登陆注册
6300600000007

第7章 The Story of My Life(2)

I am told that while I was still in long dresses I showed many signs of an eager, self-asserting disposition. Everything that I saw other people do I insisted upon imitating. At six months I could pipe out "How d' ye" , and one day I attracted every one's attention by saying "tea, tea, tea" quite plainly. Even after my illness I remembered one of the words I had learned in these early months. It was the word "water" , and I continued to make some sound for that word after all other speech was lost. I ceased making the sound "wah-wah" only when I learned to spell the word.

They tell me I walked the day I was a year old. My mother had just taken me out of the bath-tub and was holding me in her lap, when I was suddenly attracted by the flickering shadows of leaves that danced in the sunlight on the smooth floor. I slipped from my mother's lap and almost ran toward them. The impulse gone, I fell down and cried for her to take me up in her arms.

These happy days did not last long. One brief spring, musical with the song of robin and mocking-bird, one summer rich in fruit and roses, one autumn of gold and crimson sped by and left their gifts at the feet of an eager, delighted child. Then, in the dreary month of February, came the illness which closed my eyes and ears and plunged me into the unconsciousness of a newborn baby. They called it acute congestion of the stomach and brain. The doctor thought I could not live. Early one morning, however, the fever left me as suddenly and mysteriously as it had come. There was great rejoicing in the family that morning, but no one, not even the doctor, knew that I should never see or hear again.

I fancy I still have confused recollections of that illness. I especially remember the tenderness with which my mother tried to soothe me in my waking hours of fret and pain, and the agony and bewilderment with which I awoke after a tossing half sleep, and turned my eyes, so dry and hot, to the wall away from the once-loved light, which came to me dim and yet more dim each day. But, except for these fleeting memories, if, indeed, they be memories, it all seems very unreal, like a nightmare. Gradually I got used to the silence and darkness that surrounded me and forgot that it had ever been different, until she came—my teacher—who was to set my spirit free. But during the first nineteen months of my life I had caught glimpses of broad, green fields, a luminous sky, trees and flowers which the darkness that followed could not wholly blot out. If we have once seen, "the day is ours, and what the day has shown."

Chapter II

I cannot recall what happened during the first months after my illness. I only know that I sat in my mother's lap or clung to her dress as she went about her household duties. My hands felt every object and observed every motion, and in this way I learned to know many things. Soon I felt the need of some communication with others and began to make crude signs. A shake of the head meant "No" and a nod, "Yes" , a pull meant "Come" and a push, "Go". Was it bread that I wanted? Then I would imitate the acts of cutting the slices and buttering them. If I wanted my mother to make ice-cream for dinner I made the sign for working the freezer and shivered, indicating cold. My mother, moreover, succeeded in making me understand a good deal. I always knew when she wished me to bring her something, and I would run upstairs or anywhere else she indicated. Indeed, I owe to her loving wisdom all that was bright and good in my long night.

I understood a good deal of what was going on about me. At five I learned to fold and put away the clean clothes when they were brought in from the laundry, and I distinguished my own from the rest. I knew by the way my mother and aunt dressed when they were going out, and I invariably begged to go with them. I was always sent for when there was company, and when the guests took their leave, I waved my hand to them, I think with a vague remembrance of the meaning of the gesture. One day some gentlemen called on my mother, and I felt the shutting of the front door and other sounds that indicated their arrival. On a sudden thought I ran upstairs before any one could stop me, to put on my idea of a company dress. Standing before the mirror, as I had seen others do, I anointed mine head with oil and covered my face thickly with powder. Then I pinned a veil over my head so that it covered my face and fell in folds down to my shoulders, and tied an enormous bustle round my small waist, so that it dangled behind, almost meeting the hem of my skirt. Thus attired I went down to help entertain the company.

I do not remember when I first realized that I was different from other people; but I knew it before my teacher came to me. I had noticed that my mother and my friends did not use signs as I did when they wanted anything done, but talked with their mouths. Sometimes I stood between two persons who were conversing and touched their lips. I could not understand, and was vexed. I moved my lips and gesticulated frantically without result. This made me so angry at times that I kicked and screamed until I was exhausted.

I think I knew when I was naughty, for I knew that it hurt Ella, my nurse, to kick her, and when my fit of temper was over I had a feeling akin to regret. But I cannot remember any instance in which this feeling prevented me from repeating the naughtiness when I failed to get what I wanted.

同类推荐
  • 摇响青春的风铃(英文爱藏双语系列)

    摇响青春的风铃(英文爱藏双语系列)

    《摇响青春的风铃》带你品味那如水的青春。作为双语读物,《摇响青春的风铃》为中英双语对照版,既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美。
  • No Water Cleaner than Tears 没有比泪水更干净的水

    No Water Cleaner than Tears 没有比泪水更干净的水

    “在云南红土高原的西北,有绵延千里的小凉山,奔腾喧嚣的金沙江,直剌青天的玉龙雪山,还有美丽动人的泸沽湖。我就出生在那片神奇美丽的土地上。”诗人来自普米族,一个只有三万多人的民族,他的家在云南小凉山脉的斯布炯山下、泸沽湖边的一个叫果流的村庄里,他的父亲是茶马古道上的赶马人,他的母亲是果流村里的“女王”,“她会唱的民歌如星星一样多”。他说,他是那片土地上千万个孩子中最普通的一个。他还说,作为行吟在那片土地上的歌者,他是幸运的宠儿。他幸运,是因为他深深爱着的那片神奇美丽的土地给了他生命,也给了他诗篇。
  • 每天太阳照常升起

