登陆注册
3280700000030

第30章 国外译制研究(4)

(2)发行市场

意大利发行机构主要由两部分组成:一是美国好莱坞电影公司意大利分公司,其中Fox公司、Universal公司、Warner公司、Sony公司和Disney公司这五大美国公司占据了发行市场份额的主体,平均达50%以上;二是意大利本地发行机构(注册的上百家,但实际业务较活跃的仅十余家),包括意大利电影发行两大巨头Rai-Medusa公司和Filmauro公司,三联盟公司“Mikado-LuckyRed-Bim”,还有其他一些小公司,如Agle Pictures公司、Moviemax公司、Istituto Luce公司、Teodora公司和LadyFilm公司等。

一般来说,意大利的发行机构都在罗马设立总部,并在全国12个中心地区设有一系列分支机构。我们通过下表可以了解这些发行机构在意大利电影市场的份额比例:

我们从上表中不难看到,美国好莱坞电影公司意大利分公司占据意大利电影发行市场的半壁江山。这一方面是因为美片符合大众口味,具有国际竞争力;另一方面是因为好莱坞公司在意大利积极推行“垂直联合战略”,垄断意大利电影市场。所谓“垂直联合战略”指的是美国公司意大利分公司(如华纳兄弟-意大利、环球电影等)充分利用当地译制产业资源,采用制作—发行—放映“一条龙战略”。当然,好莱坞的成功还离不开对“译制片”质量的管理。美国电影公司会专派“译制监督”跟踪整个译制环节。

(3)译制机构

意大利的译制公司一般是家族企业,还有的由电影从业人员直接创立。

家族型的公司,如SEDIF译制公司。这家公司由意大利著名配音演员雷纳多·图利(Renato Turi)于1974年建立,至今仍由图利(Turi)家族管理。

另一类如CINEDOPPIAGGI公司和SEFIT公司,是由著名配音演员如比诺·罗基(PinoLocchi)、费鲁齐奥·阿曼垛拉(Ferruccio Amendola)、艾玛努诶拉·罗西(Emanuela Rossi)等合资创立的。

译制公司往往通过优惠的价格来获得“影片”业务资源。在尽量保证片源的情况下,各家公司纷纷打出“战略品牌”来维持收支平衡。这其中,有的搞“亲美”战略,比如SEFIT公司以译制好莱坞大片为主打,而PUMAISDUE公司则以译制美剧为主打;有的开拓“多元化”战略,如MERAKFILM公司。这家公司创立于20世纪80年代,除了译制电影外,还为国外电视剧、文艺片、专题片及教学视频制作意大利语版本,并以“儿童电视节目译制”为主打品牌。该公司与国内多家私营电视台以及意大利国家广播电视台RAI合作,完成了一系列意大利语动画片、电视剧和儿童电视节目,而且与美国好莱坞电影公司也有密切的合作关系。

从经营状况看,意大利的译制公司效益不好,产业趋于饱和状态。由于同行竞争激烈,一般公司只能勉强维持收支平衡。激烈的行业竞争使公司不断降价,结果大大影响了译制片的质量。SEFIT公司董事长毛里兹奥·安其多尼(Maurizio Ancidoni)指出:“许多译制公司勉强维持企业的正常运营,不断降低演员的酬劳。不少译制公司面临倒闭的危机。发行商关心的是价格而不是价值,这使得译制片的总体质量呈现下降趋势。此外,由于行业的特殊性,大量自由职业者加入译制的队伍,从而使问题更加恶化。”

(4)译制协会

在意大利文化部电影司和广播电视传媒部门的共同推动下,1976年成立了意大利影视翻译家协会(Associazione Italiana Dialoghistie Adattori Cinetelevisivi)。协会的宗旨是发展译制产业、保证译制片的质量和从业人员的报酬。入会成员占全国影视译制人员的50%。协会为非党派、非盈利行会,连同国家工会和政府机构共同制定译制集体合同,规定译制专业水准。协会组织译制片会议和论坛,发表译制研究丛书。

