登陆注册
10631100000001

第1章 名词

1.无生物主语

His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.

这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。”感到不像中文,不知应该怎样翻译才好?

【解答】上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。

这句英文的表现法和中文最不相同的地方,就在用“无生物主语”的上面。我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。例如说:

If you take this medicine, you will feel better.

(你吃了这药就会好些。)

这是接近中文的说法,英文惯常的表现法却是:

This medicine will make you feel better.

意思还是一样,不宜直译为“这药会使你觉得好些。”遇到这种英文句子的时候,最好是把那无生物的主语当作副词来译,再把人作为主语,这个原则是可以奉行的。所以质问中的句子,原用his work作主语,译时最好改用“他”作主语,全句我想这样翻译:

他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。

和上例类似的表现法,我们还可以举出一些例句:

His wealth enables him to do anything. (他有钱什么都可以做。)〔He can do anything because he is rich. 〕

The sight of the orphan always reminds me of her parents. (一见到那孤儿,我就想到她的父母。)〔Whenever I see the orphan, I remember her parents. 〕

Bad weather prevented us from starting. (天气太坏,我们无法动身。)〔We could not start because of bad weather. 〕

Careful comparison of them will show you the difference. (你只消仔细比较一下,就可发现不同。)〔If you compare them carefully, you will see the difference. 〕再看下面两个例句:

A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. (走过草地几步,我就到了一个华丽的大旅馆。)

A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided. (我因稍具知识,所以在决定重要问题的时候,还没有犯大的错误。)

在以上这种句子中与无生物主语同用的动词,以make为首,另外还有enable, remind, prevent, show, bring, keep等等。英文的这种表现法,虽有时比较难译,但它最具有英文的味道,我们学写英文或学说英语时,也要多多注意这种和中文不同的地方,才能造出更合标准的语句。

2.代替time的各种不同的名词

“我和王君久别重逢。”译成英文为:

I met Mr. Wang again after a long parting. 不知译得正确否?

【解答】英文的part是讲离别的动作,动名词parting的意思还是如此,如“她在临别时哭了。”(She cried at parting. )“临别赠言”(parting words)“临别的一吻”(a parting kiss)。如果是说离别的期间,就应该说separation, 例如“久别重逢,他们非常高兴”。(They were very pleased to meet after such a long separation. )因此,质问中的译文也应改为:

I met Mr. Wang after a long separation.

在after a long后面的名词,可随时改用他字。如:

I received a letter from him after a long silence. (许久未通讯,最近才接到他来函。)

I went out for a walk after a long interval. (好久没有出外散步,这回才去了。)

He returned to his native village after a long absence. (他出门很久才回故乡。)

这种说法都是for a long time的变化,如after a long separation就等于说whom I had not seen for a long time, 而after a long absence就等于说where he had not been for a long time. 诸如此类,斟酌情形,是可以采用各种不同的名词来代替time的。

3.raise one's hand用复数人称时,名词也改复数

“举手”英文说raise one's hand, 是举起一只手来,如遇到强盗,表示不抵抗时,即说hold up one's hands, 是举起双手,普通表示赞成,大家举手时,也说raise their hand行吗?因为若说raise their hands, 岂不是每人举起双手来了吗?到底应该用单数还是复数?

【解答】这确是英文的一种不完善的地方,也只怪得人类的双手常不同时动作的缘故,如果是眼睛就没有这个问题,因为两个人仰视时说raise their eyes, 一个人时还是raise his eyes. 一个人举手时说raise his hand, 自然很清楚,表示只举一只手,但多数人时,则说:

They all raised their hands.

意思仍然是各人只举一只手,习惯上都知道是举单手不是举双手,虽则可能含有双手之意。不过真正要分别的话,我们还是可以说their both hands来表示举双手的。原则上多数人就要用复数名词,参考下面各种例句:

I make up my mind. (下决心。)

They make up their minds.

You must not speak ill of a man to his face. (不要当面说人坏话。)

You must not speak ill of others to their faces.

Do not speak ill of a man behind his back. (不要背后说人坏话。)

Do not speak ill of others behind their backs.

但是请看下面二例:

(a)The three men were nodding their heads.

(b)The three men were nodding their head.

据G. H. Vallins在Perfect Your English(P. 107)中说,上面的(a)例,意为三个人每个人都有一个以上的头,而(b)

例的意思则为三个人共一个头,所以用复数或单数都一样的有毛病,但除此二者之外,没有其他更好的说法,只得从二者择其一,勉强用了(b)型。所以我说有时是英文本身不完善的地方,无法说得满意的。

但有些名词如way是不要加复数的,例如:

They continued their way on foot. (他们继续徒步前进了。)

He worked his way through university as a day laborer. (他做着日薪工人赚钱读完大学。)

The red cows on the farther hill ate their way slowly toward the north. ——John Steinbeck(在远处山上的那些赤牛慢慢地吃着草向北走去。)

4.不可以说I am a good friend with him

“我和他是好朋友。”译作I am a good friend with him. 为什么不对?应该怎样译,才合英文的惯用语法?