    每天太阳照常升起

    在英语的学习中享受阅读的最大乐趣,这是当下国人学习英语的新需求,即英语的学习重点已经不仅在词汇或语感本身,更要求能在知识上得到更新、思想上得到提升;不单纯地为考试或实用出发,也强调在文化的涵养与素质的提高方面下工夫。本书精心筛选了数十篇富有生命色彩的经典名篇,涵盖勇气与智慧、坚强与决心、爱与宽恕、积极与乐观等方面内容,旨在提高读者朋友英语语言能力的基础上,提高大家的入文修养,扩大知识面,全面提升其自身的综合素质。
  • The Scenery of the Lake and the Mountain 湖光山色

    The Scenery of the Lake and the Mountain 湖光山色

    《湖光山色》通过楚暖暖和旷开田从贫穷到富裕的经历讲述了一个关于人类欲望的寓言。小说以曾进城打工的乡村女青年楚暖暖为主人公,讲述了她回到家乡楚王庄之后不断开拓进取、进而带领全村创业的故事。暖暖是一个“公主”式的乡村姑娘,她几乎是楚王庄所有男青年的共同梦想。村主任詹石磴的弟弟詹石梯自认为暖暖非他莫属,但暖暖却以决绝的方式嫁给了贫穷的青年旷开田,并因此与横行乡里的村主任詹石磴结下仇怨。从此,这个见过世面、性格倔强、心气甚高的女性,开始了她漫长艰辛的人生道路……
热门推荐
  • 重生追妻为上

    重生追妻为上

    情若自控,要心何用?重生而来的百里奈禾,心中只有一个信念,那就是永远的守在南宫梦拾的身边,不论祸福旦夕皆不能阻。
  • 狐仙恋上人间:隔世红妆

    狐仙恋上人间:隔世红妆

    红香遍染,翠浓欲滴,钗环珠佩枕悲欢,亦狐亦人,亦缘亦劫,尘世花开忆红颜,山中狐仙恋上人间烟火,牵扯出四段令无数尘世男女沉醉痴迷的,人狐情感纠葛。这些故纸堆里的爱恨情事跨越千年,依旧鲜活。历经岁月沉淀的首饰,件件都盛满千古风情。在这些首饰缝隙的尘埃里,仿佛还留着女子风华绝代的背影。故事里的每个人都得到了自己想要的东西,可也失去了最珍贵的东西,得失看似一念之间,其实还是因为人心底的那一点点贪念。
  • 健康零食:知道这些就够了

    健康零食:知道这些就够了

    在合适的时间吃一些健康的零食,除了能获得‘享受’的同时,还能提供部分能量和营养素。作者戴尔·沃勒在圣路易斯长大,现居匹兹堡。他曾在海军服役,目前是一名核能工程师,写作是他的兼职工作之一。他自2013年开始自出版创作,至今已有百本涉及人文社科领域各类话题的作品与读者见面。
  • 殊途情殇

    殊途情殇

    曾经沧海难为水,除却巫山不是云。“我一生桀骜,却为你搁浅、为情徜徉!…”一生倾情,却终演绎一场缘起缘灭……向来情深,奈何缘浅,自古多情,唯愿相忘于江湖!、、、
  • 重生之最强魂武道

    重生之最强魂武道

    重生只能穿越到过去?不!重生只能穿越到未来?不!重生可以去一个心灵深处曾经向往的地方。一个只有短暂白天的月城,崇尚魂武道?一个只有短暂黑夜的日城,敬仰霸体道?一个平静似曾相识的浑城,却不再是故乡。选择甘愿受苦,潜心修炼?还是进入捷径,成就王者?我们一起来看武子凯的传奇人生……
  • 穿越过来的我为什么是弱者

    穿越过来的我为什么是弱者

    当面对一个陌生的世界,一切都是未知的,该何去何从
  • 是谁把光阴变得繁华

    是谁把光阴变得繁华

    九年前,庭生将云言之捡回了家。九年后,云言之将庭生赶出了家。当作者和物理研究者碰撞在一起,会产生怎样的火花?某个无聊的下午,云言之在家赶稿,庭生在家看书。云言之十分无聊的提起了一个话题。“你会说土味情话吗?”“我只会说爱你。”“我不需要,请你滚去洗碗。”“我们考虑生个孩子吧?”“干嘛?”“洗碗。”1v1甜宠文,欢迎入坑~
  • 洞真太上说智慧消魔真经

    洞真太上说智慧消魔真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Glimpses of the Moon

    The Glimpses of the Moon

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 疼痛护理手册

    疼痛护理手册

    《疼痛护理手册》共分五篇,主要涵盖了疼痛的概述、疼痛的治疗、疼痛常见疾病与护理、急性疼痛与护理、疼痛病房管理几方面。《疼痛护理手册》内容系统全面,语言简洁明了,实用性强,能为从事疼痛护理实践的护士提供理论依据,对疼痛临床护理工作起到指导作用。