登陆注册
5369400000191

第191章

"Good God, what a number of things we learn by traveling.""To your health!" said Jupenet, quite enchanted.

"To yours, mordioux, to yours.But -- an instant -- not in this cider.It is an abominable drink, unworthy of a man who quenches his thirst at the Hippocrene fountain -- is not it so you call your fountain, you poets?""Yes, monsieur, our fountain is so called.That comes from two Greek words -- hippos, which means a horse, and ---- ""Monsieur," interrupted D'Artagnan, "you shall drink of a liquor which comes from one single French word, and is none the worse for that -- from the word grape; this cider gives me the heartburn.Allow me to inquire of your host if there is not a good bottle of Beaugency, or of the Ceran growth, at the back of the large bins in his cellar."The host, being sent for, immediately attended.

"Monsieur," interrupted the poet, "take care, we shall not have time to drink the wine, unless we make great haste, for I must take advantage of the tide to secure the boat.""What boat?" asked D'Artagnan.

"Why the boat which sets out for Belle-Isle!""Ah -- for Belle-Isle," said the musketeer, "that is good.""Bah! you will have plenty of time, monsieur," replied the hotelier, uncorking the bottle, "the boat will not leave this hour.""But who will give me notice?" said the poet.

"Your fellow-traveler," replied the host.

"But I scarcely know him."

"When you hear him departing, it will be time for you to go.""Is he going to Belle-Isle, likewise, then?""The traveler who has a lackey?" asked D'Artagnan."He is some gentleman, no doubt?""I know nothing of him."

"What! -- know nothing of him?"

"No, all I know is, that he is drinking the same wine as you.""Peste! -- that is a great honor for us," said D'Artagnan, filling his companion's glass, whilst the host went out.

"So," resumed the poet, returning to his dominant ideas, "you never saw any printing done?""Never."

"Well, then, take the letters thus, which compose the word, you see: A B; ma foi! here is an R, two E E, then a G." And he assembled the letters with a swiftness and skill which did not escape the eye of D'Artagnan.

"Abrege," said he, as he ended.

"Good!" said D'Artagnan; "here are plenty of letters got together; but how are they kept so?" And he poured out a second glass for the poet.M.Jupenet smiled like a man who has an answer for everything; then he pulled out -- still from his pocket -- a little metal ruler, composed of two parts, like a carpenter's rule, against which he put together, and in a line, the characters, holding them under his left thumb.

"And what do you call that little metal ruler?" said D'Artagnan, "for, I suppose, all these things have names.""This is called a composing-stick," said Jupenet; "it is by the aid of this stick that the lines are formed.""Come, then, I was not mistaken in what I said; you have a press in your pocket," said D'Artagnan, laughing with an air of simplicity so stupid, that the poet was completely his dupe.

"No," replied he; "but I am too lazy to write, and when Ihave a verse in my head, I print it immediately.That is a labor spared.""Mordioux!" thought D'Artagnan to himself, "this must be cleared up." And under a pretext, which did not embarrass the musketeer, who was fertile in expedients, he left the table, went downstairs, ran to the shed under which stood the poet's little cart, poked the point of his poniard into the stuff which enveloped one of the packages, which he found full of types, like those which the poet had in his pocket.

"Humph!" said D'Artagnan, "I do not yet know whether M.

Fouquet wishes to fortify Belle-Isle; but, at all events, here are some spiritual munitions for the castle." Then, enchanted with his rich discovery he ran upstairs again, and resumed his place at the table.

D'Artagnan had learnt what he wished to know.He, however, remained, none the less, face to face with his partner, to the moment when they heard from the next room symptoms of a person's being about to go out.The printer was immediately on foot; he had given orders for his horse to be got ready.

His carriage was waiting at the door.The second traveler got into his saddle, in the courtyard, with his lackey.

D'Artagnan followed Jupenet to the door; he embarked his cart and horse on board the boat.As to the opulent traveler, he did the same with his two horses and servant.