【解答】应说I am good friends with him. 主语分明是单数,下接的补语却要改成复数,原是英文的一种特殊的表现法,在其他的语言,如法文、德文或意大利文里面都没有的。这是两个不同的表现法混淆起来,所变成的一个四不像的杂种。在现代英文中,这种构成的习语,习见不鲜,从主张纯正英文(Pure English)的学者看来,这简直是把英文糟蹋了,所以他们对于这个的专门术语,叫作“污染”(contamination),不幸的是,这种污染的英文,居然被惯用法(usage)所认可,而成为现代英文的一部分了。

原来是两句很通顺的英文,一句说I am friendly with him. (我和他友善。);一句说He and I are friends. (我和他是朋友。)这两句混合起来便成为了I am friends with him了。这个混血儿的产生为时是很早的,因为Shakespeare在他著的《亨利四世》上卷第三幕第三场二百零二行中,便有这样的说法:

"I am good friends with my father", says Prince Hal, "and may do any thing. "(我和我父亲已经回复旧好,现在我什么事情都可以做了。)(虞尔昌译)

英文表示“与人亲密”或“与人重修旧好”的意思,就用to be(或make或keep)friends with这个习语。但也有用单数的时候,不过不是说友善,如He is our friend. (他是我党。)I am a friend to(或of)liberty. (我爱自由。)He is no friend to(或of)peace and order. (他不维护治安。)He is a friend to commerce. (他赞助商务。)等等皆是。

5.美国大学教师的名称

在美国大学里有associate professor和assistant professor, 都是我们说的副教授,二者不知有何分别?又instructor和lecturer都是讲师,其分别何在?

【解答】美国大学中除系主任(department head)外,还有教授、副教授、讲师等等教员。不像英国的制度只有系主任是教授,其余都是讲师。中国的情形与美国相近,不过美国制度更为复杂而已。在美国大学中正教授(professor即full professor)与副教授(assistant professor)之间还有一个阶级,那就是准教授(associate professor),中国大学里没有这一级,所以大家就弄错,以为他也是副教授。

至于instructor是指专任的讲师,lecturer是指兼任的讲师。

另外还有reader, 在英国大学里也是讲师,但在美国大学里只是教授的助手,帮教授改考试卷子等(correct examinations, themes, etc. for a professor)的人,即我们通称为助教(assistant)的。

又在美国某些大学中,不称associate professor, 而称为adjunct professor, 也是一样的准教授。

此外还有年老退休的教授,仍保留他的头衔和地位的,称为a professor emeritus(名誉教授)。额外的教授就叫作a professor extraodinary. 我们称为讲座的,即指英文的a professor's chair.

6.madam和madame在用法上的分别

英文中对妇女的称呼,有madam和madame二字,不知在用法上有何不同?请分别详为说明。

【解答】两字同为my lady变化来的,madam为英文,madame为法文,读英文时重音在第一音节,法文则重音在第二音节。

1. madam的用法:

①单独用,后不加姓名,与对男性称呼的Sir用法相同。

②在函札中对不相识的妇女之称,已婚未婚皆可。

③对女长官的称呼,后面也不加姓名,但也常常缩成M'am。

④店员对女顾客的称呼,后面也不加姓名。

⑤开会时对作主席的女人的称呼:Madam Chairman.

⑥为表示某种特殊职位,如女相士之流,偶然也有用来代替Mrs. So-and-so, 说Madam So-and-so的。

⑦在文学作品上,为描写说话无诚意,故意嘲弄或讽刺,或表示过分的客气时,也偶然用到此字,如Madam, I humbly take my leave.

⑧美国话用以称呼一家的主妇,如May I speak to the madam of the house?

⑨指妓院的鸨母,如She is a madam.

⑩在新加坡,对已婚妇女仍用她未婚时姓名的,如说Madam Ng Siew Hong, 而不称她为Mrs. Low Boh Tan.

2. madame的用法:

①用在法国人名之前,或是有外国式发音的人名之前,如伦敦蜡人馆名为Madame Tussaud's, 因为它是法国女人Marie Tussaud所创办的。

②单独地用(后不加姓名),如上述第一项一样,不过前面不加Dear字样。

③对女长官的称呼,如果她是一个外国人的话。

④在文艺作品上用此字较为神气,如歌剧《蝴蝶夫人》为Madame Butterfly.

⑤用于上述第六项。

7.用名词表动作

“你不能再迟疑了。”译成英文为You cannot hesitate any more. 并不为错,但有人说不如译作No more hesitating for you. 分明是一个动作,为什么要译成名词呢?

