登陆注册
5616200000108

第108章 CHAPTER XV.(4)

I had my little Fletcher No. 24 in my hand--that handy little weapon that almost formed an extra bone of myself, and, whispering to Abou Do to hold my bridle close to the bit, as Aggahr was not very steady under fire, I took a clean shot direct at the centre of the shoulder. The ball smacked as though it had struck an iron target. Aggahr gave a start, and for the moment both Abou Do and myself were prepared for a rush; but the buffalo had never flinched, and he remained standing as though immoveable. Abon Do whispered, "You missed him, I heard the bullet strike the tree;" I shook my head, and quickly re-loaded--it was impossible to miss at that distance, and I knew that I had fired steadily. Hardly had I rammed the bullet down, when, with a sudden thump, down fell the buffalo upon his side, and, rolling over upon his back, he gave a few tremendous struggles, and lay dead.

Great caution should be invariably used in approaching a fallen buffalo and all other dangerous animals, as they are apt to recover sufficiently, upon seeing the enemy, to make a last effort to attack, which is generally more serious than any other phase of the hunt. We accordingly pitched a few large stones at him to test the reality of death, and then walked up and examined him. The Reilly No. 10 had gone quite through the neck, but had missed a vital part. The little Fletcher had made a clean and minute hole exactly through the shoulder, and upon opening the body we found the ball sticking in the ribs on the opposite side, having passed through the very centre of the lungs.

The aggageers now carefully flayed it, and divided the tough hide into portions accurately measured for shields. One man galloped back to direct the two water-camels that were following in our tracks, while others cut up the buffalo, and prepared the usual disgusting feast by cutting up the reeking paunch, over which they squeezed the contents of the gall-bladder, and consumed the whole, raw and steaming.* On the arrival of the camels they were quickly loaded, and we proceeded to fire the grass on our return to camp. The Arabs always obtained their fire by the friction of two pieces of wood; accordingly, they set to work. A piece of dry nabbuk was selected, about as thick as the little finger. A notch was cut in this, and it was laid horizontally upon the ground, with the notch uppermost; into this was fixed the sharp point of a similar piece of wood, about eighteen inches long, which, being held perpendicularly with both hands, was worked between the palms like a drill, with as great a pressure as possible, from the top to the bottom, as the hands descended with the motion of rubbing or rolling the stick. After about two minutes of great labour, the notch began to smoke, a brown dust, like ground coffee, fell from the singed wood, and this charred substance, after increased friction, emitted a still denser smoke, and commenced smouldering; the fire was produced. A rag was torn from the thorn-brushed drawers of one of the party, in which the fire was carefully wrapped and fanned with the breath; it was then placed in a wisp of dry grass, and rapidly turned in the air until the flame burst forth. A burning-glass should be always carried in these countries, where a cloudless sky ensures an effect. Although in Arab hands the making of fire appears exceedingly simple, I have never been able to effect it. I have worked at the two sticks until they have been smoking and I have been steaming, with my hands blistered, but I have never got beyond the smoke; there is a peculiar knack which, like playing the fiddle, must be acquired, although it looks very easy. It is not every wood that will produce fire by this method; those most inflammable are the cotton-tree and the nabbuk. We now descended to the river, and fired the grass; the north wind was brisk, and the flames extended over miles of country within an hour.

* All these Arabs, in like manner with the Abyssinians, are subject to the attacks of intestinal worms, induced by their habit of eating raw flesh.

We returned towards the camp. On the way we saw numerous antelopes; and, dismounting, I ordered one of the hunters to lead my horse while I attempted to stalk a fine buck mehedehet (Redunca Ellipsyprimna). There were several in the herd, but there was a buck with a fine head a few yards in advance; they were standing upon an undulation on open ground backed by high grass. I had marked a small bush as my point of cover, and creeping unobserved towards this, I arrived unseen within about a hundred and twenty yards of the buck. With the Fletcher 24 Imade a good shoulder-shot; the buck gave a few bounds and fell dead; the does looked on in astonishment, and I made an equally lucky shot with the left-hand barrel, bringing down what I at first had mistaken to be a doe, but I discovered it to be a young buck.

The Mehedehet is an antelope of great beauty; it resembles the red deer in colour, but the coat is still rougher; it stands about thirteen hands in height, with a pair of long slightly-curved annulated horns. The live weight of the male would be about five hundred pounds; the female, like the nellut (Tragelaphus Strepsiceros), is devoid of horns, and much resembles the female of the Sambur deer of India. This antelope is the "water-buck" of South Africa.