协会内部管理人员由会员民主选举产生,设有主席、副主席、委员会成员和财务秘书,任期两年。为确保入会成员的专业性,保证译制作品质量,维护原影片演员、发行商、观众和从业人员的利益,协会于1999年制定了协会章程。章程包括严格的职业条例,章程还规定了入会条件:申请人需通过由5人组成的专家委员会组织的专业水平测试。具体测试包括一段用意大利语为影视作品进行的现场配音(长度为3~5分钟)。会员需严格遵照译制集体合同从业,而且会员资格实行非终身制,若一年内专业作品的配音质量受到艺术总监三次批评,则会失去会员身份。

总之,意大利译制产业以美国公司为主体,而本地公司业务量还不及一半,而且经营状况普遍不景气。

二、译制生产

译制生产主要涉及译制的整个流程,包括一部外国作品从引进到上映所要经过的流通环节和译制环节。流通是个大环节,译制是其中的子环节,其中会涉及译制从业人员的分工和费用等细节问题。

1.流通环节

在外来片引进流程中,意大利本地发行机构(独立发行公司或制片与发行为一体的美国好莱坞电影公司意大利分公司)从制片商或国际发行公司购买外来片版权,然后发行机构委托译制公司负责制作译制片和影片拷贝,最后同放映商协商向各大影院提供影片胶片。

可以说,外来片从引进到制作再到全国上映整个流程并不复杂。自1945年10月废除***专政制度以后,对于外国影片或译制片,国家给予很大的自由,如今,专设的审查、评估机构更多的起到的是监督的作用。据意大利影视翻译家协会(AIDAC)副主席马里奥·保林内利(MarioPaolinelli)介绍:“在意大利,译制片的核心是它的商业价值。在自由市场体制下,发行商在购买外来片时主要考虑的是它成为译制片后所带来的经济利润。”

这里需要说明的是,意大利自20世纪70年代中期开始,伴随着私有电视的普及,电视网也成了电影播放的一个重要窗口。特别是在最近几年,家庭影院和多种付费电视和高清电视(A)发行的新渠道也广受意大利民众喜爱。按照相关法律规定,高清电影(包括译制片)须在影院首映两年以后才允许通过电视播放,付费电视的影片须在首映的12个月后。

电影发行是全国范围的。通常情况下,发行商(B)在取得国内发行版权后,着手负责电影的译制工作。

根据1996年欧洲电影视听研究中心MediaSalle公布的数据显示,自1989~1995年,意大利的发行机构中,美国好莱坞电影公司意大利分公司占据市场的龙头,意大利发行公司只占很小的比例。

在意大利,译制产业是讲究经济效益的,所以,发行商对于一部电影译制的成功起着决定性的作用。据意大利著名财经报纸《24小时太阳报》报道的数据显示,意大利本国影院票房总收入需除去21%税(包括9%增值税、10%演出税和2%的音乐版税)后才是影院影片的净值收入,这个收入一般以下模式进行分配:

20%制片商——30%发行商——50%放映商

2.译制环节

译制工作是整个电影译制产业的核心环节,也是一项复杂的工作程序,包括翻译、配音、录制等不同工序,需要不同的专业技能。

(1)译制流程

首先,一部外来影片进入意大利后,发行商或是译制公司需要根据影片特点选择译制导演和剧本翻译人员。助理导演会对影片复本音道的音响和特效、环境特效进行核查,并将电影复本和原版对话材料交给剧本翻译人员进行对话内容的翻译。同时,译制导演根据配音演员的特征和角色的要求来挑选配音演员(有时还要试音)。译制脚本确定后,译制导演将影片分集,确定每一集的长度和工作进程,安排配音演员的录制顺序。

在录制过程中,配音演员、译制导演和助理导演都要进入录音棚。录音室一般由双面水晶玻璃隔开,一面是录音师和译制导演,另一面是配音演员和助理导演。配音演员面前有意大利语剧本、话筒和一个播放原影片的屏幕,在真正录音之前,要反复看片,反复听原音,并根据画面的进度进行模拟配音演习。录制好的意大利语配音,还要通过同步机进行口型校对。当原影片出现多名演员同时对话时,需要对每个声道单独录音。最后一道工序是混合录音。

(2)译制专业人员

意大利的译制从业人员从整体上看有数量大、工作不稳定等特点。从20世纪60年代开始,私营电视开始普及,电视译制逐步兴起,从而带动了对译制从业人员的需求。一时之间,全国九百余家电视机构面向社会招聘了大量剧本翻译。专业配音演员的数量也从电视普及前的35~40名发展到七八十年代的三百余人,并逐年增长,截止到2001年专业配音演员人数达到一千五百余人。