【解答】在表现上英文和中文最不相同的地方是英文喜欢用“无生物作主语”及“以名词表动作”。翻译时应特别注意这种不同的地方,才能译出洋味浓厚的英文来。

拿名词表示动作或状态的,主要是抽象名词,例如:

He had given up school without the knowledge of his parents. (他的父母不知道他已辍学。)〔His parents did not know that he had given up school. 〕

We were greatly disappointed at her absence. (她没有去,使我们大为失望。)〔We were greatly disappointed to find that she was absent. 〕

He is content in spite of his great poverty. (他虽则很穷,却是满足的。)〔Though he is very poor, he is content. 〕

We informed him of their refusal to help. (我们已告诉了他说他们拒绝援助。)〔We informed him that they(had)refused to help. 〕

英文采用名词也许是因为实字份量较重的缘故,凡喜怒哀惧爱恶欲七情,无一不用名词来表现,就是日常的动作,分明有动词的,他们不用动词,偏要用名词,如“演说”,不说speak, 而说make a speech. “散步”不说walk, 而说take a walk. “款待”不说entertain, 而说give an entertainment. “抽烟”不说smoke, 而说have a smoke. “访问”不说visit, 而说pay a visit. 诸如此类,不胜枚举。

现分下列四项来考察:

(1)感叹词多用名词:

表惊奇的叹声常用My eye!

惊讶则用My goodness!

失败则用Oh, my aching back!

后悔则用Shucks!

感谢上苍时说Bless my stars!

愿获天佑时说Bless my soul!

(2)日常应酬的话多用名词:

早上见面说Good Morning.

临别说Good Luck!

祝贺喜庆时说Congratulations!

悼丧用Sympathy.

(3)普通说话时,也常略去动词,只用名词:

In spite of the love of the parents for their child and their fears for her safety, they both knew that their beautiful daughter was an incredibly stupid, dull little girl. (不顾父母痛爱他们的孩子,担心她的安全,他们都知道他们那个美丽的女儿是一个极其愚笨的小女孩。)

One baby after another. Six children half frozen huddled in one bed. No fire in the stove. (小孩接连生出。六个孩子挤在一张床上,冻得半死。火炉里没有火。)

(4)表示感情常用名词:

Shame on you! (可耻!好羞耻!)

Botheration! (讨厌!)

Humbug! (骗人!你瞎说!)

No questions!(不要多问!)

The very sight of you makes me sick. (一见到你我就要作呕。)

The crowd makes me self-conscious. (看见那么多的人,就使我不自在。)

In a rage he tore the letter into pieces. (大怒之下,他把那信扯得粉碎。)

Stop talking. (不要再说了。)

In my joy at the news, I forgot all about the matter. (我听到那消息很是高兴,所以把那事情完全忘记了。)

Have pity on a poor old man. (哀怜贫苦的老人。)

Great fears are entertained for his satety. (他的安全,非常令人忧虑。)

All my love and best wishes for your happiness. (我诚心祝祷你的幸福。)

I have an intense hatred for such persons. (我极恨恶这样的人。)

I have a great desire to see you. (我很想见你。)

8.双重属格的用法

“他是我父亲的一个朋友。”一句话,译成英文的He is a friend of my father, 被改正为He is a friend of my father's. 句中已经用了属格介词的of, 后面再加〔's〕,岂不是重复了吗?原译的一句,在文法上有什么不对的地方?

【解答】英文的这种双重属格的用法,确是很特别的,在我们中国话里面找不出同样的表现法来。所以我们翻译时,要特别注意这种表现上的差异,才能译成惯用通顺的文句。英文这一个特殊的表现法,据Jespersen说:“这有时含有全体中的一部分的意思,但不是永远这样。”(it sometimes, but not always, has a partitive sense. )这里所谓全体中的一部分,即是说He is a friend of my father's friends. 这样解释起来,自然就无所谓两重属格了,在father's后接上了宾语的friends, 这个属格自有其存在的必要,而不是重复或多余的了。不过这种情形只是偶然有之(sometimes),不是经常有的(always),比方说,“我妹妹的那只表”(that watch of my sister's),分明知道她只有那么一只表,怎么可以解释为that watch of my sister's watches(许多表当中的一只)?在这个场合便产生了另外一种合理的解释:that watch which is my sister's(watch)(那只表是我妹妹的〔表〕)。这个说明句子只是加以限定之意而已。

英文的这种双重属格的用法,经过上述两种说明之后,对它之所以要重复使用属格的理由,当已明白,不足为怪了。如果我们不把它当作省略的表现法看待,而一定要追溯其成因时,就得溯到钦定《圣经》及莎翁的时代,过渡到现代一个时期中英文所发生的变化了。

