登陆注册
4288700000031

第31章

2. I think on the whole women find it harder than men and probably film stars find it harder than anybody.

“harder”是hard的比较级。

3. But if you only define yourself by what you look like, then you are setting yourself up for grave disappointment.

“if you……”条件状语从句;“set sb up for”使某人处于什么境地。

4. So you tell us what are some of the advantages of getting old we lose sight of when we are thinking actually we could ignore old people whi-chis, what seems to be the culture in many societies, particularly western societies.

“we lose sight of”属于定语从句,省略which/that,修饰“the advantages of getting old”;“when”后面引导的整个部分是时间状语从句;在这个时间状语内,“we could actually……”做think的宾语从句;“which”引导定语从句,修饰“we could ignore old people”。

41:莫斯科市民回忆英前首相铁娘子撒切尔夫人Muscovites recall the woman known in USSR as the'the Iron Lady'

08/04/2013

The former British Prime Minister Margaret Thatcherhas died in London at the age of 87 after suffering a stroke. Lady Thatcher transformed British politics after becoming Britain's first woman prime minister in 1979. Her current successor, David Cameron, said she took a country that was on its knees and made it stand tall again. And the London mayor, Boris Johnson, said she challenged many of the established orthodoxies of the time.

'She was overwhelmingly right in her judgements. She was right about the unions. She was right about the threat of Soviet communism and I think she'd proved overwhelmingly right about the euro. She took on that cosy, clubby male-dominated consensus and she won.'

But Lady Thatcher's radical policies divided Britain and more than 20 years later have polarised views of her legacy. She curbed the powers of trade unions, fought and won a bitter year-long strike with coal miners. Alan Cummings of the Durham Miners'Association said some mining communities never recovered.

'A lot of people hated the woman, hated what she stood for, hated what she did to us. She has a legacy:a legacy of destruction, a legacy of destroying lives, a legacy of destroying communities.'

Margaret Thatcher, known as the Iron Lady, did much to reassert British influence on the international stage. She had a close relationship with the then American President Ronald Reagan over the ending of the Cold War and helped convince his successor George Bush to attack Iraq. Lady Thatcher herself seized back the Falkland Islands invaded by Argentina in 1982. She opposed apartheid, but stood against the imposition of Commonwealth sanctions against South Africa and she fiercely defended Britain's position in the European Union.

President Ellen Johnson Sirleaf of Liberia, who in 2005 became the first female president of an African country, said that Lady Thatcher inspired women to enter politics.

'I think she was a role model because she came at a time when women participation and women leadership was in scarce supply. And so she had to, to take second decision. She had to act the role not so much as a woman, but she had to act as a leader. And because of her, many of us were inspired, inspired to be strong, inspired to follow her footsteps in leadership.'

In France, reaction to Lady That-cher's death has been more guarded than in many other countries. Hugh Schofield reports from Paris.

In France, in most circles, That-cherism remains a bad word, the same as ultra-liberalism. So the country's leaders have had to pick their way carefully through the tributes. President Hollande said that she'd been a great patriot, and that her relation to France had always been frank and loyal. But the Prime Minister Jean-Marc Ayrault spoke for many when he said that the Thatcher years had caused much economic and social damage with liberalisation carried to excess and the undermining of public services whose consequences we see to-day.

译文:

英国前首相玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)因中风在伦敦去世,享年87岁。1979年,撒切尔夫人成为英国首位女首相之后对英国政治进行了改革。英国现任首相卡梅伦(David Cameron)表示,她挽救了一个步履蹒跚的国家,让它重新站立起来。伦敦市长鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)表示,撒切尔夫人挑战了那个时代许多根深蒂固的正统说法。

“她的许多判断都是非常正确的。她对待工会的态度是正确的。她对待苏联共产主义的威胁是正确的。我认为,事实证明,她在对待欧盟的问题上也是正确的。她挑战了男权社会的共识,而且取得了胜利。”

但是撒切尔夫人的激进政策导致英国民众的分裂,而且二十多年后人们对她的意见仍然呈现两极分化。她限制了工会权利,打击并赢得了煤矿工人长达一年时间的罢工。杜伦矿工协会(Durham Miners’Association)的Alan Cummings表示,一些产煤区一直没有恢复过来。