从技术角度来看,多数译制公司都具备尖端的技术支持,一般使用的配音设备是MOD,这种装置保证了数字化声音的质量,也能节省人力,但是,技术上对速度和准确度的保证,并不能完全保证译制的质量,因为配音演员的专业素质和剧本翻译的质量才是决定一部译制片是否优秀的核心。

在私有电视兴起后,译制产业竞争越演越烈。由于市场的不景气,大部分配音演员的专业性不如从前,不再像“译制黄金期(1935~1938年)”老一辈艺术家们那样主要来自剧院,受过专门的训练,而是更多地凭借偶然性选择了配音行业。从专业技术含量来看,配音演员较剧本翻译人员更容易走进市场,其竞争也更为激烈。同其他译制从业人员一样,面对来自译制公司降低成本、缩短工作周期的压力,配音演员的工作质量无法得到百分百的保证。他们在实际工作中,很难严格遵守停顿、语句长短、口型吻合等技术要求。一方面,发行商希望译制片的质量尽量达到原影片的水平,这就要求脚本台词的翻译对词句多加斟酌,以增强译文的连贯性、流畅性和趣味性,同时,也要求配音演员有很高的艺术表现力;但另一方面,对于译制公司而言,这样的标准会提高制作成本,所以,这两者之间便存在着矛盾。另外,较大的电影发行商往往采取全球同步发行大片的做法,这样译制公司的制作时间被缩短,配音演员的工作强度加大(平均日工作量为8~14小时)。然而,译制的报酬却没有增加,甚至得不到保证,而且,配音演员的工作稳定性低,每年都面临相当长时间的待业期。配音演员的酬金不高,一般以配音的“句数”而非“集数”来计费。连意大利国内著名的配音艺术家,薪酬才刚刚达到《国家译制集体协议》(CCNL)规定的数额。由于工作压力增强而报酬较低,结果出现配音演员罢工游行事件(1998年8月和2004年2月)。

“剧本翻译”是影响译制质量的另一关键因素。剧本翻译者不仅需要了解影片中的风土人情和文化特点,同时需要具备较好的语言能力,包括外语语言能力和意大利语语言能力,以及在翻译过程中进行语言和文化转化的技术和艺术修养。总之,一部优秀译制片需要一位高水平的剧本翻译。然而,剧本翻译的工作同配音演员一样也极具不稳定性。译制公司为了节省成本、不断加大工作强度并缩短工作周期。据相关数据显示,一部长为100分钟的外国影片,剧本翻译最后提交的文本平均是120页(25行×60单词),一般需要10~15天(动画片3天)的时间(译制公司给的期限往往还要短一些),而按照《国家译制集体协议》(CCNL)的规定,剧本翻译日平均工作量不得超过5页。剧本翻译同样面临工作强度加大、质量得不到保证的危机。

同类推荐
  • 中外影视精品赏析

    中外影视精品赏析

    《中外影视精品赏析》适应面宽,教学内容涉及两种类别的课程:既可作为普通高校非影视类专业学生选修相关课程的教材,也可备影视传媒本科专业开课之用。全书精选44部中外影视精品,选片数量取折中路线。我们认为,教材必须考虑学生“一册在手”的客观需求,这样就不宜编撰几大卷、几大册的丛书,也不宜收入总量过少的作品。目前按一个学期常规课时量计,大致可安排15部次影片赏析,我们编写时放大了两倍,达44部,为任课教师选择合适片目,为学生课外自学留下了一定余地。本教材体例设计新颖,分为6个单元,即“大师经典”、“类型佳构”、“艺术影苑”、“国片精粹”、“纪录菁华”、“卡通园地”。
  • 收藏指南(现代生活百科)

    收藏指南(现代生活百科)

    礼仪玉器人类在采集打制石器的过程中,发现了各色“彩石”之美。按照万物有灵观念认为美石--玉是山川的精华,上天恩赐的宝物,具有沟通天地,鬼神的灵性。被用来作为氏族图腾物,氏族首领的标志和祭祀祖先、鬼神的仪礼用品。
  • 苏珊-洛莉·帕克斯戏剧的后现代历史书写研究

