登陆注册
4907400000034

第34章

I would excuse the performance of this translation if it were all my own; but the better, though not the greater, part being the work of some gentlemen who have succeeded very happily in their undertaking, let their excellences atone for my imperfections and those of my sons. I have perused some of the Satires which are done by other hands, and they seem to me as perfect in their kind as anything I have seen in English verse. The common way which we have taken is not a literal translation, but a kind of paraphrase; or somewhat which is yet more loose, betwixt a paraphrase and imitation. It was not possible for us, or any men, to have made it pleasant any other way. If rendering the exact sense of these authors, almost line for line, had been our business, Barten Holyday had done it already to our hands; and by the help of his learned notes and illustrations, not only Juvenal and Persius, but, what yet is more obscure, his own verses might be understood.

But he wrote for fame, and wrote to scholars; we write only for the pleasure and entertainment of those gentlemen and ladies who, though they are not scholars, are not ignorant--persons of understanding and good sense, who, not having been conversant in the original (or, at least, not having made Latin verse so much their business as to be critics in it), would be glad to find if the wit of our two great authors be answerable to their fame and reputation in the world. We have therefore endeavoured to give the public all the satisfaction we are able in this kind.

And if we are not altogether so faithful to our author as our predecessors Holyday and Stapleton, yet we may challenge to ourselves this praise--that we shall be far more pleasing to our readers. We have followed our authors at greater distance, though not step by step as they have done; for oftentimes they have gone so close that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, seized the meaning of Juvenal, but the poetry has always escaped him.

They who will not grant me that pleasure is one of the ends of poetry, but that it is only a means of compassing the only end (which is instruction), must yet allow that without the means of pleasure the instruction is but a bare and dry philosophy, a crude preparation of morals which we may have from Aristotle and Epictetus with more profit than from any poet. Neither Holyday nor Stapleton have imitated Juvenal in the poetical part of him, his diction, and his elocution. Nor, had they been poets (as neither of them were), yet in the way they took, it was impossible for them to have succeeded in the poetic part.

The English verse which we call heroic consists of no more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as, for example, this verse in Virgil:-

"Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula campum."

Here is the difference of no less than seven syllables in a line betwixt the English and the Latin. Now the medium of these is about fourteen syllables, because the dactyl is a more frequent foot in hexameters than the spondee. But Holyday (without considering that he writ with the disadvantage of four syllables less in every verse) endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill-sounding monosyllables (of which our barbarous language affords him a wild plenty), and by that means he arrived at his pedantic end, which was to make a literal translation. His verses have nothing of verse in them, but only the worst part of it--the rhyme; and that, into the bargain, is far from good. But, which is more intolerable, by cramming his ill-chosen and worse-sounding monosyllables so close together, the very sense which he endeavours to explain is become more obscure than that of his author; so that Holyday himself cannot be understood without as large a commentary as that which he makes on his two authors. For my own part, I can make a shift to find the meaning of Juvenal without his notes, but his translation is more difficult than his author. And I find beauties in the Latin to recompense my pains; but in Holyday and Stapleton my ears, in the first place, are mortally offended, and then their sense is so perplexed that I return to the original as the more pleasing task as well as the more easy.

This must be said for our translation--that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it; we give it, in general, so clearly that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding and more elegant than he was before in English, and have endeavoured to make him speak that kind of English which he would have spoken had he lived in England and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country rather than of Rome, it is either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when (to make him more easy to vulgar understandings) we gave him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation; it is enough if I can excuse it. For (to speak sincerely) the manners of nations and ages are not to be confounded; we should either make them English or leave them Roman. If this can neither be defended nor excused, let it be pardoned at least, because it is acknowledged; and so much the more easily as being a fault which is never committed without some pleasure to the reader.

Thus, my lord, having troubled you with a tedious visit, the best manners will be shown in the least ceremony. I will slip away while your back is turned, and while you are otherwise employed; with great confusion for having entertained you so long with this discourse, and for having no other recompense to make you than the worthy labours of my fellow-undertakers in this work, and the thankful acknowledgments, prayers, and perpetual good wishes of, My Lord, Your Lordship's Most obliged, most humble, and Most obedient servant, JOHN DRYDEN.