“许多人憎恨这个女人,憎恨她的立场,憎恨她对我们采取的措施。她是留下了遗产:破坏的遗产,摧毁生命的遗产,摧毁社会的遗产。”

被誉为“铁娘子”的撒切尔夫人采取了许多措施来强调英国在国际舞台上的影响力。她与当时的美国总统里根保持着密切关系,结束了冷战,并帮助说服里根总统的继任者布什总统入侵伊拉克。撒切尔夫人本身也重新夺回了1982年被阿根廷入侵的福克兰群岛。她反对种族隔离,但是也反对联邦对南非实施的制裁,她还严格扞卫英国在欧盟的地位。

2005年成为非洲国家首位女总统的利比里亚总统埃伦·约翰逊·瑟利夫(Ellen Johnson-Sirleaf)表示,撒切尔夫人激励女性入主政界。

“我认为她是我们的榜样,因为在她所处的年代,女性参与政治和女性担任领导人是非常罕见的。所以,她必须采取铁腕政策。她的行为不能仅仅作为一个女性,而是应该作为一个领导人。因为她,我们许多人受到鼓舞,要表现得非常强硬,要遵循她的足迹,成为杰出的领导人。”

其他国家相比,在法国,对撒切尔夫人逝世这一消息的反应则比较保守。Hugh Schofield在巴黎报道。

在法国许多领域,撒切尔主义仍然是一个不好的词语,就像极端自由主义一样。所以,法国领导人在表达敬意的方式上必须非常谨慎。总统奥朗德表示,她是一位伟大的爱国者,她与法国的联系一直非常坦诚,非常忠诚。但是总理埃劳(Jean Marc Ayrault)对许多人说,撒切尔时代造成了许多经济和社会灾难,过度宣扬自由主义,危害了许多公共服务,其影响现在仍然存在。

单词解析Word analysis

1. stroke[str??k]n.中风

例句:She died following a massive stroke.

她严重中风后去世了。

2. overwheImingIy[,ov?'hw?lm??li]adv.压倒性地

例句:Congress voted overwhelmingly in favor of the bill.

国会表决时,这项提案得到压倒性的支持。

3. radicaI['r?d?k(?)l]adj.激进的

例句:She is a radical feminist.

她是一个激进的女权主义者。

4. Iegacy['leg?s?]n.遗产,遗赠

例句:She received a small legacy from her aunt.

她从姨妈那里继承了一小笔遗产。

5. strike[stra?k]n.罢工

例句:In many countries, the police are forbidden to be on strike.

在很多国家,警察是不允许罢工的。

6. opposed[?'p??zd]adj.反对的

例句:Most of us are opposed to the death penalty.

我们大多数人都反对死刑。

7. frank[fr??k]adj.直言不讳的

例句:He was completely frank with her about what happened.

对于发生的一切,他对她是完全坦白的。

语法知识点Grammar points

1. David Cameron, said she took a country that was on its knees and made it stand tall again.

“said”后接的是宾语从句,从句时态要和主句保持一致,即使用过去时;“that was on its knees”属于定语从句,修饰“a country”;“she took a country”和“made it stand tall again”属于并列关系。

同类推荐
  • 有一种智慧叫包容(英文爱藏双语系列)

    有一种智慧叫包容(英文爱藏双语系列)

    非凡的人生不是无根之木,更不是无源之水。它需要你永不满足,永不懈怠,永不疲倦,永不怯懦,执着地向人生的更高处攀登。你若是一道清渠,生活便是泉眼,把智慧的活水注入了你的血脉;你若是一棵绿树,生活便是土壤,把智慧的矿藏送进你的根系;你若是一弯虹桥,生活便是阳光,把智慧的颜料涂上你的躯体。
  • 相约星期二

    相约星期二

    这是一个真实的故事:年逾七旬的社会心理学教授莫里在一九九四年罹患肌萎缩性侧索硬化,一年以后与世长辞。作为莫里早年的得意门生,米奇在老教授缠绵病榻的十四周里,每周二都上门与他相伴,聆听他最后的教诲,并在他死后将老师的醒世箴言缀珠成链,冠名《相约星期二》。
  • 艾米莉狄金森精选诗集