我们把“这顶帽子”和“我的帽子”合成一句时,说“我的这顶帽子”。在四百年前英文也可以把this hat和my hat合成一句说this my hat, 但就在莎翁那时起,这个句子就开始朝现代英文的方式在改变,所以莎剧中,除this my hat一个形式外,还有this hat of mine一个新的形式,也同时被采用了。this my hat是古代的说法,现在早已不通用了,现代英文只能说this hat of mine, 这个mine即等于说my hat; 如果古代说的this my father's hat, 现在便成为this hat of my father's了。

现代英文之所以要改用这种表现法,无非是为的要避免指示代名词(this)与属格代名词(my)两个代名词碰在一块儿(juxtaposition),故意用of把它们隔开来,因而产生了这种双重属格(double genitive)的表现法。

这种表现法用途很广,例如:

I make it a rule of mine. (我规定这样做。)

This is no fault of Frank's. (这决非胡兰克的错。)

Where did you buy this wrist-watch of yours? (你这个手表是在哪里买的?)

Have you read any books of his? (你读过他写的什么书吗?)

This uneasy heart of ours. ——Wordsworth(我们的这种不安的心情。)

That poor old mother of his. (他那个可怜的老母。)

That flattering tongue of yours. ——As you Like It, I V. i. 188(你的那个谄媚的舌头。)

If I had such a tyre, this face of mine Were full as lovely as is this of hers. ——The Two Gentlemen of Verona, I V. iv. 190(如果我有这样的头饰,我的脸会和她的一样妩媚。)

有时又可用来表示叹赏(great admiration)或轻蔑(contempt)如:

I love that picture of yours. (我真爱你这张像。)

That idiot of a maid of yours has only packed one stocking for my two legs. (你那个笨死了的女仆只为我收拾了一只袜子给两只脚来穿。)

美国人对于英文语法上这些规定是不大考究的,例如Hemingway在所著The Sun Also Rises中便有:

"Well", the count shrugged his shoulders. "About his future you can't ever tell. Anyhow, his father was a great friend of my father. "

就没有说father's, 虽则意为“他父亲是我父亲的好朋友”。在英国也有a friend of my father的说法,不过含义不同罢了。Sweet在他的New English Grammar 2010节中对此有所说明:“......‘he is a friend of my brother’would imply‘he is friendly towards my brother’. ”而Jespersen在他的Modern English GrammarⅢ,1. 95上也说:“......a friend of Tom's means one whom Tom looks upon as a friend, and a friend of Tom one who looks upon Tom as his friend. ”和Sweet同一旨趣,前者以Tom的立场来说,后者以其友人的立场来说。又如P. A. Erades在他的English Studies中举有下面一个对话,最能说明这种意思:

"Who told you that? "

"A friend of your father's. "

"If he says such things, he is not a friend of my father, whoever he may be. "

意为“他说出这样的话来未免对我父亲太不友善了,他不配做我父亲的朋友”!两种用法对照得非常明显,其不同的含义也就明白地表现出来了。

9.属格的主格作用和宾格作用

“那囚犯的处死引起了很大的非议。”一句,译成英文的The prisoner's execution has caused a lot of public censure. 据说译错了,但不知错在什么地方?请详加说明。

【解答】这句英文应改正为The execution of the prisoner has caused a lot of public censure. 才对。英文的惯用法对于属格(Possessive)是很复杂的,比方照规则是有生物用〔's〕,无生物用of, 但例外很多,而且界说不明,植物也算是无生物,时间和距离,乃至度量衡又可作有生物看待。最无定准的是属格本身既可作主格解释,又可作宾格解释,不看前后文是没有法子作决定的,例如his praise到底是“他赞美别人”还是“别人赞美他”,是不能说一定的,二者都可以解释,试看下举的二例:

(a)She has come to sing his praise. (她来赞美他。)

(b)She doesn't want his praise. (她不要他赞美。)

(a)句中的his是宾格作用的属格(Objective Possessive),所以his praise意为“赞美他”,而(b)句中的his是主格作用的属格(Subjective Possessive),所以his praise意为“他赞美”。现在再举几个例子对照如下:

(a)They hurried to their father's rescue. (他们赶快去救父亲。)(Obj. Poss. )

(b)Thanks to their father's rescue, they could return home safe. (幸获父亲援救,他们才能安然回家。)(Subj. Poss. )

(a)A monument is dedicated to his memory. (为纪念他而建立的石碑。)(Obj. Poss. )

(b)His memory is very bad. (他的记忆力很坏。)(Subj. Poss. )

用of的情形也是一样,如a mother's love of children(母爱)(Obj. Poss. );the love of Browning for Italy(英诗人白朗宁的爱意大利)(Subj. Poss. )。

这种属格一共有三种形态,即用名词+〔's〕的,如father's rescue; 用代名词的,如his rescue; 及用of的,如the rescue of their father. 可是这三种形态,并不完全相等,有时含义及用法都大有不同。大致说来,用代名词的多为主格作用,如:

His choice=the person or thing he has chosen.