    苏珊-洛莉·帕克斯戏剧的后现代历史书写研究

    苏珊·洛莉·帕克斯是第一位荣获普利策戏剧奖(2002)的黑人女作家,也是当今美国剧坛最具实验性、最具挑战性的剧作家之一。帕克斯凭借极高的文学创作禀赋和大胆的创作技巧颠覆了戏剧传统,极大地推动了当代美国戏剧的繁荣,引领了美国戏剧的发展方向。然而,正是其戏剧作品呈现出的异质性特点和后现代主义特征给读者带来不小的挑战。帕克斯的戏剧带有明显的新历史主义印记。在戏剧创作中,帕克斯借助幽灵元素,让已故的黑人祖先复活,由他们来讲述生前不能言说的故事,从而还原被白人抹除的黑人历史。她反对黑人本质主义观念;她将白人主流文化塑造的黑人原型形象重新放置于特定的历史语境中,力证黑人本质主义实质上是白人霸权话语建构的产物。除了修正、重构黑人历史之外,她还向胜利者书写的官方历史发起挑战,质疑所谓美国精神、英雄主义等宏大历史叙事的权威性。
  • 请赴音乐的盛宴

    请赴音乐的盛宴

    古典音乐应该怎么听?有哪些曲子不可错过?面对璀璨如群星的大师,浩渺如烟海的名曲,每一个初涉“乐土”的人都不免心生一丝迷茫。辛丰年,这位漫游“乐土”数十载的大乐迷,自告奋勇愿做一名向导,引我们入古典音乐的大门。不可不听的必读之曲、且听无妨的可读之曲、聆听古典乐的种种方法,还有乐史中的种种趣事,请听辛丰年一一道来。
  • 行书:千古行书精品

    行书:千古行书精品

    中华文化也叫华夏文化、华夏文明,是中国各民族文化的总称,是中华文明在发展过程中汇集而成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是中华民族历史上各种物态文化、精神文化、行为文化等方面的总体表现。
热门推荐
  • 宠上小小妻

    宠上小小妻

    三岁一代沟,十二岁一轮,他们之间,整整相隔了四个代沟。***“穆曦,你可以不爱我,可以不信我,但是,你不能随意挥霍我的爱,不能残忍践踏我的真心。”“曦曦,我一直在等你长大。我给你足够的自由,给你最广袤的天地任你翱翔,给你所有少女该走的成长轨迹,但是曦曦,我不可能一直在原地等你。我老了,可你依然年轻,如果我们之间注定是一场追逐的游戏,我认了,我从来不后悔跟随你的每一步,而现在我累了,再也追不动了……”***山有木兮木有枝,心悦君兮君不知,我爱你时你少不更事,我恋你时你心有所属。你可知我最大的梦想,不过是牵你的手,看你粲然一笑,这般当世,岁月静好。***燕回展小怜篇:《臣服》:
  • 清安稚语

    清安稚语

    萧国清安八年,七岁的诸箫韶因父亲病亡,被宫中的姑母诸太妃接进宫中,认识了赵王谢玙。赵王是先帝嫡子,先帝驾崩时他还在母腹中,因此皇位被诸太妃的儿子谢珣所继承。谢玙背后的外戚世家卫氏一直试图为谢玙夺回帝位。清安十三年,皇帝一连失去了两个孩子,皇帝怀疑是谢玙为了自己的地位,害死了皇子好确保可以以弟弟的身份继承皇位。失去了儿子的皇帝越来越依赖身边的女官唐暗雪,并与之产生感情。诸箫韶亡父与诸太妃的恩怨被逐渐揭露,诸箫韶也逐渐明白,自己只是诸太妃的一个傀儡,诸太妃希望她能嫁给皇帝做皇后,由此借她的手来掌控内朝。诸太妃从皇帝身边带走了唐暗雪并虐杀了她。诸箫韶目睹了唐暗雪被杀全程,她性格开始改变。
  • 美特生

    美特生

    也许很多人都认为,美特生的学习生涯是件很轻松的事情,只要会画画,文化分就可以莫名的降下几百分,也有人常说:如果不是我家里贫穷我也当美特生了,在这里我想告诉你们:只有参加高考的同学都不轻松,参加高考的美特生也是!
  • 20岁做人,30岁做事

