登陆注册
4907800000001

第1章

IT WAS with considerable reluctance that I abandoned in favour of the present undertaking what had long been a favourite project: that of a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat scarce book. There are some- and I confess myself to be one- for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the book; he may have carried it home with him in his saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in its pages.

But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is often very literal- barbarously literal frequently- but just as often very loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word will not suit in every case.

It is often said that we have no satisfactory translation of "Don Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so superabundant, but rather that the sententious terseness to which the humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at best be only distantly imitated in any other tongue.

The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive. Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608, but not published till 1612. This of course was only the First Part. It has been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that it has less spirit, less of what we generally understand by "go," about it than the first, which would be only natural if the first were the work of a young man writing currente calamo, and the second that of a middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and more literal, the style is the same, the very same translations, or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to carry off the credit.

In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote"

"made English," he says, "according to the humour of our modern language." His "Quixote" is not so much a translation as a travesty, and a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost unexampled even in the literature of that day.

Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily translated into Hudibrastic Verse" (1700), can scarcely be reckoned a translation, but it serves to show the light in which "Don Quixote" was regarded at the time.

A further illustration may be found in the version published in 1712 by Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing with literature. It is described as "translated from the original by several hands," but if so all Spanish flavour has entirely evaporated under the manipulation of the several hands. The flavour that it has, on the other hand, is distinctly Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with the original will have little doubt that it is a concoction from Shelton and the French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from Phillips, whose mode of treatment it adopts. It is, to be sure, more decent and decorous, but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a comic book that cannot be made too comic.

To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusion of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read that this worse than worthless translation -worthless as failing to represent, worse than worthless as misrepresenting- should have been favoured as it has been.

It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay.

Jervas has been allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is known to the world in general as Jarvis's. It was not published until after his death, and the printers gave the name according to the current pronunciation of the day. It has been the most freely used and the most freely abused of all the translations.

同类推荐
  • 明伦汇编人事典十八岁部

    明伦汇编人事典十八岁部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上清玉帝七圣玄纪回天九霄经

    上清玉帝七圣玄纪回天九霄经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 倩女离魂

    倩女离魂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说大乘同性经

    佛说大乘同性经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 小琉球漫志

    小琉球漫志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 当你撞上了他

    当你撞上了他

    一个精通各类设计的天才学霸,一个掌握黑白两道命运的黑暗中的男人,一次不经意的相遇,一次不经意的情愫,一辈子的彼此。天道轮回,未必尽是沧桑,起承转合,我们是兜兜转转的爱人。
  • 异香浮动星河梦

    异香浮动星河梦

    一个是来自遥远星系背负使命的男子,名为乐正弘毅,一个是都市芸芸众生里普普通通的一名女子,名唤云希,普通平凡的生活竟然因为一次意外的邂逅,彻底改变……随着云希的低头,她两耳边乌黑的头发如同振翅一般,扇动着山风,在乐正弘毅心中那个坠落流星的世界,刮起了转瞬即逝的百合香气龙卷风。“你都是这么感谢救你的人吗?”乐正弘毅语调里山水起伏飘荡,“好像不该救你一样。”“你都是这么救人的吗?”云希语调里云淡风轻,“好像后悔了一样。”这轻描淡写的云淡风轻安静地平定了山水的起伏飘荡……
  • 驭灵路

    驭灵路

    修行一途,倚仗灵气。灵气存于天地间,乃是天道的造化,然天道不仁,以万物为刍狗。修士王平却不甘平庸,不甘受制于愚蠢的天道,欲与天一战!
  • 万界聊天交易群

    万界聊天交易群

    穿越到《我的英雄学院》的东方云,仍然是一个无个性的人。不过谁说无个性就不能做英雄的?我东方云今天话就放在这里,无个性的我也能成为名扬天下的英雄!齐潇洒:东方熊弟,你长得又没我帅,这么嚣张真的会被人打的!艾尔涅斯帝:就是嘛,你长得又没有我可爱,你这种态度走出去肯定会被人打死的!麻仓叶:别这么说嘛,有理想是好事啊!奥尔加玛丽:我们这边有一个整天哇哈哈的中二英雄王已经很烦人了,怎么这个群也来一个这么中二的,受不了!日向花火:就是嘛,就像那个整天惦记着我姐姐的中二吊车尾一样,烦死人了!
  • 我的书店无敌了

    我的书店无敌了

    新书《和女主一起奋斗的青春日常》已发布,温馨甜蜜日常狗粮文,求支持。……叶大白穿越到仙武世界,成为一名书店老板,脑海里多出一个网络小说书库。从此整个世界暴走了。武者从辰南身上学到了豪情冲霄,从罗峰身上明悟了人生因战斗而绚烂多彩!修士从王林身上学到了欲化神先化凡!从韩立那里学会了扮猪吃老虎!炼丹师从斗帝萧炎那里,掌握了炼丹手法,突破修为!炼器师尊奉秦羽为师,一步直上九万里!
  • 佛说大爱道般涅槃经

    佛说大爱道般涅槃经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 司之君心方袁其道

    司之君心方袁其道

    天成三年,先帝在京城仙逝,新帝继位,改元至德,颁布诏书请各州及塞外都护府四品以上官员入京共商国是,来自塞外的司方与来自江南的袁道在京都相遇,司方出身将门,武功高强,而且长相秀气,皮肤白皙,心思细腻,不像武将反倒像是江南的文人墨客,袁道出身书香门第,生长于江南烟雨中,并不是柔弱的书生,他长相英俊硬朗,眼神深邃坚定,精音律通五经,能文能武,二人在京相遇后冥冥之中似有天意,萌发出超越友谊的未名情愫……
  • 无敌妖孽小师弟

    无敌妖孽小师弟

    “恭喜宿主,食用灵汤一锅,灵力值+1”“恭喜宿主,激活天赋,领悟兽语(初级)。”“恭喜宿主,完成任务,得到100属性点。”“……”穿越了,成了七星门的小师弟,丁司吾发现,自己只是随便做些什么,都会得到意想不到的奖励。
  • 以我余生,来爱你

    以我余生,来爱你

    总裁前夫有三宝,人帅,多金,活还好。当年他给自己找了个小三逼迫着自己离婚。行,不就是离婚吗?可是为什么我们明明已经离婚了,你为什么还要来掐断我的桃花?当她挽着未婚夫的手在牧师面前宣誓的时候,这个男人携带着一个五岁的小男孩站在自己的面前扯着她的头纱嘟嘴嚷嚷:“妈,我爸让我来喊你回家吃饭了!”情节虚构,请勿模仿
  • 法界图记丛髓录

    法界图记丛髓录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。