登陆注册
4907400000059

第59章

"Nor could the world have borne so fierce a flame" - where the many liquid consonants are placed so artfully that they give a pleasing sound to the words, though they are all of one syllable. It is true, I have been sometimes forced upon it in other places of this work, but I never did it out of choice: I was either in haste, or Virgil gave me no occasion for the ornament of words; for it seldom happens but a monosyllable line turns verse to prose, and even that prose is rugged and unharmonious. Philarchus, I remember, taxes Balzac for placing twenty monosyllables in file without one dissyllable betwixt them.

The way I have taken is not so strait as metaphrase, nor so loose as paraphrase; some things, too, I have omitted, and sometimes have added of my own. Yet the omissions, I hope, are but of circumstances, and such as would have no grace in English; and the additions, I also hope, are easily deduced from Virgil's sense.

They will seem (at least, I have the vanity to think so), not stuck into him, but growing out of him. He studies brevity more than any other poet; but he had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space. We and all the modern tongues have more articles and pronouns, besides signs of tenses and cases, and other barbarities on which our speech is built, by the faults of our forefathers. The Romans founded theirs upon the Greek; and the Greeks, we know, were labouring many hundred years upon their language before they brought it to perfection. They rejected all those signs, and cut off as many articles as they could spare, comprehending in one word what we are constrained to express in two; which is one reason why we cannot write so concisely as they have done. The word pater, for example, signifies not only "a father," but "your father," "my father," "his or her father"--all included in a word.

This inconvenience is common to all modern tongues, and this alone constrains us to employ more words than the ancients needed. But having before observed that Virgil endeavours to be short, and at the same time elegant, I pursue the excellence and forsake the brevity. For there he is like ambergris, a rich perfume, but of so close and glutinous a body that it must be opened with inferior scents of musk or civet, or the sweetness will not be drawn out into another language.

On the whole matter I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and literal translation; to keep as near my author as I could without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words: and those words, I must add, are always figurative. Such of these as would retain their elegance in our tongue, I have endeavoured to graff on it; but most of them are of necessity to be lest, because they will not shine in any but their own. Virgil has sometimes two of them in a line; but the scantiness of our heroic verse is not capable of receiving more than one; and that, too, must expiate for many others which have none. Such is the difference of the languages, or such my want of skill in choosing words. Yet I may presume to say, and I hope with as much reason as the French translator, that, taking all the materials of this divine author, I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken if he had been born in England and in this present age. I acknowledge, with Segrais, that I have not succeeded in this attempt according to my desire; yet I shall not be wholly without praise, if in some sort I may be allowed to have copied the clearness, the purity, the easiness, and the magnificence of his style. But I shall have occasion to speak farther on this subject before I end the preface.

When I mentioned the Pindaric line, I should have added that I take another licence in my verses; for I frequently make use of triplet rhymes, and for the same reason--because they bound the sense. And therefore I generally join these two licences together, and make the last verse of the triplet a Pindaric; for besides the majesty which it gives, it confines the sense within the barriers of three lines, which would languish if it were lengthened into four. Spenser is my example for both these privileges of English verses; and Chapman has followed him in his translation of Homer. Mr. Cowley has given in to them after both; and all succeeding writers after him. I regard them now as the Magna Charta of heroic poetry; and am too much an Englishman to lose what my ancestors have gained for me. Let the French and Italians value themselves on their regularity; strength and elevation are our standard. I said before, and I repeat it, that the affected purity of the French has unsinewed their heroic verse. The language of an epic poem is almost wholly figurative; yet they are so fearful of a metaphor that no example of Virgil can encourage them to be bold with safety. Sure, they might warm themselves by that sprightly blaze, without approaching it so close as to singe their wings; they may come as near it as their master.

Not that I would discourage that purity of diction in which he excels all other poets; but he knows how far to extend his franchises, and advances to the verge without venturing a foot beyond it. On the other side, without being injurious to the memory of our English Pindar, I will presume to say that his metaphors are sometimes too violent, and his language is not always pure. But at the same time I must excuse him, for through the iniquity of the times he was forced to travel at an age when, instead of learning foreign languages, he should have studied the beauties of his mother tongue, which, like all other speeches, is to be cultivated early, or we shall never write it with any kind of elegance. Thus by gaining abroad he lost at home, like the painter in the "Arcadia," who, going to see a skirmish, had his arms lopped off, and returned, says Sir Philip Sidney, well instructed how to draw a battle, but without a hand to perform his work.