同类推荐
  • 闽川闺秀诗话

    闽川闺秀诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蓬山志

    蓬山志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 题故居

    题故居

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医述

    医述

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新加坡风土记

    新加坡风土记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 海底两万里

    海底两万里

    《海底两万里》是“科幻小说之父”凡尔纳的著名作品,讲述海怪出没,发现“鹦鹉螺”号,并进行深海旅行的故事,是一部出色的悬念小说,充满了高深动人的想象。
  • 有个天使是恶魔

    有个天使是恶魔

    谁说带翅膀的就是天使?它还有可能是烧鸡。谁说纯白羽毛就是天使?它有可能是羽绒服。这些都是谁说的呢?但是天使确实是在人间,只是你们见过吗?断翼的天使又是什么呢?传说中的天使不是头上戴小圈圈的吗?你见过拿小叉叉,笑起来很邪恶,使起手段很恶毒的天使吗?嘿嘿,因为那个本来就是恶魔,天使背后化身为恶魔的家伙——恐怖暴力份子之粱小羽是也!“对!说你呢!我最近手痒痒,给我当个免费沙包吧!”“唉,不要爱上我,我可不是拉拉公主。”“怎么地?这世上没女人啦?都盯着我一个算什么?!”“说SHIT不文明,我说屎屎屎,总行了吧!”为什么哥哥要指定说是个新同学呢?是他?还是他!难不成是他们!?谁才是她该守候的人呢?
  • 记得喜欢我

    记得喜欢我

    当篮球少年遇上摄影少女,会碰撞出什么样奇妙的火花呢?当然是摄影少女没完没了的拿着单反怼着篮球少年的脸啦。
  • 婢女皇妃

    婢女皇妃

    正剧版她身负细作之命,深入虎穴,步步为营,苟且偷生。从深宫六院最卑微的婢女到冠宠六宫最高贵的皇妃。她行的谨慎,做的小心。一次意外,让她得遇命中良人,却也由此踏上不归路。是与心爱之人双宿双栖,还是继续背负国家使命,以一己之命求得半世太平。且看一代婢女皇妃,覆手天下。恶搞版唉人家只是一个小小的细作,出征未捷身先死。没等执行任务,就被半路截杀。为了报恩,只能做贴身丫头。是别人非要喜欢自己,为什么要无情把人家逐出府?叹人家长得漂亮也是错,报恩救主,不幸被俘。还要当别人的六房小妾?还要和妓院花魁学习驭夫术?难道皇宫里面有妓院?呜~呜~人家只不过是错认皇上,和皇上完了一回过家家吗!为什么又是夜黑魅影飘啊飘的吓人家?又要和下毒高手斗智斗勇?还要抢人家的夫君?哼皇上視女人如衣服,奴家可是身怀几重绝技。为了怕皇上辛苦,奴家决定:不做妾,要做就做您的正牌皇妃。专职替您收衣服。
  • 流过我们身边的花瓣

    流过我们身边的花瓣

    我一直都在渴望一种另类爱情,以想像为空间,以绵延不绝的思念为填充物的爱情。这样的爱情,某种程度上要比俗世的爱情来得更真实,因而也就更有魅力。
  • 第一丞相夫人

    第一丞相夫人

    她的夫君位高权重,是权倾朝野的丞相大人;她的夫君长相俊美,温润如玉,秀逸若仙……听说朝中人皆称她的夫君为笑面虎,杀人不见血。怎么会呢?她的夫君温和的像三月的风,直到后来……“离府之前,将肚中的孩子打掉吧,我不想以后有负累。”递了休书后,他冷漠地接着将一碗落胎药推到她面前。她才知道,他笑如春风,风中却含刀,割的她柔软的心鲜血淋漓……他是来复仇的,她却傻傻地自动送上门去……天黑了,地暗了,她的世界倒塌了。她曾以为他是神袛,后来才知道他是魔鬼,不但给不了她幸福,还会毁了她的一切,所有的一切……再度重逢,她与他的敌手一起归来。他和她,从此站在了朝野之争的对立面。而一切恩怨情仇,才刚刚开始……
  • 武者聊天群

    武者聊天群

    百万人口城市,每年都有一个生灵觉醒异能,无惧枪械。武者熬夜爆肝,燃烧心脏,敢与世界为敌。江湖少年老的苏词,意外被拉进一个武者聊天群。群友说话超好听,就是经常聊着聊着就死了……
  • 最美女教师张丽莉:高尚师德,感动中国

    最美女教师张丽莉:高尚师德,感动中国

    本书探访了舍己救学生而失去双腿的“最美教师”张丽莉的学校、家庭、朋友,深入了解了一个平凡的教师,在临危义举的背后,蕴藏着怎样强大的善良和爱心。通过一件件平凡的小事,每一点滴的闪光,还原一名受人尊敬的好教师在教育战线上不平凡的感人事迹。爱生如子的她关心每一位学生,让学生在老师那里都能体会到父母般的关爱;不惧风险地尽责,在危险时刻奋不顾身地保护学生;一以贯之地奉献,刻苦钻研业务,全身心投入到教育教学中。她为教师立范、为社会立标、为世人立信、为人性立尊。
  • 出生无边门陀罗尼经

    出生无边门陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。