    20岁做人,30岁做事

    人生犹如一条长长的河,一晃就流到了20岁的港湾。20岁是生命里一个特殊的季节,犹如青春耀眼的朝阳,充满了勃勃的生机。人到了20岁,其实才是整个人生的开始。20岁的心脆弱、敏感,20岁的思想、灵魂正一步步地走向成熟,20岁的梦想刚刚崭露了一点头角。20岁的我们,到底应该怎样才不辜负这灿烂无比的美好时光呢?时光如飞,一转眼,人生之河又流到了30岁的港湾。30岁是许多人人生的分水岭,有的人已经事业有成,有的人却依然在梦想的大道上奔驰,还有的人悲观失望地感叹命运的无情。其实,30岁应该有30岁的作为与心态。
  • 致富农女要翻天

    致富农女要翻天

    (全文完结)一场穿越,她成了异世山沟沟里丧父丧母的八岁小女孩。大伯娘泼辣,婶婶一家好吃懒做,时不时的还跑来顺手牵羊,占点小便宜,这日子简直让人没法过了。还好她有穿越附赠的空间一个,身边也有几个护她疼她的兄弟,就算日子再苦又如何,看她如何奋起,用自己辛勤的双手和现代人经商的头脑,带领全家一起奔小康,从此过上幸福无忧的美好生活。
  • 重生影后:老娘是来秀恩爱的!

    重生影后:老娘是来秀恩爱的!

    全网人民都知道,影后季从心和影帝顾泽辰不合。却因为季从心出了一场车祸,原本不合的两个人,居然秀起了恩爱。全网粉丝:“请给我们一个交代!”某女马上在网上买了十箱胶带,并在微博上抽奖送胶带。第二日,季从心的死对头发文:“如果季从心和顾泽辰在一起了,我直播吃翔!”两秒后,两张赫大的结婚证上了各大网页的头条,还有某男发的两个字“吃吧”。全网粉丝:“卧槽!”
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 星河边的魔女

    星河边的魔女

    她原本是天宫大殿下的贴身侍女——雪儿,一睁眼她已是忘却前尘往事的五灵族——小白那年,她初上天宫。在天宫荷花池旁一睁眼,就遇见了他。那时,他还是天宫的大殿下。他一眼就认出来失踪一百多年的她。而她,是丢失了六百年记忆的隐世族群——五灵族,小白。他对她而言,全然陌生。那年,她初到狐族。她顺着一颗滚落的葡萄,对上了一双泛着红光的深邃眼眸,然后遇见了他。那时,他是涂山狐族还未幻化成人形的十三殿下,她只知道众人都唤他小十三,却不知道他还有一个名字叫姬无殇。而她,只是他狐族一个古老邻族,五灵族坡一灵医的小徒弟,小白。
  • 爱的金字塔

    爱的金字塔

    本书是一本讲述如何实现高效的亲子沟通、培养完美的亲子关系,如何从改变自己的思维、态度出发最终改变自己、也改变孩子的亲子教育书。书中结合了两大心理疗派——萨提亚家庭治疗和NLP技术,以NLP模式去探求一种全新的亲子沟通技巧与方式,从心理学的角度出发,找出行为背后的心理成因和孩子的心理发展模式,从而可以让家长们有的放矢,有针对性地去解决亲子沟通过程中的种种问题。作者为中国首批国际认证NLP导师、中国首位女性时间线治疗师、美国催眠治疗师专业评审委员会授证催眠治疗师。
  • 好兵帅克

    好兵帅克

    《好兵帅克》的主人公帅克原本是一个生活在底层的卖狗人,后来因为战争成为一个传令兵。他总是遵循着帝国军队的陈词滥调办事,因此一贯合法,不给人以把柄。但是不知为什么,他越是服从长官的命令,就越是会惹出更大的麻烦。他的长官们都骂他是傻瓜、笨蛋。实际上帅克性情憨厚耿直,喜欢直话直说,而且非常机智、勇敢,每次闯祸时,他都能机智地应对,勇敢地把实话说出来。就这样,帅克做到了别人无法做到的大事,他用民间谚语、笑话,接过上司的口号,伺机巧妙地同反动统治者作斗争。