同类推荐
  • Adventures and Letters

    Adventures and Letters

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 文赋

    文赋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Sons of the Soil

    Sons of the Soil

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 八美图

    八美图

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 王郭两先生崇论

    王郭两先生崇论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 不婚不行,总裁缠不休

    不婚不行,总裁缠不休

    “我对你很有兴趣。”他将她留在身边,宠她、爱她、视若珍宝。“巧了,我对你也很有兴趣!”她撩人撩上瘾,没想到把一只羊撩成了一只狼。撩人上瘾的结果是什么?林诺欲哭无泪:“季君泰,你够了!”“不够!永远不够!”季君泰想要的是闭眼是她、睁眼是她,都是她!
  • 红楼梦

    红楼梦

    《红楼梦》被誉为“我国封建社会的百科全书”。它以荣国府的日常生活为中心,以宝玉、黛玉、宝钗的爱情婚姻悲剧及大观园中点滴琐事为主线,以金陵贵族名门贾、史、王、薛四大家族由鼎盛走向衰亡的历史为暗线,展现了穷途末路的封建社会终将走向灭亡的必然趋势。
  • 当云朵遇上黎阳

    当云朵遇上黎阳

    她,小时候吃尽无父母相伴成长的苦楚。长大了,生活似乎过得更糟,受伤失明、夺走清白、失去骨肉、送别好友...命运轮转,她成了娱乐圈炙手可热的头牌经纪人,遇上了掌控秦氏大权的最高王者,旧幕慢慢拉开,灰暗的往日渐渐洗脱曾经的错误。而当云朵遇上黎阳,云朵必将披上了万霞的光彩,明亮瞩目。
  • 陪你时光,陪你静好

    陪你时光,陪你静好

    【前方高能甜宠,巨爆甜宠新文《时光静好》】从前,有苏衍的地方就有林夕——衍哥哥,你帮我编一个新发型呗,我看隔壁家的姐姐的发型可好看了。衍哥哥,你给我烤蛋糕呗,我想吃你烤的蛋糕了。衍哥哥,你快把你的私房钱交出来,我想要买个新款口红。苏衍是听着她的衍哥哥长大的,也不知从什么时候开始,他再也听不到木木夕的衍哥哥了。于是他挖门盗洞地开始打听,终于让他得知林夕恋爱了,只见苏衍大骂了一句:卧槽,自家种了十八年的白菜被猪拱了!!!从次日起,A大高冷大神苏衍,开始了自己漫长而又艰苦的守护白菜计划。苏衍——我这一生所求不多,一是陪你时光,二是陪你静好。
  • 在饥荒里活下去

    在饥荒里活下去

    宁安在一次通宵后穿越到了饥荒世界,他将要面对饥荒里诡异的夜晚,恐怖的怪物,灭世的天灾,还有那无处不在的暗影,但是宁安并没有绝望,他要在饥荒里活下去,直到找到回家的路。中后期会去海难,哈姆雷特,巨人国和联
  • 梦彩

    梦彩

    愿你可以度过星辰迎接黎明,终得自己的小天地
  • 遇见你是我的倾城时光

    遇见你是我的倾城时光

    从进入高中的那一刻起,苏筝的命运就和顾攸宁联系在了一起。对未来迷茫的她,因为他,找到了自己需要的信念。可是在苏筝觉得生活充满希望的时候,母亲的离逝,和他的背叛,让她的生活跌入谷底。当误会逐渐揭晓,他们又何去何从
  • 天下第一奇书:智囊大全集(白话译本)

    天下第一奇书:智囊大全集(白话译本)

    本书是一部上至治国安邦的经国大略,治军作战的用兵良策,决讼断案的明察睿智;下至治家理财的精明算计,立身处世的生活锦囊,逢凶化吉的机敏权变;甚至于宠宦奸臣的阴谋诡计,损人利己的狡黠小慧,无所不包的奇书。
  • 总有那么一刻,你放不下一个人

    总有那么一刻,你放不下一个人

    放不下一些事,放不下一个人,在落泪之前转身离去,留下简单的身影。许多事情,总是在经历过后才懂得。一如感情,痛过了才懂得如何适时地坚持与放弃,在得到与失去中我们慢慢地认识自己。
  • 从码字工到传媒大亨

    从码字工到传媒大亨

    记者:“您从一个默默无闻的码字工,成长到现如今的传媒大亨,网友们都很是羡慕您,也都想知道您的成功秘诀?”“无他,唯选择尔。”记者:“呃,怎么讲?”李诺霸气的握起了拳头:“小孩子才做选择,我全都要!”记者:“……”你这么牛哔你爸妈知道么?群【54308849】