登陆注册
4907400000032

第32章

I have already declared who are the only persons that are the adequate object of private satire, and who they are that may properly be exposed by name for public examples of vices and follies, and therefore I will trouble your lordship no further with them. Of the best and finest manner of satire, I have said enough in the comparison betwixt Juvenal and Horace; it is that sharp well-mannered way of laughing a folly out of countenance, of which your lordship is the best master in this age. I will proceed to the versification which is most proper for it, and add somewhat to what I have said already on that subject. The sort of verse which is called "burlesque," consisting of eight syllables or four feet, is that which our excellent Hudibras has chosen. I ought to have mentioned him before when I spoke of Donne, but by a slip of an old man's memory he was forgotten. The worth of his poem is too well known to need my commendation, and he is above my censure. His satire is of the Varronian kind, though unmixed with prose. The choice of his numbers is suitable enough to his design as he has managed it; but in any other hand the shortness of his verse, and the quick returns of rhyme, had debased the dignity of style. And besides, the double rhyme (a necessary companion of burlesque writing) is not so proper for manly satire, for it turns earnest too much to jest, and gives us a boyish kind of pleasure. It tickles awkwardly, with a kind of pain to the best sort of readers; we are pleased ungratefully, and, if I may say so, against our liking. We thank him not for giving us that unseasonable delight, when we know he could have given us a better and more solid. He might have left that task to others who, not being able to put in thought, can only makes us grin with the excrescence of a word of two or three syllables in the close. It is, indeed, below so great a master to make use of such a little instrument. But his good sense is perpetually shining through all he writes; it affords us not the time of finding faults: we pass through the levity of his rhyme, and are immediately carried into some admirable useful thought.

After all, he has chosen this kind of verse, and has written the best in it, and had he taken another he would always have excelled; as we say of a court favourite, that whatsoever his office be, he still makes it uppermost and most beneficial to himself.

The quickness of your imagination, my lord, has already prevented me; and you know beforehand that I would prefer the verse of ten syllables, which we call the English heroic, to that of eight. This is truly my opinion, for this sort of number is more roomy; the thought can turn itself with greater ease in a larger compass. When the rhyme comes too thick upon us, it straitens the expression; we are thinking of the close when we should be employed in adorning the thought. It makes a poet giddy with turning in a space too narrow for his imagination; he loses many beauties without gaining one advantage. For a burlesque rhyme I have already concluded to be none; or, if it were, it is more easily purchased in ten syllables than in eight. In both occasions it is as in a tennis-court, when the strokes of greater force are given, when we strike out and play at length. Tassoni and Boileau have left us the best examples of this way in the "Seechia Rapita" and the "Lutrin," and next them Merlin Cocaius in his "Baldus." I will speak only of the two former, because the last is written in Latin verse. The "Secchia Rapita" is an Italian poem, a satire of the Varronian kind. It is written in the stanza of eight, which is their measure for heroic verse. The words are stately, the numbers smooth; the turn both of thoughts and words is happy. The first six lines of the stanza seem majestical and severe, but the two last turn them all into a pleasant ridicule. Boileau, if I am not much deceived, has modelled from hence his famous "Lutrin." He had read the burlesque poetry of Scarron with some kind of indignation, as witty as it was, and found nothing in France that was worthy of his imitation; but he copied the Italian so well that his own may pass for an original. He writes it in the French heroic verse, and calls it an heroic poem; his subject is trivial, but his verse is noble. I doubt not but he had Virgil in his eye, for we find many admirable imitations of him, and some parodies, as particularly this passage in the fourth of the AEneids -

"Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor, Perfide; sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus, Hyrrcanaeque admorunt ubera tigres:" which he thus translates, keeping to the words, but altering the sense:-

"Non, ton pere a Paris, ne fut point boulanger:

Et tu n'es point du sang de Gervais, l'horloger;

Ta mere ne fut point la maitresse d'un coche;

Caucase dans ses flancs te forma d'une roche;

Une tigresse affreuse, en quelque antre ecarte, Te fit, avec son lait, succer sa cruaute."

And as Virgil in his fourth Georgic of the bees, perpetually raises the lowness of his subject by the loftiness of his words, and ennobles it by comparisons drawn from empires and from monarchs -

"Admiranda tibi levium spectacula rerum, Magnanimosque duces, totiusque ordine gentis Mores et studia, et populos, et praelia dicam;" and again -

"At genus immortale manet, multosque per annos Stat fortuna domus, et avi numerantur avorum;" we see Boileau pursuing him in the same flights, and scarcely yielding to his master. This I think, my lord, to be the most beautiful and most noble kind of satire. Here is the majesty of the heroic finely mixed with the venom of the other, and raising the delight, which otherwise would be flat and vulgar, by the sublimity of the expression. I could say somewhat more of the delicacy of this and some other of his satires, but it might turn to his prejudice if it were carried back to France.

