登陆注册
4813100000032

第32章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(15)

In any case, neither of these poems can be looked upon as preparations, on Chaucer's part, for the longer work on which he was to expend so much labour; but in a sense this description would apply to the translation which, probably before he wrote "Troilus and Cressid," certainly before he wrote the Prologue to the "Legend of Good Women," he made of the famous Latin work of Boethius, "the just man in prison," on the "Consolation of Philosophy." This book was, and very justly so, one of the favourite manuals of the Middle Ages, and a treasure-house of religious wisdom to centuries of English writers. "Boice of Consolacioun" is cited in the "Romaunt of the Rose"; and the list of passages imitated by Chaucer from the martyr of Catholic orthodoxy and Roman freedom of speech is exceedingly long. Among them are the ever-recurring diatribe against the fickleness of fortune, and (through the medium of Dante) the reflection on the distinction between gentle birth and a gentle life. Chaucer's translation was not made at second-hand; if not always easy it is conscientious, and interpolated with numerous glosses and explanations thought necessary by the translator. The metre of "The Former Life" he at one time or another turned into verse of his own.

Perhaps the most interesting of the quotations made in Chaucer's poems from Boethus occurs in his "Troilus and Cressid," one of the many medieval versions of an episode engrafted by the lively fancy of an Anglo-Norman trouvere upon the deathless, and in its literary variations incomparably luxuriant, growth of the story of Troy. On Benoit de Sainte-Maure's poem Guido de Colonna founded his Latin-prose romance; and this again, after being reproduced in languages and by writers almost innumerable, served Boccaccio as the foundation of his poem "Filostrato"--i.e. the victim of love. All these works, together with Chaucer's "Troilus and Cressid,"with Lydgate's "Troy-Book," with Henryson's "Testament of Cressid" (and in a sense even with Shakespere's drama on the theme of Chaucer's poem), may be said to belong to the second cycle of modern versions of the tale of Troy divine. Already their earlier predecessors had gone far astray from Homer, of whom they only know by hearsay, relying for their facts on late Latin epitomes, which freely mutilated and perverted the Homeric narrative in favour of the Trojans--the supposed ancestors of half the nations of Europe. Accordingly, Chaucer, in a well-known passage in his "House of Fame," regrets, with sublime coolness, how "one said that Homer" wrote "lies,"Feigning in his poetries And was to Greekes favourable.

Therefore held he it but fable.

But the courtly poets of the romantic age of literature went a step further, and added a mediaeval colouring all their own. One converts the Sibyl into a nun, and makes her admonish Aeneas to tell his beads.

Another--it is Chaucer's successor Lydgate--introduces Priam's sons exercising their bodies in tournaments and their minds in the glorious play of chess, and causes the memory of Hector to be consecrated by the foundation of a chantry of priests who are to pray for the repose of his soul. A third finally condemns the erring Cressid to be stricken with leprosy, and to wander about with cup and clapper, like the unhappy lepers in the great cities of the Middle Ages. Everything, in short, is transfused by the spirit of the adapters' own times; and so far are these writers from any weakly sense of anachronism in describing Troy as if it were a moated and turreted city of the later Middle Ages, that they are only careful now and then to protest their own truthfulness when anything in their narrative seems UNLIKE the days in which they write.

But Chaucer, though his poem is, to start with, only an English reproduction of an Italian version of a Latin translation of a French poem, and though in most respects it shares the characteristic features of the body of poetic fiction to which it belongs, is far from being a mere translator. Apart from several remarkable reminiscences introduced by Chaucer from Dante, as well as from the irrepressible "Romaunt of the Rose," he has changed his original in points which are not mere matters of detail or questions of convenience. In accordance with the essentially dramatic bent of his own genius, some of these changes have reference to the aspect of the characters and the conduct of the plot, as well as to the whole spirit of the conception of the poem. Cressid (who, by the way, is a widow at the outset--whether she had children or not, Chaucer nowhere found stated, and therefore leaves undecided) may at first sight strike the reader as a less consistent character in Chaucer than in Boccaccio.

But there is true art in the way in which, in the English poem, our sympathy is first aroused for the heroine, whom, in the end, we cannot but condemn. In Boccaccio, Cressid is fair and false--one of those fickle creatures with whom Italian literature, and Boccaccio in particular, so largely deal, and whose presentment merely repeats to us the old cynical half-truth as to woman's weakness. The English poet, though he does not pretend that his heroine was "religious" (i.e. a nun to whom earthly love is a sin), endears her to us from the first; so much that "O the pity of it" seems the hardest verdict we can ultimately pass upon her conduct.