His want=the want which he feels.

In my sight=where I can see.

用of的多为宾格作用,如:

The choice of him=the act of choosing him.

The want of him=the want which others feel of him.

At the sight of me=seeing me.

用名词与用代名词之间,有时也有很大的区别,尤其是用于宾格作用的时候,是不可以用名词的,只能用代名词或of两种办法。现在我们明白了,为什么质问中的句子,不能说the prisoner's execution, 而一定要改为the execution of the prisoner的原因了吧。不用of, 而用代名词,说成his execution原是可以的,不过“他”是谁呢?要使读者或听者懂得“他”是谁,就非把prisoner一字说出不可,所以在这种情形之下,his execution的表现法是用不着的。

现在再举两例来说明一下:

(a)He has never recovered her loss. (Obj. Poss. )

(b)She has never recovered her loss. (Subj. Poss. )

(a)The prisoner desired to see his wife before his execution. (Obj. Poss. )

(b)His execution of the task was admirable. (Subj. Poss. )

在上面两个主格作用的句子(b)当中,属格的用法是简单明了的,用不着多加说明。惟有宾格作用的用法值得注意。例如(a)句中的her loss及his execution是可以改为the loss of his mother(失恃)及the execution of the prisoner(将囚犯处死),但不能说his mother's loss及the prisoner's execution.

所有格如果是用于宾格作用的话,惯用法是要用代名词,而不用名词的。对人如此,对物亦然。上例说,“失去他的母亲”而用his mother's loss, 是宾格作用,所以不行,如果是主格作用,意为“他母亲的损失”,自然是可以说的了。我们不能说the article's use, 但可以说its use; 我们不能说a room's length, 但可以说its length, 例如:

If you deny my statement, I can produce witnesses to prove its truth. (如果你要否认我的陈述,我可以提出证据来证明它的真实。)

这种宾格作用常要发生误解,最好尽量少用,因为意义暧昧不明。至于主格作用与宾格作用,也是很难分辨的,例如美总统林肯的名言:government of the people, by the people and for the people, 句中的by the people, 显然是主格作用,而for the people, 显然是宾格作用,但of the people就是二者皆可的。

10.属格代名词的绝对型,反身属格的用法

“她有点私房钱。”一句话,为什么不可以译成She has some her own property. 而必须要译作She has some property of her own. 才对?

【解答】英文的属格代名词原有两种形态,一是说出名词的,一是不说出名词的,前者为普通型,后者称绝对型(Absolute Form)。如Your house is larger than mine(=my house). 用了绝对型的mine, 就可避免重复说house一个名词了。当那名词前面用有a, any, some, no, this, that等字样时,这个绝对型常要用在of之后,而构成英文的双重属格(Double Possessive),例如:

A friend of mine is desirous of seeing your house. (我的一个朋友想要看看你的屋子。)

That is no business of yours. (那不关你的事。)

That was a shocking mistake of yours. (那是你的一个大错。)

Where did you buy that watch of yours? (你那只表是哪里买的?)

May I look at this photograph-album of yours? (你的这本照相簿我可以看看吗?)

如果不用代名词而改用名词的时候,就要在名词上附加Apostrophe“s”,才能同样地表示出属格来,例如:

Any friend of my brother's is welcome. (任何一位我兄弟的朋友我都欢迎他来。)

It was no fault of the doctor's. ——Irving(那不是医生的过错。)

Which house of your neighbour's was burnt down? (你附近的哪一幢房子烧掉了?)

That really beautiful speech of your husband's. (你丈夫说的真够漂亮的话。)

反身属格(Reflexive Possessive)的my own, your own, his own等,也是采用这种形式,当那名词前面附有a, any, some, no, this, that一类的字眼时,尤其是与动词have同用的时候,例如:

He has no house of his own。(他没有自己的房子。)

She has no children of her own. (她没有亲生的儿女。)

Has she any money of her own? (她自己有钱吗?)

That boy has a will of his own. (那孩子有自己的意志。)

I have some reasons of my own for wishing to do so. (我想要这样做是有我自己的理由的。)

Among the languages which we describe as foreign, French holds a position of its own. (在我们形容为外国文的各种语文当中,法文有它独特的地位。)

在双重属格时,我们一定要说a friend of my brother's, 因为我们不能说My brother's a friend或a my brother's friend. 在反身属格时,我们不能说He has a(或no)his own house. 一定要说He has a(或no)house of his own. 也不能说She has not any her own property. 而一定要说She has not any property of her own. 也不能说I have some my own reasons. 而一定要说I have some reasons of my own. 这都是为着要避免指示代名词与属格代名词连在一起的关系。

如果名词前没有a, any, no, this等字,而又不用have(=be the owner of)动词的话,则my own是可以置于名词前面的,如云:This is not my own house. (这不是我自己的房子。)又如果have不作be the owner of解时,也还是可以不采用“of+反身代名词”的形式,如Each country has(=keeps)its own customs. (各国各有其不同的风俗。)风俗不是一种物质,不能有“所有权”的。

11.抽象名词用作普通名词

英文的抽象名词(Abstract Noun),依照文法规则,是不可以加用冠词或变成复数的,为什么又常有人说Many thanks(多谢);May I ask a favour of you? (我可以请你帮我一个忙吗?)

