登陆注册
5383400000043

第43章 Notes(1)

THE STORY OF MIMI-NASHI-HOICHI

[1]See my Kotto,for a description of these curious crabs.

[2]Or,Shimonoseki.The town is also known by the name of Bakkan.

[3]The biwa,a kind of four-stringed lute,is chiefly used in musical recitative.Formerly the professional minstrels who recited the Heike-Monogatari,and other tragical histories,were called biwa-hoshi,or "lute-priests."The origin of this appellation is not clear;but it is possible that it may have been suggested by the fact that "lute-priests"as well as blind shampooers,had their heads shaven,like Buddhist priests.

The biwa is played with a kind of plectrum,called bachi,usually made of horn.

(1)A response to show that one has heard and is listening attentively.

[4]A respectful term,signifying the opening of a gate.It was used by samurai when calling to the guards on duty at a lord's gate for admission.

[5]Or the phrase might be rendered,"for the pity of that part is the deepest."The Japanese word for pity in the original text is "aware."[6]"Traveling incognito"is at least the meaning of the original phrase,--"making a disguised august-journey"(shinobi no go-ryoko).

[7]The Smaller Pragna-Paramita-Hridaya-Sutra is thus called in Japanese.

Both the smaller and larger sutras called Pragna-Paramita ("Transcendent Wisdom")have been translated by the late Professor Max Muller,and can be found in volume xlix.of the Sacred Books of the East ("Buddhist Mahayana Sutras").--Apropos of the magical use of the text,as described in this story,it is worth remarking that the subject of the sutra is the Doctrine of the Emptiness of Forms,--that is to say,of the unreal character of all phenomena or noumena..."Form is emptiness;and emptiness is form.

Emptiness is not different from form;form is not different from emptiness.

What is form --that is emptiness.What is emptiness --that is form...

Perception,name,concept,and knowledge,are also emptiness...There is no eye,ear,nose,tongue,body,and mind...But when theenvelopment of consciousness has been annihilated,then he [the seeker]becomes free from all fear,and beyond the reach of change,enjoying final Nirvana."

OSHIDORI

[1]From ancient time,in the Far East,these birds have been regarded as emblems of conjugal affection.

[2]There is a pathetic double meaning in the third verse;for the syllables composing the proper name Akanuma ("Red Marsh")may also be read as akanu-ma,signifying "the time of our inseparable (or delightful)relation."So the poem can also be thus rendered:--"When the day began to fail,I had invited him to accompany me...!Now,after the time of that happy relation,what misery for the one who must slumber alone in the shadow of the rushes!"--The makomo is a short of large rush,used for making baskets.

THE STORY OF O-TEI

(1)"-sama"is a polite suffix attached to personal names.

(2)A Buddhist term commonly used to signify a kind of heaven.

[1]The Buddhist term zokumyo ("profane name")signifies the personal name,borne during life,in contradistinction to the kaimyo ("sila-name")or homyo ("Law-name")given after death,--religious posthumous appellations inscribed upon the tomb,and upon the mortuary tablet in the parish-temple.--For some account of these,see my paper entitled,"The Literature of the Dead,"in Exotics and Retrospectives.

[2]Buddhist household shrine.

(3)Direct translation of a Japanese form of address used toward young,unmarried women.

DIPLOMACY

(1)The spacious house and grounds of a wealthy person is thus called.

(2)A Buddhist service for the dead.

OF A MIRROR AND A BELL

(1)Part of present-day Shizuoka Prefecture.

(2)The two-hour period between 1AM and 3AM.

(3)A monetary unit.

JIKININKI

(1)The southern part of present-day Gifu Prefecture.

[1]Literally,a man-eating goblin.The Japanese narrator gives also the Sanscrit term,"Rakshasa;"but this word is quite as vague as jikininki,since there are many kinds of Rakshasas.Apparently the word jikininki signifies here one of the Baramon-Rasetsu-Gaki,--forming the twenty-sixth class of pretas enumerated in the old Buddhist books.

[2]A Segaki-service is a special Buddhist service performed on behalf of beings supposed to have entered into the condition of gaki (pretas),or hungry spirits.For a brief account of such a service,see my Japanese Miscellany.

[3]Literally,"five-circle [or five-zone]stone."A funeral monument consisting of five parts superimposed,--each of a different form,--symbolizing the five mystic elements:Ether,Air,Fire,Water,Earth.

MUJINA

(1)A kind of badger.Certain animals were thought to be able to transform themselves and cause mischief for humans.

[1]O-jochu ("honorable damsel"),a polite form of address used in speaking to a young lady whom one does not know.

(2)An apparition with a smooth,totally featureless face,called a "nopperabo,"is a stock part of the Japanese pantheon of ghosts and demons.

[2]Soba is a preparation of buckwheat,somewhat resembling vermicelli.

(3)An exclamation of annoyed alarm.

(4)Well!

ROKURO-KUBI

[1]The period of Eikyo lasted from 1429to 1441.

[2]The upper robe of a Buddhist priest is thus called.

(1)Present-day Yamanashi Prefecture.

(2)A term for itinerant priests.

[3]A sort of little fireplace,contrived in the floor of a room,is thus described.The ro is usually a square shallow cavity,lined with metal and half-filled with ashes,in which charcoal is lighted.

(3)Direct translation of "suzumushi,"a kind of cricket with a distinctive chirp like a tiny bell,whence the name.

(4)Now a rokuro-kubi is ordinarily conceived as a goblin whose neck stretches out to great lengths,but which nevertheless always remains attached to its body.

(5)A Chinese collection of stories on the supernatural.

