登陆注册
5569100000107

第107章

In this beautiful and healthy country, and with abundance of food and necessaries, the population does not increase as it ought to do. I can only impute this to one cause. Infant mortality, produced by neglect while the mothers are working in the plantations, and by general ignorance of the conditions of health in infants. Women all work, as they have always been accustomed to do. It is no hardship to them, but I believe is often a pleasure and relaxation. They either take their infants with them, in which case they leave them in some shady spot on the ground, going at intervals to give them nourishment, or they leave them at home in the care of other children too young to work. Under neither of these circumstances can infants be properly attended to, and great mortality is the result, keeping the increase of population far below the rate which the general prosperity of the country and the universality of marriage would lead us to expect. This is a matter in which the Government is directly interested, since it is by the increase of the population alone that there can be any large and permanent increase in the production of coffee. The Missionaries should take up the question because, by inducing married women to confine themselves to domestic duties, they will decidedly promote a higher civilization, and directly increase the health and happiness of the whole community. The people are so docile and so willing to adopt the manners and customs of Europeans, that the change might be easily effected by merely showing them that it was a question of morality and civilization, and an essential step in their progress towards an equality with their white rulers.

After a fortnight's stay at Rurúkan, I left that pretty and interesting village in search of a locality and climate more productive of birds and insects. I passed the evening with the Controlleur of Tondano, and the next morning at nine, left in a small boat for the head of the lake, a distance of about ten miles. The lower end of the lake is bordered by swamps and marshes of considerable extent, but a little further on, the hills come down to the water's edge and give it very much the appearance of a greet river, the width being about two miles.

At the upper end is the village of Kakas, where I dined with the head man in a good house like those I have already described;and then went on to Langówan, four miles distant over a level plain. This was the place where I had been recommended to stay, and I accordingly unpacked my baggage and made myself comfortable in the large house devoted to visitors. I obtained a man to shoot for me, and another to accompany me the next day to the forest, where I was in hopes of finding a good collecting ground.

In the morning after breakfast I started off, but found I had four miles to walk over a wearisome straight road through coffee plantations before I could get to the forest, and as soon as Idid so,it came on to rain heavily and did not cease until night.

This distance to walk everyday was too far for any profitable work, especially when the weather was so uncertain. I therefore decided at once that I must go further on, until I found someplace close to or in a forest country. In the afternoon my friend Mr. Bensneider arrived, together with the Controlleur of the next district, called Belang, from whom I learned that six miles further on there was a village called Panghu, which had been recently formed and had a good deal of forest close to it; and he promised me the use of a small house if I liked to go there.

The next morning I went to see the hot-springs and mud volcanoes, for which this place is celebrated. A picturesque path among plantations and ravines brought us to a beautiful circular basin about forty feet in diameter, bordered by a calcareous ledge, so uniform and truly curved, that it looked like a work of art. It was filled with clear water very near the boiling point, and emitted clouds of steam with a strong sulphureous odour. It overflows at one point and forms a little stream of hot water, which at a hundred yards' distance is still too hot to hold the hand in. A little further on, in a piece of rough wood, were two other springs not so regular in outline, but appearing to be much hotter, as they were in a continual state of active ebullition.

At intervals of a few minutes, a great escape of steam or gas took place, throwing up a column of water three or four feet high.

We then went to the mud-springs, which are about a mile off, and are still more curious. On a sloping tract of ground in a slight hollow is a small lake of liquid mud, with patches of blue, red, or white, and in many places boiling and bubbling most furiously.

All around on the indurated clay are small wells and craters full of boiling mud. These seem to be forming continually, a small hole appearing first, which emits jets of steam and boiling mud, which upon hardening, forms a little cone with a crater in the middle. The ground for some distance is very unsafe, as it is evidently liquid at a small depth, and bends with pressure like thin ice. At one of the smaller, marginal jets which Imanaged to approach, I held my hand to see if it was really as hot as it looked, when a little drop of mud that spurted on to my finger scalded like boiling water.