    艾米莉狄金森精选诗集

    艾米莉·狄金森是美国著名女诗人。她一生只活了56年,并且是一种离群索居的状态下过完一生的。她终身未嫁。朋友寥寥,只有几个还算是知心的朋友,但也只与其保持书信关系而已。她了大量的诗作,大约为1800首左右。生前发表过的诗作,都经过了编辑的加工,以适应当年人们对诗作的韵脚的审美规范。很多诗作描写的主题是死亡与不朽。她的名气越来越大,是因为其死后由其朋友整理并发表出了大量她生前的诗作使然。她的诗作对后来的美国诗坛有巨大的影响力,成为不能逾越的文化现象。艾米莉·狄金森是美国著名女诗人。她一生只活了56年,并且是一种离群索居的状态下过完一生的。她终身未嫁。朋友寥寥,只有几个还算是知心的朋友,但也只与其保持书信关系而已。她了大量的诗作,大约为1800首左右。生前发表过的诗作,都经过了编辑的加工,以适应当年人们对诗作的韵脚的审美规范。很多诗作描写的主题是死亡与不朽。她的名气越来越大,是因为其死后由其朋友整理并发表出了大量她生前的诗作使然。她的诗作对后来的美国诗坛有巨大的影响力,成为不能逾越的文化现象。
  • 罗马帝国衰亡史

    罗马帝国衰亡史

    罗马帝国衰亡史(套装1—6册)》以堂皇宏阔的篇幅,叙述了罗马帝国从公元2世纪安东尼时代的赫赫盛极,到1453年君士坦丁堡陷落时黯然谢幕的1300多年的历史风貌。作者在近400万的洋洋文字中,既发怀古之幽思,悲怆叹惋千年帝国的无奈衰颓乃至烟灭;又阐思辨之深彻,诠释剖析盛衰兴替的永恒历史命题。
  • 汉译英翻译能力研究

    汉译英翻译能力研究

    本书绝无大而无当的空论,细节照顾得非常周到,从词语搭配、句法结构、语义结构,到审美篇章,乃至百科常识、专业背景,均在翻译能力的总框架下得到关照。作者还讨论了学界争论已久的教学翻译与翻译教学,也触及了翻译经验与翻译能力的关系等议题。本书可称得上是汉译英翻译能力研究领域的扛鼎之作。相信无论是理论研究领域的学者,还是教学前沿的教师,或是翻译专业的学生,都能从本书中各取所需,从中获益。
热门推荐
  • 世子大人的小凤妃

    世子大人的小凤妃

    齐越森林,一辆马车上,一个身穿紫绸对襟裙的女人倚在马车里翻着手里的书卷,她的旁边坐着两个个子差不多的小娃娃,两个娃娃长着一模一样的脸。
  • 七里樱

    七里樱

    年少时,我们,似乎成为了世界的主角,遗憾过,苦恼过,伤心心过,但庆幸的是在那个即将逝去的青春里,你世界的男主随着四季辗转在你身旁,陪你笑,陪你哭……终有一天,你发现他只是喜欢你身边的那个人而已…“你知道的,我喜欢她哎。”“没事…”至少我的青春,你来过就好。
  • 挣命诸天

    挣命诸天

    纵横诸天万界,张涛总是将一句话挂在嘴边,“只要老子还有命在,那就无所不能!”
  • 位面世界大杂烩

    位面世界大杂烩

    新世界的树林里有条河,陈星寂无奈的坐在河边,往河里扔了块石头“年轻的少年哟,你掉的是这块金石头呢还是这块银石头呢”陈星寂震惊的看着眼前出现的人,我特么只不过扔了块石头,你特么给我出来河神
  • 脸盲妈咪