同类推荐
  • 天王水鉴海和尚六会录

    天王水鉴海和尚六会录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 捕蝗考

    捕蝗考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 檐醉杂记

    檐醉杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上洞玄灵宝福日妙经

    太上洞玄灵宝福日妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • FINISHED

    FINISHED

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 庶女嫡妃

    庶女嫡妃

    (宅斗)高材生穿越成丞相府庶出女,穿越第一天便被爹爹杖行至昏迷,再来是嫡姐合谋设计,让她嫁于跛腿冷漠的王爷,即然已经嫁了,那便好好过日子吧!只要他睡床我睡廊,就行了。可看似处处依顺她的相公,实则暗藏祸心,百般利用。瞧着温柔可人的妾室,却是蛇蝎心肠,肖想着她的地位。蛮横跋扈的嫡姐,也时不时凑凑热闹。姨娘百般刁难她,目的只为将她赶出府中?她当真就长了一张白痴脸,可怜相不成?正所谓她能忍一时不能忍一世,再敢放肆,直接暴走。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 侠道之行

    侠道之行

    没落的陈家,五年前弱小的少主,如今强势归来,五年前陈家的遗憾,我来弥补!待我剑出鞘之时,天地变色,唯我至尊!谁人敢不从?一剑,必杀之!
  • 天道罚恶令

    天道罚恶令

    人心生一念,天地尽皆知。善恶若无报,乾坤必有私。
  • 讨喜王妃种田忙

    讨喜王妃种田忙

    米家村的米秧秧是村里人人躲着的扫把星,都说她命硬,把爹娘给克死了,就只剩下了一个八岁的弟弟。村里人就等着看哪一天这个弟弟也被她给克死了!谁能想到扫把星米秧秧没把弟弟给克死,反而把日子越过越好了。眼看着茅草屋变成了砖石盖成的大房子,两亩薄田变成了百亩良田,都要被饿死的姐弟两个变成了吃穿不愁的村中首富。米家村那些看热闹的人都不淡定了!东家空着两只手来上门打秋风,西家捧了把米来套交情想要来分一杯羹,更有无良的叔婶想要侵占了田地家产。对此,米秧秧表示,都给我哪凉快哪待着去,敢觊觎我的东西,小心我放狗咬你们啊!村里扫把星摇身一变成了心想事成,自带福气buff的大锦鲤。人生一下子从艰难模式变成了开挂模式,爽到飞起!“好人终于有好报”的米秧秧原本以为自己可以一直用开挂模式生活下去,却没有想到自己偶然捡回家的失忆小帅哥竟然是全国有名的祸国灾星,自小就被送出宫养着的长宁王!祸国灾星,运气超级差的纨绔王爷×锦鲤附身,运气好到爆棚的自强小农女1V1,双洁,苏爽文。
  • 夕阳未逝星辰可期

    夕阳未逝星辰可期

    风星夜~没谈过恋爱的人就是容易失心吧...一年前,机缘巧合,她与他匆匆领证后便落荒而逃;一年后,与他再见面,却如地心引力般地迷恋上他,什么都没顾及,表白再三~后来,她对他说:“日落星辰都不如你耀眼,谢谢你让我和爱情不期而遇.”祁墨辰~他没想到,十几年前的那个小女孩真的成为了他的老婆.她问她:“为什选择我?”他只说了一句:“因为合适.”一场与爱情不期而遇的故事开始不知何时已经开始……
  • 末路未生

    末路未生

    宋末:我是文家大小姐,你是顾府二少爷,我是你的妻,你是我的夫。顾水生:嫁了人,娶了妻,不离不弃,生死相随。顾君生:无怨无悔,只愿再等我一世。文柔:弃之,恨之,杀之,无悔。弈聖:我不愿放手,站在我身边的人,除你之外别无他人。羡安:带着悲痛离去,不要带着愧疚来寻我。此书虐文,找虐的,快来吧!
  • 北极的春天

    北极的春天

    《北极的春天》是许仙近年来创作的80篇微型小说的合集。按内容分为五辑。第一辑为头一定干净;第二辑为上帝难做人;第三辑为北极的春天;第四辑为枷锁的歌手;第五辑为情人节礼物。80篇微型小说,内容互有交叉,又各有侧重,带给读者一个色彩斑斓的小说世界。
  • 豪门闪婚

    豪门闪婚

    “谈少,你别忘了我们的婚前约定,我们只是假结婚。”顾以安咬牙切齿地握住某人的手。谈晋承邪肆一笑,:“我只知道,我们的结婚证绝对是真的。”谈晋承:S市锦盛财团的首席执行官,只手遮天的帝少,人前神秘冷血、高不可攀、不近女色,人后腹黑狡诈、傲娇自恋、极其难缠。顾以安原本以为跟自己签婚前协议的是谦谦君子,闪婚之后她才发现,缠上自己的这绝对是一只不折不扣的衣、冠、禽、兽!
  • 爱就是我守候的唯一

    爱就是我守候的唯一

    当我再次回首曾经,眼中的泪水不禁,潸然流下。静静的,轻轻的,沾湿我的脸庞,滋润我的心房。然后,沉重的坠落到地上,往事,随风。此刻我才明白,自己真的已失去了她——梦中的女孩。