登陆注册
4288700000013

第13章

例句:What's almost as incredible as the reality of a new, independent South Sudan is that the referendum took place.

最让人难以置信的是,如同一个新的、独立的苏丹南方政府的事实一样让人惊讶,公投真的发生了。

11. mainstream['me?nstri?m]n.主流

例句:Nobody could go completely against the mainstream of the history.

没有人能够完全逆历史主流而行。

语法知识点Grammar points

1. It was, according to royal officials, a personal decision, but King Juan Carlos's surprise announcement that he will abdicate in favor of this son comes after a difficult few years for the king.

王室官员称这是个人的决定,但胡安·卡洛斯一世令人吃惊地决定,在经历了几年困难后,他决定让位给儿子。

According to royal officials是插入语,对句子的结构不构成影响。that he will abdicate in favor of this son是由that引导的同位语从句,是对announcement的解释说明。

2. Meanwhile, thousands of anti-monarchist demonstrators have gathered in Madrid to call for a referendum on whether Spain should become a Republic.

同时在马德里,数千名反君王游行者聚集起来呼吁举行公投,决定西班牙是否成为共和国。

thousands of……意为“数千的”,是虚数概念;call for意为“呼吁”;whether Spain should become a Republic是宾语从句。

3. He said the deep financial crisis had stirred up an impulse for renewal in Spain and that a new generation was demanding the main role in preparing that future.

他说严重的财政危机令国家混乱,同时也要求西班牙进行革新,称需要由新的一代来担当为未来做准备的重要角色。

本句中,主语和谓语分别是he, said,宾语由两个并列的宾语从句组成,由and隔开。第一个宾语从句省略了引导词that,用的是过去完成时,表示在said之前stir up这个工作已经完成了。第二个宾语从句由that引导,时态是过去进行时,表示demand这个动作与在said的时候正在进行。

15:巴西世界杯一个月后开幕The Brazilian World Cup:One month later

13/05/2014

In exactly one-month time, the World Cup finals kick off in Brazil. 64 matches,12 cities and a month of football. Brazilians so far have been quite gloomy about the competition battered by the constant news of unfinished stadiums and infrastructure problems. But the enthusiasm for football in Brazil is still huge.

The Maracana is a big overall concrete stadium. Palm trees just remind you that you are somewhere tropical. Those are people outside taking selfies in front of this. It's a big Flamingo game going on here. From a look of this, we are gonna have one seriously excited country.

Yeah, yeah. Of course. Because we love so much football. People doing the game are really passionate.

Someone said to me:'Don't get sick. Your doctors are gonna be watching a match. Don't get in trouble with the police, your lawyer will be watching the match. Don't get hungry, the supermarkets are gonna be closed.'Everything stops.

Well, I think you are gonna be crazy.

All these stadiums have been renovated. We've had two new stadiums completely from scratch.

译文:

一个月后的今天,世界杯决赛将在巴西拉开帷幕。64场比赛,12个城市代表队将展开为期一个月的足球之战。目前,巴西场馆建设还未完成,基础设施存在问题,使得巴西人相当郁闷,但巴西人对足球的热情依旧。

马拉卡纳是大型的混凝土场馆。棕榈树提醒人们所处的位置是热带地区。许多人在体育馆前自拍。现在正在进行的是一场大型弗朗明哥比赛。这样看来,巴西将会以高度的热情迎接世界杯。

是的,是的,当然。因为我们太热爱足球了。从事足球运动的人都充满热情。

有人对我说:“不要生病,因为你的医生可能正在看球赛;不要摊上官司,因为你的律师可能在看球赛;不要饿肚子,因为超市会关门。”一切都静止了。

我认为大家都会为之疯狂。

所有这些场馆都进过了整修,还重新新建了两个场。

单词解析Word analysis

1. the WorId Cup世界杯

例句:Our football team is pointing for the World Cup games.

我们的足球队正在进行紧张的训练,迎接世界杯。

2. kick off【足】开始

例句:The waiting is over. The World Cup is about to kick off.

漫长的等待终于结束了,南非世界杯即将鸣锣开战。

3. gIoomy['glu?m?]adj.沮丧的,情绪低落的;阴暗的

例句:You must rid yourself of this gloomy mood.