【解答】凡是抽象名词原则是不可以加用a, an, 或改成复数的,但事实上却常见到有这种情形。如果一个抽象名词加上冠词或变成复数时,它就失去了抽象名词的资格,而变成一个普通名词(Common Noun)了。凡抽象名词被用来表示一种、部分、结果、所有者及实例等时,就失去抽象名词原有的特性,而变成了一个普通名词,因为在字前加用冠词,或在字尾改成复数,都是普通名词才有的用法呢。例如:

Mary is a great help to her mother. (玛丽是她母亲的一大助手。)

It is a thousand pities(=a great pity). (非常遗憾。)

The grammar lying upon the desk is mine. (桌上的文法书是我的。)

I have a friendship for him. (我跟他有友谊。)

现在试将抽象名词与普通名词比较如下:

I am learning composition. (我在学习写作。)(抽名)

I am writing a composition. (我在写作文。)(普名)

Exercise makes us strong. (运动可以强身。)(抽名)

Swimming is a good exercise. (游泳是好的运动。)(普名)

Life is pleasure. (人生是快乐的。)(抽名)

Work is a pleasure to him. (工作对他是一种乐趣。)(普名)

Kindness is a virtue. (亲切是美德。)(抽名)

He has done me a great kindness(act of kindness). I have received many kindnesses from him. (他对我非常好。)(普名)

Life is short. (人生苦短。)(抽名)

He lives a happy life. (他生活幸福。)(普名)

Many lives were lost in that railway accident. (在那次火车出事当中死了很多人。)(普名)

有时在名词前另加表示数目的字眼,也同样有使那抽象名词变成普通名词的作用,例如:

What a piece of impudence! (何等卑鄙!)

twenty cases of death(二十个死者)

a word(或piece)of advice(一句忠言)

a stroke of work(某工作的策划)

What a stroke of luck! (多么幸运呀!)

12.friendship一字的单复数

I should like to cultivate cordial friendships with them. (我希望和他们做朋友。)一句中friendships一字,有人说复数形不对,应该改为单数。请说明此字单复数用法上的差异。

【解答】关于friendship一字,可分作抽象名词及普通名词两方面来解释。作为基本用法的抽象名词是不可数的(uncountable),意为“友情”,“友谊”,“友爱”(the feeling or relationship that exists between friends),例如my friendship for her. (我和她的交情。)It ought, in common friendship, to be done. (这是朋友应尽的义务。)

由抽象名词变成普通名词时,就可数了(countable),意为上述友谊的实例,或维持的时期(instance or period of this feeling),例如a friendship of long standing(多年的交情),never to forget old friendships(毋忘旧雨)。

现就两种名词的用法分别举例说明如下:

(1)抽象名词的用例:

Women who offer friendship to a man usually find that he responds with an offer of love. (女人对男人表示友情时,男人通常都要以爱情来回报她。)

It was then that he commenced his romantic friendship with her. (就是从那时开始,他对她发生了罗曼蒂克的友谊。)

I earnestly desire your friendship. (渴望垂爱。)

He needed friendship. (嘤鸣求友。)

I need not say that I shall always hold in grateful remembrance your proven friendship in this hour of need. (你在我穷困的时候,仍然照旧地对我表示深厚的交情,使我永远感戴不忘。)

(2)普通名词的用例:

A close friendship was established between the two. (二人之间建立了密切的友谊。)

Explosive epistles blast friendships. (过激的书信破坏友情。)

They broke off a friendship of twenty years' standing. (二十年的交情毁于一旦。)

I have a friendship with him. (我和他有交游。)

We'll keep old friendships in repair. (继续维持多年的友谊。)

He was endeared to me by a warm friendship of 40 years. (他是我极要好的四十年的老朋友。)

至于friendship的单数形与复数形在用法上的区别,除上述单数的“友谊”和复数的“友善”外,还有下面这样一点分别:

复数形常指“许多朋友彼此之间的交谊”,例如大学同学可以培养出许多的友善关系,就说college friendships. 至于两个人之间的友谊,如说the friendship between Henry and James, 就不可以改成friendships. 质问中的句子是说一个人对其余一些人之间的友谊,所以也不宜用复数。

同类推荐
  • 那些来自华尔街的赚钱经(每天读一点英文)

    那些来自华尔街的赚钱经(每天读一点英文)

    该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:幽默逗趣,文字浅显易懂,让你笑着学英文!
  • 出国英语对答如流