    脸盲妈咪

    19岁的颜非梵抱着体验人生的想法随摄影队的队友进了酒吧“帝爵”,不幸被下药,碰见万年冷血一时好心的君羿,发生one-nightstand…七年后,颜非梵携双生子皓辰留学归国,并在与君氏有着良好合作关系的天音上班。因被派往君氏指导培训,她再遇君羿。场景一阿辰:妈咪难道分不清空姐和服务员,还是迷路了?阿皓:妈咪分不清的是脸,不是打扮。阿辰:阿皓,为什么妈咪会有这种毛病呢?阿皓:人人都有病,妈咪的比较稀罕而已。场景二阿皓:妈咪,你装淑女的话一定要装得很漂亮,不要一下就被人看穿了。阿辰:是啊,虽然妈咪是个货真价实的伪淑女,但如果被人欺负了,也不要担心形象问题,尽管欺负回去。反正现在小辣椒也很流行。颜非梵:嗯,妈咪一点也不担心会因此丢掉工作。实在不行了,可以卖阿皓的菜阿辰的笑,不管怎样,都还是养得起两位的。阿辰:我们这么小,妈咪忍心让我们卖艺街头吗?颜非梵…为神马她会想到胸口碎大石?场景三阿辰:妈咪这几天工作很累。阿皓:一直都是妈咪一个人养活我们。妈咪很辛苦,但很温柔体贴,人又聪明、优雅、大方、可爱…君羿:你们都开宾利了,能穷到哪里去?皓辰:车是我们买的,妈咪还是很穷的。君羿…强。此文偏轻松诙谐,亲情为主,爱情为辅。
  • 直播死一千次都不能通关的游戏

    直播死一千次都不能通关的游戏

    我是主播唐苦不苦,一个游戏区的小主播,无意中发现了一款号称死一千次都不能通关的游戏,不信邪地准备直播通关时刻。于是决定开始每天同一时间(中午12点左右)直播玩这款游戏,直到通关为止。我在游戏里的账号名也叫唐苦不苦,这个游戏分为有客服和无客服两种服务区,每一个服务区试玩之后会自动更新内容,所以没有什么经验可以参考。(游戏内容没有预设,所以常常让人摸不着头脑,是一款很特别的游戏)每个服务区通过之后,系统将发送该服务区的攻略邮件,可以得到该服务区的通关攻略视频。虽然我在游戏里各种被虐到想哭,但还是希望大家在现实中生活越来越好。
  • 喜鹊泪

    喜鹊泪

    草奴男友为了她而身亡,一只喜鹊,一把玉如意,把齐宣带回百年前的时空。万万没有想到男友的前世竟然是清朝康熙帝第四子胤禛!为了报恩,她把自己献身给康熙。没想到,她无欲无求却换来别人更多的欲望……
  • 倒霉神探系列:南极神兵

    倒霉神探系列:南极神兵

    一个尘封已久的英雄故事,骤然变成在网路上的诡异传说,在人们半信半疑,议论纷纷,似乎即将掀起人类一贯的、探求真相的蠢动之际,所有有关的资料信息竟在瞬间神秘消失,仿如不曾存在过一样。依稀间人们只有一个似通非通的名字还潜藏在脑海——红骨……
  • 身体里的故乡

    身体里的故乡

    20世纪90年代初,在我国改革开放过程中,曾出现规模空前的南下和北上打工潮,其中从外地到北京的务工者被称为“北漂族”。印子君便是“北漂”中的一员。约略记得1997年深秋,川南富顺一老作家到京造访,陪同前来的一小伙,正是印子君。于是知道印子君是四川富顺人,其时,他在北京亚运村一家餐馆打工,负责后勤采购工作。每天,印子君骑着三轮车不断往返于餐馆和菜市场之间,工作之余坚持读书写作,常有诗歌作品在报刊发表。因为这个缘故,当时北京不少媒体对他进行了大量报道,一时间成了引人注目的“民工诗人”或“打工诗人”。印子君上街或到菜市场买菜,许多并不认识的当地居民都主动向他打招呼,投来钦羡的目光。
  • 人际沟通的10条白金法则

    人际沟通的10条白金法则

    荀伟平编著的《人际沟通的10条白金法则》以人际沟通为干,以沟通的法则为枝,结合案例之叶,为读者奉献出一本赏心悦目的图书。《人际沟通的10条白金法则》语言精练、事例丰富、内容全面、形式灵活,让你在轻松愉快的阅读中,学习人际沟通的要点,领悟人际沟通的秘诀,从而使自己轻松成为一个有魅力、有影响力的沟通高手。