你必须使自己摆脱这种闷闷不乐的忧郁情绪。

4. infrastructure['?nfr?str?kt??]n.基础设施;公共建设;下部构造

例句:They have at least fully recovered their infrastructure and other services, if not better than before tsunami.

他们至少已经完全恢复了基础设施和其他服务,即使不是比海啸之前更好。

5. tropicaI['tr?p?k(?)l]adj.热带的;热情的;酷热的

例句:The tropical heat blistered the coast.

热带的酷热烤晒着海岸。

6. gonna['g?n?]abbr.(美)将要(等于going to)

例句:So what were they gonna do?

所以他们会怎么做呢?

7. renovate['ren?ve?t]vt.更新;修复;革新;刷新

例句:We must renovate our social life to keep abreast of the times.

我们必须革新我们的社会生活以适应时代的要求。

语法知识点Grammar points

1. Brazilians so far have been quite gloomy about the competition battered by the constant news of unfinished stadiums and infrastructure problems.

目前,巴西场馆建设还未完成,基础设施存在问题,使得巴西人相当郁闷。

So far意为“到目前为止”“battered by……”做competition的后置定语,意为“还未建好的场馆及基础设施问题引起的竞赛”。

2. Palm trees just remind you that you are somewhere tropical.

棕榈树提醒人们所处的位置是热带地区。

remind sb that+从句,意为“提醒某人某事”。

16:美国新的排污指标应遵循清洁、廉价的原则New emissions rules are clean and affordable

10/06/2014

As we recorded this podcast, President Obama and the environmental protection agency in the US were due to announce fresh targets to cut pollution from power plants by 30%by 2020. Environmentalists claim it as a victory. But opponents say it could be damaging economic effects, especially for coal producing areas.

The America produces more green-house gases than any other country in the world, but in fact, produces more than double per person than China does. And around 40%of those greenhouse emissions comes from energy production. This power plant alone in West Virginia burns an incredible 16,000 tons of coal each day when it's working at full capacity providing electricity to around 2 million homes. But President Obama is about to announce rules which are the most significant in American history in terms of trying to limit climate changes. He is going to talk about trying to cap the amounts of carbon dioxide that's produced by power plants like this one. That is something that has greatly pleased environmentalists but of course upset many in the coal industry.

同类推荐
  • 美妙的新世界(纯爱·双语馆)

    美妙的新世界(纯爱·双语馆)

    本书是赫胥黎所著,二十世纪最经典的反乌托邦文学之一。本书描写了在工业高度发达的未来社会里,取消胎生实行人工生殖,把人类分成十多个种姓,分等级分层次,低等为高等服务。对人们实行潜意识教育,满足人类的一切欲望,同时割断过去,封杀所有过去的产物--书籍建筑等等。人们按照自己的种姓过着“幸福”的生活,而这种没有亲情、爱情的精神世界既空虚,又迷乱。
  • 黎明踏浪号(纳尼亚传奇:中英双语)

    黎明踏浪号(纳尼亚传奇:中英双语)

    《黎明踏浪号》讲述了暑假里,爱德蒙和露西住在哈罗德舅舅家,和表弟尤斯塔斯住在一起。尤斯塔斯是个令人讨厌的家伙。有一天,墙上的一幅画有帆船的油画忽然将他们拉进了画中,他们在船上遇到了凯斯宾国王,他正出航寻找被叔叔驱逐的骑士们。航行的另一个目的是希望找到雄狮阿斯兰的王国。一路上他们经过了各种神奇的岛屿,如孤独岛、声音岛、黑暗岛等等,历尽种种艰险。他们解除了魔法,唤醒了三位沉睡着的爵爷,最后又都回到纳尼亚。爱德蒙、露西也回到剑桥舅妈家。
  • 美国佬都是骗子:英汉双语对照(双语译林)

    美国佬都是骗子:英汉双语对照(双语译林)

    《美国佬都是骗子》是一部现代短篇小说集,共收录短篇小说作品十一篇,分别出自英国和爱尔兰现当代文坛上的九位著名作家之手,时间跨度大致从十九世纪下半叶到二十世纪二十年代。一书在手,即能欣赏到诸多年代、诸多成名作家的传世之作,这可说是本书的一个特色;除译文之外,还附上了英文原文,便于有兴趣的读者直接欣赏英语语言之美,这也是本书的另一特色。
  • 说出日本人的每一天:日语会话4000句