    出国英语对答如流

    内容涉及出国过程中的各种典型场景,从出入境、住宿、交通、用餐、购物、娱乐、出国求学、境外旅游、出国参展和商务出行等方面来展现出国过程中的各种真实情景,语言简洁明快,易学好记,实用性强。格式分为互动问答、高频精句、场景会话、金词放送和精彩片段等部分,结构清晰,设计活泼,突出场景,实用性强。
  • 日常生活英语900句“袋”着走

    日常生活英语900句“袋”着走

    全书分4大类:生活、旅游、交际等,共涵盖90个话题。其中包括生活口语30个情景话题;旅游口语16个情景话题;休闲口语24个情景话题;交际口语20个情景话题;以大量实用的例句与场景会话让你将英语理解得更为透彻,从而掌握地道的表达方法。小开本的设计,方便读者携带,装到口袋里随时随地学英语。
  • 汉译英翻译能力研究

    汉译英翻译能力研究

    本书绝无大而无当的空论,细节照顾得非常周到,从词语搭配、句法结构、语义结构,到审美篇章,乃至百科常识、专业背景,均在翻译能力的总框架下得到关照。作者还讨论了学界争论已久的教学翻译与翻译教学,也触及了翻译经验与翻译能力的关系等议题。本书可称得上是汉译英翻译能力研究领域的扛鼎之作。相信无论是理论研究领域的学者,还是教学前沿的教师,或是翻译专业的学生,都能从本书中各取所需,从中获益。
  • 英文疑难详解续篇

    英文疑难详解续篇

    本书作为《英文疑难详解》一书的续篇,延续使用问答模式,对名词、代名词、形容词副词、动词、助动词、准动词、连词、介词、成语、文句、中英不同的表现法、字句研究及辨异、发音、标点14大项150个英语疑难问题进行了详细解答。这部续篇更加注重对语言问题进行社会历史文化解析,同时也补充了《英文疑难详解》中缺乏的“发音”、“标点”等容易忽视的问题,使得这套疑难详解内容更加丰富完整。
热门推荐
  • 多余的人偶

    多余的人偶

    我陈臻,有一天突然收到一封莫名其妙的邮件,说我马上就要死了……果不其然,几天后我遭遇了车祸,幸运的是被一位小明星给救了。但这只是开始,事情一件接着一件,我被莫名其妙污蔑成凶手。而自己的记忆也开始出现混乱……
  • 城市贫困家庭治理政策研究

    城市贫困家庭治理政策研究

    《城市贫困家庭治理政策研究》以美籍经济学家阿玛蒂亚?森的理论为基础,以“权利贫困”概念中的核心要素——机会、参与和机会的失而复得为分析工具,通过个案研究的方法,深入探讨如下议题:第一,不同形态的贫困家庭“社会权利贫困”状态以及动态演化过程;第二,现有社会体系对贫困家庭的“社会权利”机制性排斥的表现和状态;第三,现有的扶贫政策进一步完善的空间或方向;第四,贫困家庭和社会的连接及社会扶贫机会的增加。全书动态地分析城市贫困家庭的不同贫困状态,亦即贫困、致贫、脱贫和返贫以及其演变过程,最后着眼于已有的城市贫困家庭的相关政策,如低保、医疗、就业、教育等政策的完善和再建构。
  • 数星星的夜

    数星星的夜

    陆星辰,他身边的标签总是少不了高恩星的存在。高恩星是陆星辰心中坚定的初恋。从八岁到十八岁,他的身影一直都在高恩星身边打转。他将高恩星视作命定的恋人。友情坚定的他们,在碰到爱情的字眼开始断裂。两人的距离越来越远。正当高恩星想要尝试与陆星辰交往时,意外在下雨天碰见了那个令她一见钟情难忘的男生,边唯枫。高恩星与边唯枫一见钟情,再见倾心。两人机缘巧合下遇见过三次。似乎是命定的相遇。两人很快熟识成为了知心、坦诚相见的朋友。两人之间暧昧的情愫也渐渐展开。可是一切都没有高恩星想象的那么简单。如果一个人有着内心敏感的软肋,那陆星辰的软肋是高恩星,可边唯枫的软肋却是一个叫作唐果的女生。只要唐果呼唤边唯枫,边唯枫必须尽快赶到她的身边。唐果的突然出现,信誓旦旦的拿着证据向高恩星宣誓着主权,而边唯枫也因误会了高恩星与陆星辰的感情关系,两人产生隔阂,误会深深。从朋友再次变回了陌生人。陆星辰选择守护在高恩星身边,一次又一次的劝解,他终于释怀,决定放手。一年后初入大学,高恩星成为了边唯枫的同校师妹。两人在再一次产生交集。误会终究解释,两人冰释前嫌走在了一起,因为高恩星的选择和考虑,开始了漫长的地下恋情。两年后,两人矛盾重重,总是为对方考虑太多,最后二人因为毕业去留问题画上了句点。四年后,两人再次重逢。庆幸的是,他们从未忘记过对方。只是一切,不再是从前了。高恩星:“你想要我都给你,包括离开你。”陆星辰:“我真没喜欢过你,只是直接爱了。”边唯枫:“世界像巨大水晶球,我隔着玻璃,只想得到你。”
  • 祥瑞劫

