登陆注册
5445500001158

第1158章 CHAPTER XXIII(29)

William, indeed, was not the man to discard an old friend for a new one. He steadily gave, on all occasions, the preference to the companion of his youthful days. Portland had the first place in the bed-chamber. He held high command in the army. On all great occasions he was trusted and consulted. He was far more powerful in Scotland than the Lord High Commissioner, and far deeper in the secret of foreign affairs than the Secretary of State. He wore the Garter, which sovereign princes coveted. Lands and money had been bestowed on him so liberally that he was one of the richest subjects in Europe. Albemarle had as yet not even a regiment; he had not been sworn of the Council; and the wealth which he owed to the royal bounty was a pittance when compared with the domains and the hoards of Portland. Yet Portland thought himself aggrieved. He could not bear to see any other person near him, though below him, in the royal favour. In his fits of resentful sullenness, he hinted an intention of retiring from the Court. William omitted nothing that a brother could have done to soothe and conciliate a brother. Letters are still extant in which he, with the utmost solemnity, calls God to witness that his affection for Bentinck still is what it was in their early days. At length a compromise was made. Portland, disgusted with Kensington, was not sorry to go to France as ambassador; and William with deep emotion consented to a separation longer than had ever taken place during an intimacy of twenty-five years. Aday or two after the new plenipotentiary had set out on his mission, he received a touching letter from his master. "The loss of your society," the King wrote, "has affected me more than you can imagine. I should be very glad if I could believe that you felt as much pain at quitting me as I felt at seeing you depart; for then I might hope that you had ceased to doubt the truth of what I so solemnly declared to you on my oath. Assure yourself that I never was more sincere. My feeling towards you is one which nothing but death can alter." It should seem that the answer returned to these affectionate assurances was not perfectly gracious; for, when the King next wrote, he gently complained of an expression which had wounded him severely.

But, though Portland was an unreasonable and querulous friend, he was a most faithful and zealous minister. His despatches show how indefatigably he toiled for the interests, and how punctiliously he guarded the dignity, of the prince by whom he imagined that he had been unjustly and unkindly treated.

The embassy was the most magnificent that England had ever sent to any foreign court. Twelve men of honourable birth and ample fortune, some of whom afterwards filled high offices in the State, attended the mission at their own charge. Each of them had his own carriage, his own horses, and his own train of servants.

Two less wealthy persons, who, in different ways, attained great note in literature, were of the company. Rapin, whose history of England might have been found, a century ago, in every library, was the preceptor of the ambassador's eldest son, Lord Woodstock.

Prior was Secretary of Legation. His quick parts, his industry, his politeness, and his perfect knowledge of the French language, marked him out as eminently fitted for diplomatic employment. He had, however, found much difficulty in overcoming an odd prejudice which his chief had conceived against him. Portland, with good natural abilities and great expertness in business, was no scholar. He had probably never read an English book; but he had a general notion, unhappily but too well founded, that the wits and poets who congregated at Will's were a most profane and licentious set; and, being himself a man of orthodox opinions and regular life, he was not disposed to give his confidence to one whom he supposed to be a ribald scoffer. Prior, with much address, and perhaps with the help of a little hypocrisy, completely removed this unfavourable impression. He talked on serious subjects seriously, quoted the New Testament appositely, vindicated Hammond from the charge of popery, and, by way of a decisive blow, gave the definition of a true Church from the nineteenth Article. Portland stared at him. "I am glad, Mr.

Prior, to find you so good a Christian. I was afraid that you were an atheist." "An atheist, my good lord!" cried Prior. "What could lead your Lordship to entertain such a suspicion?" "Why,"said Portland, "I knew that you were a poet; and I took it for granted that you did not believe in God." "My lord," said the wit, "you do us poets the greatest injustice. Of all people we are the farthest from atheism. For the atheists do not even worship the true God, whom the rest of mankind acknowledge; and we are always invoking and hymning false gods whom everybody else has renounced." This jest will be perfectly intelligible to all who remember the eternally recurring allusions to Venus and Minerva, Mars, Cupid and Apollo, which were meant to be the ornaments, and are the blemishers, of Prior's compositions. But Portland was much puzzled. However, he declared himself satisfied; and the young diplomatist withdrew, laughing to think with how little learning a man might shine in courts, lead armies, negotiate treaties, obtain a coronet and a garter, and leave a fortune of half a million.

