深省。
  • 武道天下

    武道天下

    武将铁血铸军魂,文谋风云炼丹心。蝶恋红颜泣幽冥,武镇天下挽天倾。崛起于隋末唐初,铸军魂,炼丹心。立足武道,以武撼仙,咆哮在多朝并立的奇异世界。会秦皇,斗曹操,谋刘贼,战项羽,挑吕布,争天下,镇压各族文明,闯荡各个朝代,誓与天骄试比高,武镇苍生!这就是……武道天下!……铁杆扣群:277291131,会员扣群:64442046交流微信:xieyingbenji(邪影本纪的拼音)已完本《铸圣庭》《邪影本纪》《圣儒》等长篇,值得信赖,新书更需辛勤呵护,收藏推荐赞,谢谢!
  • 余生皆假期

    余生皆假期

    因父亲出轨而散伙的一家三口在即将分道扬镳时收到一条交友短信,发信人是打算从黑道退出的小混混冈田——去交一个朋友,完成这项任务,他才能成功脱身。于是,失败的父亲、神秘的母亲和青春期女儿坐上了“前黑道人士”的车,四个人要一同奔向人生的新篇章……然而敲诈勒索这种工作怎么能说不干就不干了,冈田的这封辞职信可没那么好写,更麻烦的是,刚交到的朋友怎么办?余生皆假期的梦想能实现吗?
  • 他们生命中的彼此

    他们生命中的彼此

    2016年5月杨绛先生走了,这位“最贤的妻,最才的女”终于离开最后仍辛勤耕耘的书桌,去赶赴那场她一早就期待的、不在人间的小团圆。著名作家、翻译家、外国文学研究家……杨绛一生有太多建树,然而诸多身份她都轻轻放下,唯独拿起最珍视的那个——“我是钱锺书生命中的杨绛”。正当新女性以独立为荣的时代,如此大方的自认,是自明,是自甘,也是自信。如何不负天赋、不失独立地去做一个人生命中的自己,她给出了杨绛式的回答。我们从先生散文中捡拾起那些散发着柔光的片段,和您重温钱锺书夫妇曾携手走过的人生,以及他们生命中的彼此。
  • 羊病防治实用手册

    羊病防治实用手册

    羊发病的主要原因是饲养管理不当。饲养管理不当包括饲养方法不当和营养不当。饲养方法不当主要表现为,羊舍内饲喂密度过大,通风状况不佳,经常断水,饲喂次数不均匀,饥一顿饱一顿,喂食冰碴水等,除此外,羊受到突然惊吓,追赶过急,或经受长途运输等也可诱发羊群生病。营养不当主要表现为,饲料营养物质不足,导致维生素、蛋白质、脂肪、微量元素、糖等相应缺乏症的发生,而且饲料中某些营养物质过剩,所含微量元素过多,也会引发中毒并导致羊群发病。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 绝色神偷变娇妻

    绝色神偷变娇妻

    前世的她是孤儿,是会着怪异法术的神偷,因为偷一把古剑而意外身亡,没想到居然穿越到一个婴儿身上,可是为什么要让她女扮男装啊,人家要穿美美的女装啦。到底是意外穿越,还是千百年来人为的安排,且看迷糊神偷如何玩转古代“美人,给大爷笑一个,让大爷开心开心。”欧阳语枫色色的对着面前的冷俊美男说道“不好意思,本太子没有龙阳之好这个爱好!’只见冷俊男子鄙视的看着欧阳语枫道只见欧阳语枫一脸悲痛欲绝的说道:“太可惜了,这里没有泰国,不然的话…”“三百年的烈火焚身,换得一世的守护,墨,等着我,这一世我绝对不会再让你孤独的守护。”只见一白衣女子对着眼前正在沉睡不醒的绝色男子说道
  • 石油母亲

    石油母亲

    韦庄一条很深的巷子,两边是参差不齐而又十分简陋的土坯房。土墙上依稀可见已经褪色的“农业学大寨”的标语。 一个穿着短袖花格子上衣、身材壮实的农村中年妇女一边急速奔跑,一边扯着嗓子大喊:“陈小艺家电话!陈小艺家电话!”声音回荡在村庄的上空,妇女身后的尘土很快将她淹没。