A short distance off, there was a flat bare surface of rock as smooth and hot as an oven floor, which was evidently an old mud-pool, dried up and hardened. For hundreds of yards around where there were banks of reddish and white clay used for whitewash, it was still so hot close to the surface that the hand could hardly bear to be held in cracks a few inches deep, and from which arose a strong sulphureous vapour. I was informed that some years back a French gentleman who visited these springs ventured too near the liquid mud, when the crust gave way and he was engulfed in the horrible caldron.

同类推荐
热门推荐
  • 我的伟大的卫国战争

    我的伟大的卫国战争

    卷入苏联的卫国战争,流落进茫茫沼泽,在困境中坚持不懈,在抗争中证明自我。爱好和平的人民不曾放弃希望,为了和平的未来,他们失去很多,终于拥有胜利,也拥有了和平。
  • 劫后余生,你好,总裁大人

    劫后余生,你好,总裁大人

    浴火重生,她化身女王,众星捧月,带着满心复仇华丽而归。蓄谋的算计,她胆大的轻薄了莲城第一权少!他本是纵横莲城的言少,掌控商业帝国,更能主宰一方生死。却被这个嚣张的女人,一而再再而三的,肆无忌惮的各种轻薄,各种欺负。想想,真是抓耳挠腮,好不委屈。终于有一天,某人备受良心谴责,准备连夜逃跑时,失控的言少动了怒了,“叶笙歌,你别想走!”叶笙歌:“凭什么?”言易山提溜着她的衣领,闷闷的说道:“就凭你偷了我的东西...”我偷了那你什么?”心!”
  • 三宝太监西洋记

    三宝太监西洋记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太清中黄真经

    太清中黄真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 猪八戒的幸福生活

    猪八戒的幸福生活

    猪八戒不满公家待遇,毅然辞职返回人间跟高小姐再续前缘,可造物弄人,高小姐已香消玉损,无奈,猪八戒为了自己的终身大事不得不走进了“非诚勿扰”……
  • 落魄千金携宝归来

    落魄千金携宝归来

    五年前,遭受男朋的出轨,人家的背叛,知道母亲的死因;在K庆睡了有钱有势的大人物,第二天就消失得无影无踪,让某人在青城找了五年。五年后的今天带着小萌宝再次回到青城,遇到了当年臭男人;小包子盯着自家老爹说:“冰块脸有没有人跟你说过你长得和我很像”。“你有种再说一次。”某人提着小包子说道,“说就说。”说一百都这样。然后小包子哭着去找老妈。“媳妇,改生二胎了。”晚上某人总说,“生毛线啊,国家一胎政策。”“哦,忘了你出去五年了,对国家政策不熟,现在已经是二胎政策了。”说完便扑倒在床。看到媳妇的大肚子,某人哭笑不得,不知如何是好。
  • 楚少的随身翻译官

    楚少的随身翻译官

    “我被你迷了眼,你说我该拿你怎么办?”“楚,楚少,你别这样,我只是你的翻译。”美人忍不住后退了一步。“咚”,身后是墙壁,再也无处可逃。楚少凑近她耳边,“嗯,你是我的贴身翻译。”贴身翻译,自然该,贴身。当然,如果是近距离就更好。
  • 闲书闲话(采桑文丛·第二辑)

    闲书闲话(采桑文丛·第二辑)

    本书共收录文章33篇,多是作者写于近几年的书评。前六组《闲书闲话》是类似书话性质的短书评,记录阅读的感受和印象;后面有几篇外国小说评论,试图在印象概括的基础上作出解读;最后还有一篇评论出版家贝内特·瑟夫的自传,算是书人书事。
  • 成语和方言

    成语和方言

    方妍:老师,你你你这样是要闹绯闻的啊~程予:什么绯闻?没听见,今晚下课我去接你回家。众人:哦,了然。程予:不想挂科就散了吧。众人:方妍,不用送。方妍:不是,你们回来,听我说~~
  • 灵武战尊

    灵武战尊

    无意中穿越的林易,一来就遇到杂役执事丑女的逼婚。不仅如此,随后还牵扯出与宗门大长老之女有婚约。连番刺杀下,林易奋起反抗,依靠身上仅存的玉佩,接连突破,强势回击,从此踏上修炼征程。