同类推荐
热门推荐
  • The Hand of Ethelberta

    The Hand of Ethelberta

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 五故事

    五故事

    本书为陀思妥耶夫斯基著名的短篇小说集,内容包括别人的妻子、人之谬梦等。
  • 契约萌妻甜甜宠

    契约萌妻甜甜宠

    因生活中的变故,让伊禾和陆氏集团英俊多金、沉稳冷静的少总裁陆子琛有了纠葛!然而一切的情感发生都围绕着一场骗局发生,当真相揭晓,他们的感情还能如愿进行吗?--情节虚构,请勿模仿
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 妃乃杀手:腹黑娘子嗜杀夫君

    妃乃杀手:腹黑娘子嗜杀夫君

    【本文完结】(不悲剧,喜欢请点‘收藏’)从小在杀手党长大的她,知道杀手是不能拥有感情的,可她还是情不自禁的沦陷到这份不该有的感情里。这样的代价是一场悲剧的穿越之旅,他依旧是他,眉眼和表情都和现代一样,她不敢爱了,理所当然的将他的好当成了阴谋。曾经他深情款款的对着她说,“我不会放开你的手。”可她还是无动于衷。最终他还是说出,“我累了,我想放开你的手了……”并且在她的眼前逐渐倒下……在他倒下的瞬间,才让她明白,她在现代对他的恨早已经跟着时间的流逝而卸去,留下的依然还是那份深情……【此故事纯属虚构】
  • 重生做个大魔王

    重生做个大魔王

    清百演只是一个相貌、才华、智商比普通人高那么几点的普通地不能再普通的人,同样是补习完回家给妹妹买零食,为什么他却意外死亡穿越到了异界,还莫名其妙做了一个魔王?
  • 重谋帝业

    重谋帝业

    明月以为重活一次,便能摆脱前世的阴影,谁知又是另一场劫难。原本想着保全家人便可袖手旁观,可为何偏偏遇到他?而这条皇权与白骨交织的血路,秦时只想自己走完。
  • 丞相大人不好撩

    丞相大人不好撩

    【谢虞欢这辈子做的最疯狂的一件事就是在自己还是皇贵妃时在亲妹妹的洞房夜里睡了新郎。】景元十一年十月初十,景元帝颁布了两道圣旨。一娶一嫁。一道圣旨为将军府二姑娘准备,入宫为妃。另一道,为当朝丞相准备,赐婚将军府的三小姐。*她在声色犬马的乱世步步为营,从少年将军到两朝为后。她的一生,堪称传奇。——《北朝正史》 * 帝王和一儿一女在一起的时候,经常会被儿子骂偏心。 女儿很高兴,儿子不服气,便问他原因。 帝王抱着跟皇后如出一辙的女儿,勾唇冷笑:你长的太像我。 儿子:…… —— 后来,帝王身边待着妻女。 妻女皆喊累:父皇抱,夫君背我。 帝王拒绝,却抱起皇后:你和你母后也只有九分像,你终究不是她。 女儿:……
  • 李玫的价格

    李玫的价格

    工作是嘉兴市中级法院的一名法官。已发表小说100万余字,散见于《小说选刊》、《中篇小说选刊》、《中国作家》、《江南》、《山花》、《百花洲》等期刊。
  • 末圣启示录

    末圣启示录

    我醒来,看向懒散的人群:魔法,并不神秘?王位,暗潮汹涌?教会,权势滔天?真主,神祇之上?正常的人在笑,疯狂的人在哭。庆贺吧,这是最好的时代,也是最坏的时代。