    祥瑞劫

    贞元三年,钦天监上书曰:“今圣贤明,令太平成象。”于是十道百州,尽献祥瑞以悦圣。
  • 绝声

    绝声

    淮南阁是名动江湖的第一大门派,而阁主萧殊是名动洛阳的人物。孟善八岁那年见到了萧殊,萧殊这个名字起的委实贴切,殊容绝秀,故生而名殊。那时候孟家恰遭灭门惨案,江湖人士趋于两个利益,一为《绝声》,二为染玉,于是便杀了孟家上上下下六十六口人。从此她的愿望只有报仇。而他们的故事,就从报仇开始。
  • 我是媳妇儿的白月光

    我是媳妇儿的白月光

    锦城傅二少大婚,娶的却是克死10个丈夫的女人蔺暖酒,一夜之间傅二少成为了所有人的笑柄。为了报自己的名声之仇,傅靳衍炮制了一堆的报复计划。第N次被逼无奈的蔺暖酒怒了:“傅宝宝,你知道我那十个老公怎么死的吗?”傅二少凤眸微眯:“知道,跟我一样,被你压榨的。”蔺暖酒:“……”婚后,傅靳衍发现,自己结婚不久的妻子给了他太多的惊喜。比如,她在五年前给他生了一对可爱的龙凤胎,男的奶包子叫傅二代,女的叫傅婆。傅二少一脸懵逼,什么鬼?exm?!(逗逼又骚气十足的大队长+富婆本质的美妆博主)新书:《总裁老公,顶级宠!》
  • 平凡的白宇

    平凡的白宇

    自从被一个长相甜美的小萝莉盯上之后,白宇就开始慢慢认识了不一样的世界……
  • 聪明投资者的第一本金融学常识书

    聪明投资者的第一本金融学常识书

    金融学是一门来自生活的科学,我们每天都在跟金融打交道,从银行储蓄到刷卡消费,从物价上涨到利率调整,从股票投资到贷款买房、买车……我们的生活到处闪现着金融学原理的影子,可以说,金融学与我们每个人的生活息息相关。 《聪明投资者的第一本金融学常识书》讲述了最常用的金融学知识,从必知的金融理论到金融机构、金融市场;从通货膨胀到利率、汇率;从金融危机到金融融资;从金融投资到负债理财,将这些金融知识有机地串联到一起,系统讲述了金融学的基本理论知识及其在现实生活中的应用。了解这些常识性的金融知识,能够让我们正确处理自己的金融事务,规划自己的生活,解读发生在我们身边的金融现象。
  • 斗帆

    斗帆

    美丽的远海上,是密布阴谋的云。坐落的海岛,浮夸着一段段人生传奇。阴谋善变,真爱永恒。波澜不惊的躯体,心内也有独特的感情。十年屈辱,到底是成了曾经沧海,还是时过境迁。一朝回眸,竟然成了绝命的相见。我想我念,我费尽心思,望断情肠,却终究,抵不过,命运。你走还留,你是倾城的绝色,可惜相见在这个岛上。当初,你走,我笑;而今,我走,你笑。别说有缘无分,一刻拥有便好。
  • 在玛丽苏世界体验生活

    在玛丽苏世界体验生活

    【甜宠1v1】身为大佬的桑喻穿越了,还绑定了一个玛丽苏系统,系统跟她说要破坏掉位面原剧情才能回到现实世界。于是桑喻每天的生活就变成了这样——女主要和男主在一起,桑喻把男主大人的初恋送到他面前,让他们自己窝里斗。男配因为女主救了他所以要为女主生女主死,桑喻就直接找了个路人截了女主的胡,让男配移情别恋。反派要针对男女主,桑喻淡定的给了他一套鸡汤指南,于是某反派的日常画风就变得非常杀马特。除此之外,她还要和某个一直觊觎自己的男人斗智斗勇。某男委屈:喻儿,你今天没跟我说早安,你是不是不爱我了。——是的,我爱的是星辰大海某男扯着她的衣袖撒娇:喻儿我今天戴着你喜欢的假发过来见你了,快夸我。——谁踏马喜欢这玩意,请你离我远点。某男顶着张异常帅气的脸傲娇:喻儿我爱你,所以我要把我自己送给你。桑喻:……惹不起惹不起溜了。(淡定淡定非常淡定小姐姐vs浑身戏精实则大佬小哥哥)