同类推荐
  • Tattine

    Tattine

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蜜蜂计

    蜜蜂计

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Scouts of the Valley

    The Scouts of the Valley

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说须赖经

    佛说须赖经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 古楼观紫云衍庆集

    古楼观紫云衍庆集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 享受父爱

    享受父爱

    《享受父爱》是一个父亲平凡一生的写照。他生活在大山之中,经历了人生的几大苦痛。战乱时,痛失妻女;坎坷再婚后,次女又因贻误病情离他而去..承受了一连串打击的父亲,始终以开朗坚忍来面对命运的挑战,精心培养几个儿女,撑起了一个遭受了太多不幸和坎坷的家,并让这个家火热着每个孩子的心。小说地域色彩鲜明,父亲的形象令人感佩。
  • 绝末妖妃

    绝末妖妃

    “世人传言,能够拔出寒虹剑的女人便是秋易寒的天命真女。”平元204年,末世大战十五年后,各国首脑聚集向天国。向天国痴傻七殿下的一曲倾城剑舞,震惊五界。她是千向渊月,倾城剑舞,末世春秋,且看她妖艳绝伦,纵横天下。风云聚,乾坤转,此女子倾国倾城,此女子谁与争锋……文文女尊,加上了玄幻女强风格,喜欢的亲们可以放心收藏!!
  • 斩妖屠魔剑

    斩妖屠魔剑

    以为自己能搅起通天巨浪,最后发现不过是随波逐流。以为自己站在浪涛之巅,原来是一浪还比一浪高。一切都是你以为。
  • 龙啸霸九天

    龙啸霸九天

    出身卑微的少年,得逆天机缘,破武道桎梏,神魔双修,逆天崛起!武道之路,没有公平,也没有尊重,一切只看实力!实力低微,背景微弱的少年,如何在这个武道为尊的世界成为制定规则的人。如何在无数势力之间嬉笑穿梭,踏着白骨站立巅峰!铸造一段不朽传奇!
  • 秘方 秘方 秘方·绝招

    秘方 秘方 秘方·绝招

    《秘方秘方秘方》少年阿亮先后遇上了三个奇特的秘方。这三个奇特的秘方分别掌握在三个不同的、奇特的人手里……这就注定是一个传奇的故事。有人说:每个秘方都包含一些生死祸福、恩仇善恶等等的故事。而人生、社会不也就是这些“等等”组成的么?照这么说,我们每个人在一生中是必定会遇上一些“秘方”的了?也许,也许。《绝招》暑假的某一天,马丁忽然发现自已有一个绝招,忽然发现自己成了名人。成了名人,当然就会有人追着求签名的,当然动不动就会有奇遇的,当然一不小心就会被人当作两只脚的猫的……这下子可热闹了!马丁有什么绝招?别急着回答,至少等读完了这本书再说。
  • 租房第N天

    租房第N天

    日常有奇葩,所以想记录下来,就做以后的纪念,毕竟,奇葩随着年龄,可能会减少的。
  • 中国历史上的非凡女人

    中国历史上的非凡女人

    人物:中国历史上的非凡女人 情节:始于上古之传说,经前秦、唐、宋、元、明、清,直至民国止,历经中国上下五千年之悠远,集历史相关之典籍,寻名家相关之著作,终得历史有载之数百非凡女子。 其中女子形色各异,不乏美貌贤良者,如:夏朝后缗、商朝妇好,唐朝长孙,清朝孝庄…… 不乏祸国殃民者,如:夏桀末喜,殷纣妲己、周幽褎姒、晋献骊姬、鲁庄哀姜、陈女夏姬…… 不乏权利熏心者,如:汉代吕后,唐代武则天,清代慈禧……之流; 亦不乏貌丑而贤者,如:黄帝(次妃)嫫母、梁鸿之妻孟光、齐宣之后钟离春……之辈; 此部作品以时间之序为“筋”;引众多古籍,名家著作为“骨”;以数百女子之故事为“肉”,打造了一部规模宏大的现代版《列女传》。
  • 相府嫡女逆袭

    相府嫡女逆袭

    玉兰大陆最大的杀手组织“宫辞”的主人竟是相府不受宠的嫡小姐白洛云!这位相府小姐五岁时因生母病逝,父亲不喜,被赶进相府最偏僻的院落。六岁时一朝真相,她母亲并非病逝,而是被父亲与小妾青姨娘联手毒死的!父亲并不喜母亲,与她成亲只是父母之命,母亲虽是大陆第一美人,可并不是父亲喜欢的样子,也连着不喜欢自己,他就想着将母亲害死,找个时机将那青姨娘扶正!知真相的她,满腔恨意,想报仇,可无奈她无权无势,报不了仇。报不了仇?她逆袭拜高人,习绝世武功报仇。没帮手?她立宫辞,没权势?她造权势,容貌太招人?她假毁容不招人……总之,她要他们血债血偿!她本想一生不嫁,可老天又偏偏把那王爷弄到她身边惹她,怎么办?!心动了!
  • 唐诗三百首

    唐诗三百首

    本书采用的是清文学家蘅塘退士(孙洙)《唐诗三百首》的选本,篇目、排序一概未动。翻译成新诗是本书的重点。为了读者阅读和理解方便,还增加了诗人简介、对原作思想与艺术特色简要平析的“说明”,以及词语典故的注释。本书由吴坤定、陶文鹏、张厚感三位先生合作完成,但大体上又有分工,因而在翻译风格上自然有所差异。有的译作,在诗行乃至用韵上尽可能贴近原诗;有的则驰骋想象,作了一些合理的发挥。这样也是考虑到无须人为地设定一个模式,避免千篇一律,希图达到清新活泼、“异彩纷呈”的效果。