同类推荐
热门推荐
  • 从权力的游戏开始

    从权力的游戏开始

    在这个四季时序错乱,长时酷暑或又寒冬十年的世界,残酷、黑暗的一系列宫廷斗争,相互厮杀,不会停歇。我从黑暗中醒来,成为谷地的没落贵族,却身怀系统和世界记忆,于我而言,危机等同于转机……
  • 世界偏爱自愈自乐的你

    世界偏爱自愈自乐的你

    你脆弱,也坚强;你迷茫,也清醒;你敏感,也钝感;你冲动,也冷静。这所有的你,并不矛盾,每一个片段组合在一起就是独特的自己,而你的每一面其实都有它存在的意义,等待你来发掘。
  • 大大泥垢了

    大大泥垢了

    原主名字叫云若烟,是A市大名鼎鼎的大小姐。但有一年,父亲不知道从哪里找回来一个女生。说是原主的妹妹。从此叶玲就在云若烟的家里生活。
  • DOTA之死灵书

    DOTA之死灵书

    人性本善?人性本恶?人性无善无不善…………少年一统天月山,征战近卫和天灾,完成万年前的计划!灭泰坦,驱凤凰,论道于宇宙之中,悟得心学精髓和道家精髓,探得《死灵书》的最高境界!!新人写书,虽然写不好,但会坚持写完!!望读者朋友点击,收藏!!
  • 回档少年时

    回档少年时

    如果你生之不幸、活之不幸,那是时代的扭曲与被强奸的灵魂,给你打上了不可重来的人生印记。2018,重生有爱,少年归来。书友群:626793087
  • 九州名人签名录

    九州名人签名录

    现代的你,一定对听过他们的名字,从课本上,视频里,崇拜吗?向往吗?去要个签名吧!醉里挑灯看剑-辛弃疾(引导型魂穿)未始西游-齐天大圣大王叫我来巡山-二郎神大河之剑天上来-李白合纵连横-鬼谷子与万里河山-嬴政青山见我应如是-柳如是女皇天下-武则天天地与我并生-庄周(待定)等等我感兴趣的人物……ps:1成长型女主无cp!2练笔,会认真写的3第一个世界因为是引导型魂穿,所以女主戏份较弱,第二个世界开始就是正常女主戏份了。4有什么历史性大差错,欢迎指正
  • 霸爱一生

    霸爱一生

    楚溪从小是楚家的掌上明珠,一直在美国留学,但是为了家族利益成为欧阳耀阳的未婚妻!但楚溪发现,欧阳耀阳跟自己的姐姐楚媚儿有一定的关系,最后楚媚儿因为没有得到欧阳耀阳的认可,而自杀了。楚溪被迫跟欧阳耀阳订婚。不就怀孕了,于是想要离开,最终霍天阳帮助了她,但是却被欧阳耀阳再次待了回去,并且孩子流产了,楚溪憎恨欧阳耀阳,在欧阳耀妍的帮助下,楚溪再次逃跑。五年以后。楚溪风光归来,欧阳耀阳看见楚溪,依旧心动,楚溪找到了自己的父亲,也知道了一些自己原本不知道的事情,她原本对霍天阳便没有感情,没有想到霍天阳和蒋媛联合设计她,老天有眼,最后,楚溪和欧阳耀阳结合在了一起,坏人也得到了应有的结果。
  • 快穿之我家夫君死要钱

    快穿之我家夫君死要钱

    (1v1)夏天菱被系统拉着去保护反派的财产,但意外发现反派竟然是自己的小竹马。保护反派财产系统:宿主的任务就是不惜一切代价保护反派…的财产,只要宿主完成任务就可以获取积分,积分可以……等等!把你手里的食物放下,认真听我说啊!天菱:我只想回去吃完我的泡面。天禄:娘子,求求你别吃了,我都快被你吃穷了。诸天万界流传着这么一个传说:天禄的钱能买下好几个世界,而天菱的胃能装下天禄买的所有世界。本文又叫《我家娘子喂不饱》
  • 女人的修养与魅力

    女人的修养与魅力

    漂亮的女人不一定有女人味,但有女人味的女人一定很美,漂亮只是外在的框架,女人味才是真正的魅力本质,单纯追求漂亮不如悉心修炼品位、涵养、气度与胸怀,使女人青春褪色、形神衰老的并不只取决于岁月,心情、生活、压力、缺少灵性的追求等种种因素,同样会加速女人的衰老过程,眼睛里的光亮渐渐浑浊,就像明镜蒙尘,整个人已不复清澈,女人不可以放弃自己,要努力修炼做一个人见人爱的美女。
  • 一世求安

    一世求安

    原以为她遇上他的时候,保留着最初的纯粹。后来才知道,她从来不曾展露过真正的自己。——所以,柒柒,你怎么会觉得,当我看到如此耀眼的你之后,还会让你走呢?——我们已经两清了——所以,重新开始好了本以为是意外,却是归来。与我满头华发为缚,束你跗骨之情,痴缠不止,续念相思。这万丈红尘,何处归宿,听琴声悠扬?【穿书文,1V1,一个真呆一个假傻】