登陆注册
4907800000002

第2章

It has seen far more editions than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence, too, seems to have attached to him because he was by profession a painter and a mediocre one (though he has given us the best portrait we have of Swift), and this may have been strengthened by Pope's remark that he "translated 'Don Quixote' without understanding Spanish." He has been also charged with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone who examines Jervas's version carefully, side by side with the original, will see that he was a sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors and mistranslations.

The charge against it is that it is stiff, dry- "wooden" in a word,- and no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant, jocose style of his predecessors.

He was one of the few, very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is the characteristic of his translation. In most modern editions, it should be observed, his style has been smoothed and smartened, but without any reference to the original Spanish, so that if he has been made to read more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.

Smollett's version, published in 1755, may be almost counted as one of these. At any rate it is plain that in its construction Jervas's translation was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the original Spanish.

The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly's, which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was merely a patchwork production made out of former translations. On the latest, Mr. A. J.

同类推荐
  • 六门教授习定论

    六门教授习定论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大业拾遗记

    大业拾遗记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 浩然斋雅谈

    浩然斋雅谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 外科正宗

    外科正宗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 京师五城坊巷胡同集

    京师五城坊巷胡同集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 燕云二十八骑

    燕云二十八骑

    这是一个最为黑暗的时代,乱世的终结本以为会换来承久的太平,可开启的却是火与剑的纪元~
  • 回忆苦成粥

    回忆苦成粥

    回忆苦成粥,细细品味,苦的是回忆,甜的也是回忆。
  • 穿越:庶女谋略

    穿越:庶女谋略

    一朝穿越,父母双亡,家道败落。她被自称表姨母的人带回了候府,从此寄人篱下。她如履薄冰,谨言慎行,只求安稳度日。可候府上下各人各怀心思,对她俱是充满敌意,一个个想要谋其性命。为求自保,她不得不还以颜色。谁知却因此遭来更多人的嫉妒与陷害。本着一饭之德必偿,睚眦之怨必报的生存原则。对想要欺负她的人,她绝不心慈手软。可谁知,侯爷夫人见她花容月貌,使出万般手段逼迫她嫁给她的傻子儿子。为了摆脱她的摧残,她答应代侯府嫡女嫁给燕王府那个死去的世子爷。******花轿临起,京城第一才子手执羽扇临风而立,“姑娘,你当真愿意嫁给一个死人为妻么?”“花轿已上,还能有假么?”******王府大门口,皇太孙冷然地挡住她的去路,“只要你愿意嫁给本宫,我立刻去求皇爷爷赐婚。”倏地,一道颀长的身影蹁跹的出现在他们眼前,长臂一捞,她整个人跌落他的怀中,“太孙,抢人也得有诚意,那就是趁早,而不是等在拜堂之时。”******
  • 亲爱的反派大人

    亲爱的反派大人

    (快穿文)作为一个优秀的小说作家,想象力是必不可少的。于是,优秀的小说作家(虽然文文都扑街)元忆同学,坦然的接受了自己死后拥有系统的事实,过上了拯救世界的生活。元忆:阿基,提前说好,我没钱,抵押男朋友行么?一脸黑线的某反派大人:怎么,撩完就跑?阿基迷德:我感觉我的宿主对力量一无所知,这怕是个“傻哔——”。(反派均为一人,放心看文~) 飘走~
  • 纵天神帝

    纵天神帝

    【新书《都市之至尊帝主》,全力推荐,2019年必读火书!】苍生大义,执纵天之念,倾世一战!一片青叶逆乱岁月,揭开万古辛秘,少年从微末崛起,埋葬神魔。睡最美女人,杀最强敌人。融合九大真血,成就无上神帝,一人一剑,杀尽世间敌!QQ书友群:119546380
  • 舞动你的世界

    舞动你的世界

    有一群人因街舞而相遇,爱与和平让他们碰撞出不一样的火花。这里有隐形偶像街舞大神和编舞师的爱情故事;这里有富二代赵贝贝和小小白的一见钟情;这里有画家舒岚和嘻哈男孩海洋的日久生情;这里有他们的故事,细水长流,火花四射,精彩不断!本故事纯属虚构。
  • 名人传记丛书:诸葛亮

    名人传记丛书:诸葛亮

    名人传记丛书——诸葛亮——蜀地崛起的中国龙:“立足课本,超越课堂”,以提高中小学生的综合素质为目的,让中小学生从课内受益到课外,是一生的良师益友。
  • 两界布道

    两界布道

    灵气为何衰竭?道家为何势弱?道消魔涨的末法时代,陈俊伊偶得“布道系统”。他在一步步提升修为的同时,弘扬道法,恢复天地灵气,再现修炼黄金时代!
  • 网游之天下无双

    网游之天下无双

    手提地狱魔剑,身穿幽魂神光铠,头戴噬魂紫金盔,脚踏浮云踏浪靴。盘踞在极寒死亡之地,一代修罗王横空出世。菜鸟们,颤抖吧!
  • 超级水库养成计划

    超级水库养成计划

    刚毕业就失业的三无小青年(没钱,没背景,没后台),某天在网上搜索到一篇有关鱼类养殖的帖子,一觉醒来,发现居然可以看到鱼塘的提示文字。自此开启外挂养鱼人生,成功走向发家致富道路。听说大闸蟹供不应求!养!听说银鱼濒临灭绝!养!听说生鱼片营养价值高!那就在咱家水库里养些三文鱼吧!顺便再圈养几条鲨鱼看家护院。什么?你说鲨鱼离不开海水?而且胃口太大,会把其它鱼都吃掉!不……我家水库里的鲨鱼只吃素。某爆发富不屑道:“不就是个破乡村养鱼的嘛,有啥好巴结的。”张家水库!超级鱼王拍卖!起拍价100万!