登陆注册
4902200000032

第32章

But, lastly, there is, doubtless, a true meaning attached to fortune, distinct both from prudence and from courage; and distinct too from that absence of depressing or bewildering passions, which (according to my favourite proverb, "extremes meet,") the fool not seldom obtains in as great perfection by his ignorance as the wise man by the highest energies of thought and self-discipline. Luck has a real existence in human affairs, from the infinite number of powers that are in action at the same time, and from the co-existence of things contingent and accidental (such as to US at least are accidental) with the regular appearances and general laws of nature. A familiar instance will make these words intelligible. The moon waxes and wanes according to a necessary law. The clouds likewise, and all the manifold appearances connected with them, are governed by certain laws no less than the phases of the moon. But the laws which determine the latter are known and calculable, while those of the former are hidden from us. At all events, the number and variety of their effects baffle our powers of calculation; and that the sky is clear or obscured at any particular time, we speak of, in common language, as a matter of accident. Well! at the time of the full moon, but when the sky is completely covered with black clouds, I am walking on in the dark, aware of no particular danger: a sudden gust of wind rends the cloud for a moment, and the moon emerging discloses to me a chasm or precipice, to the very brink of which I had advanced my foot. This is what is meant by luck, and according to the more or less serious mood or habit of our mind we exclaim, how lucky! or, how providential! The co-presence of numberless phaenomena, which from the complexity or subtlety of their determining causes are called contingencies, and the co-existence of these with any regular or necessary phaenomenon (as the clouds with the moon for instance), occasion coincidences, which, when they are attended by any advantage or injury, and are at the same time incapable of being calculated or foreseen by human prudence, form good or ill luck. On a hot sunshiny afternoon came on a sudden storm and spoilt the farmer's hay; and this is called ill luck. We will suppose the same event to take place, when meteorology shall have been perfected into a science, provided with unerring instruments; but which the farmer had neglected to examine. This is no longer ill luck, but imprudence.

Now apply this to our proverb. Unforeseen coincidences may have greatly helped a man, yet if they have done for him only what possibly from his own abilities he might have effected for himself, his good luck will excite less attention and the instances be less remembered. That clever men should attain their objects seems natural, and we neglect the circumstances that perhaps produced that success of themselves without the intervention of skill or foresight; but we dwell on the fact and remember it, as something strange, when the same happens to a weak or ignorant man. So, too, though the latter should fail in his undertakings from concurrences that might have happened to the wisest man, yet his failure being no more than might have been expected and accounted for from his folly, it lays no hold on our attention, but fleets away among the other undistinguished waves, in which the stream of ordinary life murmurs by us, and is forgotten. Had it been as true as it was notoriously false, that those all-embracing discoveries, which have shed a dawn of science on the art of chemistry, and give no obscure promise of some one great constitutive law, in the light of which dwell dominion and the power of prophecy; if these discoveries, instead of having been as they really were, preconcerted by meditation, and evolved out of his own intellect, had occurred by a set of lucky accidents to the illustrious father and founder of philosophic alchemy; if they presented themselves to Sir Humphry Davy exclusively in consequence of his luck in possessing a particular galvanic battery; if this battery, as far as Davy was concerned, had itself been an accident, and not (as in point of fact it was) desired and obtained by him for the purpose of insuring the testimony of experience to his principles, and in order to bind down material nature under the inquisition of reason, and force from her, as by torture, unequivocal answers to prepared and preconceived questions--yet still they would not have been talked of or described, as instances of LUCK, but as the natural results of his admitted genius and known skill. But should an accident have disclosed similar discoveries to a mechanic at Birmingham or Sheffield, and if the man should grow rich in consequence, and partly by the envy of his neighbours, and partly with good reason, be considered by them as a man below par in the general powers of his understanding; then, "Oh, what a lucky fellow!

Well, Fortune does favour fools--that's certain! It is always so!"--and forthwith the exclaimer relates half a dozen similar instances.

Thus accumulating the one sort of facts and never collecting the other, we do, as poets in their diction, and quacks of all denominations do in their reasoning, put a part for the whole, and at once soothe our envy and gratify our love of the marvellous, by the sweeping proverb, "Fortune favours fools."

ESSAY II.

Quod me non movet aestimatione:

Verum est [Greek text which cannot be reproduced] mei sodalis.

CATULL. xii.

(Translation.)--It interests not by any conceit of its value; but it is a remembrance of my honoured friend.

同类推荐
热门推荐
  • 华盛顿传(中小学生必读丛书)

    华盛顿传(中小学生必读丛书)

    华盛顿是美国首任总统,出生于美国弗吉尼亚。早年在军中服役,积累了丰富的军事经验美国独立战争期间任大陆军总司令.领导战争取得了胜利1789年,当选为美国第一任总统。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 历代家书

    历代家书

    “烽火连三月,家书抵万金”。《历代家书》收录了上起先秦,下迄明清的一百余份家书,堪为家书中的佳品。其中当然有部分与我们现在的价值观念、伦理意识不相符合之处,但去芜以存真、披沙以见金,唯看读者朋友鉴别与取舍。
  • 狗带系统,要卸载!

    狗带系统,要卸载!

    缠绵悱恻的爱情故事准备好了吗?吸血鬼女王大人——不会拥有不同的身体,不同的感情体验,你在这些小世界里可以作天作地为所欲为因为你会有一个强大的男人罩着你怎么样?心动不心动?准备好了吗?开始你的快穿之旅吧!
  • 二南密旨

    二南密旨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Hi,慕少的360花样蜜爱

    Hi,慕少的360花样蜜爱

    遇见是一见倾心,相遇美好,但结局是意想不到,那是的我们还不知道如何去爱,明白之后才发现你已不在……
  • 变异小蜘蛛

    变异小蜘蛛

    高中生牧尘在一次课外旅行中被一只小蜘蛛咬了,获得了蜘蛛一般的特殊能力…
  • 天命主宰一切却又略输神明

    天命主宰一切却又略输神明

    庙宇:“出家人怎能受如此肌肤——阿弥那个陀佛。”应心璃月:“我真的只爱寒烟一个,不信你试试!”波澜壮阔的世界,暗流涌动的登天路,飞升背后的黑手……各路妖孽层出不穷,至亲的背后又是谁?(本书唯一主角,次角都会死)
  • 办事的艺术全集

    办事的艺术全集

    本书既是一本办事的艺术集萃,也是一本蕴涵处世真谛的哲理书。全书从办事的心态、办事的形象仪表、办事的尺度和分寸、利用关系网办事、办事语言的运用、送礼和宴请,以及求人如何动之以情、晓之以理,如何寻求领导、同事、下属、朋友、同学、亲戚、同乡、邻居、名人、客户帮助办事等角度出发,借鉴和汲取了我国古代处世智慧的精华,结合当今社会人际关系的特点和规律,理论与实践并重,配以生动的案例,全面阐述了种种办事的方法、手段、技巧。
  • 落九剑

    落九剑

    持剑问天涯,把剑问苍穹!少年独自闯天涯,破苍穹,踏大地。少年叶鸣出生名门却被赶出家门,从此独身打遍天下!一次机缘,明白身世,知道命数…………