同类推荐
  • 正学隅见述

    正学隅见述

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛顶尊胜陀罗尼经教迹义记

    佛顶尊胜陀罗尼经教迹义记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 迦叶赴佛般涅槃经

    迦叶赴佛般涅槃经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 勿斋先生文集

    勿斋先生文集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三论游意义

    三论游意义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 拐个贝勒爷回现代

    拐个贝勒爷回现代

    不小心穿越了。我不要嫁给太子。也不要被当成两国交好的礼物。让我和别的女人分享一个丈夫。我才不要。我要逃婚。我干吗要顺从。顺从那不是我雪儿的个性。逃婚成功。咦。怎么多了一个人。哈哈!带了个贝勒爷回来。甩也甩不掉。喂。要死啊。告诉你不许在跟着我……
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 原来我们还是我们

    原来我们还是我们

    她是家人的掌上明珠,世人眼中的乖乖女,也是他的心头肉;他是叱咤风云的商业奇才,世人眼中的纨绔子弟,也是她的心上人,她的心头恨。只因一眼,她便成了他的猎物,为了她,他可以不惜一切,不择手段,而她明明说好的不能爱,却也最后无能为力的爱上他,而且爱的彻彻底底。一次又一次的误会,一次又一次的解释,她的耐心好像快要消磨完了,但他却依然是守候在她身后的那个人。虐心之后的他们,又能否继续甜蜜到让人发腻?
  • 稽查之城

    稽查之城

    赵建国、吴光荣、王坚持和邱已经四个人在喜客来打麻将,被公安局给抓了。他们在8318房,正打着,有人敲门。邱已经说:“请进。没声音,门继续敲着。“进呀,邱已经说,“敲个鬼。邱已经今天火不好,老输,他以为是服务员,言语就戗。赵建国一看,房门小栓倒着,哪进得来?“谁把门反锁了。说着,赵建国起身去开门。邱已经担心他看自己的牌,啪一下把竖着的麻将子反扣在牌桌上。门刚开,呼一下进来六七个人,没服务员。有人嚷着:“公安局的,都别动。”
  • 放尔千山万水身

    放尔千山万水身

    本书是张晓风首部旅行美文集,由作者亲手精选各时期的旅行散文,部分篇章在大陆首次出版。数十载的人生阅历遇上壮丽河山,会激发出怎样的感慨和共鸣?作者以稳健的步履踏遍万水千山,以敏感的内心体察异域风物。在行走中,寻回被时间吞没的喜乐和伤痛,看见今人在古老年代投下的影子。作者用淡然温暖的笔触告诉你,这或许并非一场旅行,而是归返每一个人的心灵家园。“放尔千山万水身”,让本属于千山万水的我们回归到千山万水中去吧。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 你玩游戏我玩命

    你玩游戏我玩命

    别人玩王者荣耀是消遣,而王浩然是玩命。王者称号对于别的王者迷来说是越高越优越,但对王浩然来说是越高越催命。为了生存,他如何挣扎在王者荣耀中,有如何挣脱王者命脉?
  • 抑郁之刃

    抑郁之刃

    长期以来过着双重人生的苏苡被诊断为抑郁症,梦境、现实与另一重人生的交织曾使她精神恍惚,而当她遵循医嘱开始服药时,却惊人的发现,这不是一种治疗,而是一场谋杀……
  • 末世君邪子筱

    末世君邪子筱

    地球忽然出现了一种怪物!谁也不清楚它的发源地在哪儿了,被这样的恐惧所替代。他们像是传说中的吸血鬼,但是他们没有俊美的躯壳;他们像是传说中的吸血僵尸,但他们没有僵硬的躯体。他们是感染了病毒的人类异化后的生物,拥有人类的躯体却嗜杀任何血肉的怪物!
  • 他们都说我是老天爷亲闺女

    他们都说我是老天爷亲闺女

    保持日更~张月娥是浅水村有名的扫把星,出生克父,少时丧母,日子过的很苦。徐有承是靠山村有名的倒霉鬼,满腹经纶,苦读多年,却总败在考前。倒霉鬼徐有承看上了扫把星张月娥,为了把媳妇娶回家,睁眼说瞎话:“我觉得我媳妇是老天爷亲闺女!”徐大娘将信将疑,把儿媳妇娶回家。扫把星嫁给了倒霉鬼,岂不是倒霉到家?可这小两口的日子怎么越过越好?成亲后,考了三次乡试,出了三次意外的徐大郎成为了解元公!成亲后,克父克母寄人篱下的张月娥,成了远近闻名的豆腐西施,赚钱养家不在话下!还有那战死沙场的月娥爹,你怎么诈尸了?!很久之后,很多人问徐有承,是怎么从一个考场都进不去的农家小子,成为一人之下万人之上的徐大人的?徐有承笑而不语,心道,当然是因为我媳妇是老天爷的亲闺女!福星高照、扫把星、女主X科举升级、倒霉鬼、男主本文又名《穿二代的福运日常》、《我旺了夫家祖宗十八代》、《夫家被我旺到祖坟冒烟啦》、《扫把星她人设崩了》