    说出日本人的每一天:日语会话4000句

    本书共分13个单元,涵盖工作、学习和生活中的方方面面,根据不同主题中的关键词衍生出4000句日语会话,内容丰富实用且新颖,语言生动形象且地道。因为每句会话都有其关键词,所以读者可以通过关键词快速方便地检索到所需要的词句,并通过关键词进行记忆,在阅读本书的过程中同时提升词汇量和会话能力,日语能力也得以短时间内突飞猛进。
  • 玩转生活英语

    玩转生活英语

    本书是一本涵盖日常生活的英语口语书籍。全书信息量丰富,趣味性强,适合不同英语阶段的学习者使用。本书在内容编排上为了帮助读者巩固和提高英语能力,专门设计了“跟我练”栏目,保证能活学活用。
热门推荐
  • 佛说梵志頞波罗延问种尊经

    佛说梵志頞波罗延问种尊经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 美女校花无敌神尊

    美女校花无敌神尊

    醒来便无敌,金钱唾手可得,美女无穷无尽!金钱虽多,窃取一分者,死!美女虽美,觊觎一人者,死!
  • 你我相约在相思树下

    你我相约在相思树下

    他为她,宁可粉身碎骨,也不愿她伤一分毫;他为她,宁背叛天庭,也不愿负她;而她为了他,受经千辛万苦,终无悔。而她的他为她,宁愿魂飞魄,也不愿她流泪。九世九生九轮回,他能否得到她的爱,而她是否能与她的他永世续缘。
  • 神奇宝贝之大地的巨人

    神奇宝贝之大地的巨人

    咸鱼作者,在线咕咕。更新缓慢,能忍就看。虽然更新慢,但绝对不弃坑。本文设定可能会有有所不同,接受不了的小伙伴爪机端左上角,PC端右上角。评论会不定时回复,欢迎挑错字错词错句。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 修道唯逍遥

    修道唯逍遥

    (PC端被屏蔽了,感兴趣的小伙伴可以到APP上观看)小九儿一生只认剑和酒,成仙什么的,并不重要。只是一念之间,她的人生就变了无cp女主以剑修仙,以酒悟道。
  • 活着,就要热气腾腾

    活着,就要热气腾腾

    5个鲜活主题,60个麻辣酸爽的故事。周国平式格调,冯唐式诙谐。让你看到“万种风情”和“无聊透顶”的差距,让你知道用心对自己、用力去生活的神奇功效。这个世界有时候很迷人,有时候也很操蛋:你若崇拜它万种风情,它就会把你宠得热气腾腾,颠倒众生。你若整日活得无聊透顶,它就会把你一拳击倒,再踩两脚。所以,请你擦亮双眼,看到这个世界的万种风情,拂去心尘,拒绝麻木、妥协、无聊透顶。希望你在用心对自己、用力去生活之后,能够在春风得意抑或一时矢志时,都有底气大声地喊出:“我知道这个世界很好,可我也不差。”然后,热气腾腾地活着。
  • 若怨海

    若怨海

    此中篇小说主要讲述了女主阿让的故事,在她小的时候父母带她去夏威夷玩,然而在出海潜水过程中其父母两人不慎溺亡,阿让一下子成了孤儿,后来被岛上的一户人家领养,几年后才得以重归故里,后来她慢慢发现父母当时的死没有那么简单。她一边寻找着自己的梦想,成了精英,一边独自调查着父母的事,在这期间她遇到了很多人,帮助过人也犯过错,遭遇了挫折也同时收获了很多,美好的事业和相爱的人,她总在思考自己究竟被迫承受了些什么最终促使自己有了这般成就。小说展现了现代都市人的生活方式又同时融合了考古寻宝的历史在其中,产生了一种融合感和抽离感。同时描绘了女主的几段感情,非常适合女性读者。
  • 你与人间都值得

    你与人间都值得

    一场车祸,带走了盛白的一切,疼爱她的父母,还有她的双眼。她如坠入万丈深渊,她面对的,是无尽的黑暗与绝望。直到他的出现,带给她一丝光芒。盛白说:“他是我唯一的光明,也是我唯一的救赎。”盛白从未想过,在她最软弱的时候给予她温暖的那个人,竟然也是将她带入黑暗中的人。她会做出怎样的选择?
  • 蕉窗雨话

    蕉窗雨话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。