But all the wit D'Artagnan employed in endeavoring to find out his name was lost -- he could learn nothing.Only he took such notice of his countenance, that it was impressed upon his mind forever.D'Artagnan had a great inclination to embark with the two travelers, but an interest more powerful than curiosity -- that of success -- repelled him from the shore, and brought him back again to the hostelry.He entered with a sigh and went to bed directly in order to be ready early in the morning with fresh ideas and the sage counsel of sufficing sleep.

同类推荐
热门推荐
  • 娘子躲不起

    娘子躲不起

    她是被天雷劈中魂魄的女子,残缺的魂魄在二世同生,终究是要合二为一。她是一个敢爱敢恨的女子,若是爱上了,就会努力争取;若是恨上了,便是决绝。她是一个极具占有欲却又洒脱的女子,占有便是全部;放弃就是所有。她是一个像雾又像风的女子,看不透抓不住,兴之所至,随性而为。故事的开头,她追,他躲,故事的后来,她躲,他追。一封休书,她写,他毁。大雨中,她用长剑贯穿他的胸口,“你我.....不再相欠”。昏迷中,他将她囚禁在玲珑阁,“除非我死,否则囚禁你一世。”
  • 白莲攻略

    白莲攻略

    新书《重生影后驭夫记》已开,欢迎大家前去抚摸、宠爱。求入坑,求不养肥,养肥不是好淫~白莲说:对于想让我给他做谋士的男人,我靠得是脑子。白莲又说:对于我将来要嫁的男人,我靠得是脸。某人说:那对我呢?白莲无奈道:全身心!某人:嗯。白莲:……正经文案:这辈子,换了个身份地位,白莲知道,自己所要操心的事情就是嫁人,嫁个好人。可是,当有一天她知道了,上辈子亲人还陷在那场权利的漩涡里,是拨云见月,还是继续嫁人?某人:姑娘,这两者冲突么?
  • 你若输得起,就能赢得到

    你若输得起,就能赢得到

    写给尚未成功却一直拼命努力的年轻人。想赢,是成功者的特质;而输不起,则是失败者的通病。能够对输和失去有能力承担,也是生命带给我们最赞的礼物!赢未必可喜,输未必可悲,《你若输得起,就能赢得到》告诉我们:胜负并不重要,跌倒了站起来的姿态才最重要。输赢上放的开,才能在以后的征途中,战胜更多的挫折,走出亮丽的人生。
  • 天气

    天气

    温亚军,现为北京武警总部某文学杂志主编。著有长篇小说伪生活等六部,小说集硬雪、驮水的日子等七部。获第三届鲁迅文学奖,第十一届庄重文文学奖,《小说选刊》《中国作家》和《上海文学》等刊物奖,入选中国小说学会排行榜。中国作家协会会员。
  • 人海之中拥抱你

    人海之中拥抱你

    【正文已完结】一尸两命,他却在为情人庆生。当灵魂漂浮的时候才得知,原来养父一家当年的死,她和孩子的死并不是意外,都是人为的谋杀。她带着愤怒和绝望而死,却意外重生回到十八岁,这一切悲剧都还没有开始……既然上天重新洗牌给她机会再来一次,她誓要手撕渣男,脚踢小三,虐渣渣,走上人生巅峰!夺得神戒,钻研医学,她一举成了远近闻名的神医。开网店,做电商,财源滚滚!她只想远离上世的纷争,悬壶济世,保护自己的亲人。不曾想,却莫名的招惹了一个神秘而又尊贵的男人。她只想过平静而又简单的生活,然而,当男人身份掀开时,不由的惊呼!“什么!他居然是……”
  • 七里樱

    七里樱

    年少时,我们,似乎成为了世界的主角,遗憾过,苦恼过,伤心心过,但庆幸的是在那个即将逝去的青春里,你世界的男主随着四季辗转在你身旁,陪你笑,陪你哭……终有一天,你发现他只是喜欢你身边的那个人而已…“你知道的,我喜欢她哎。”“没事…”至少我的青春,你来过就好。
  • 精灵掌门人

    精灵掌门人

    新书《不科学御兽》已上传!……为什么考试会有精灵对战,为什么出门会被精灵袭击,谁告诉我地球发生了什么……不要碰我!我不要吃药,我没疯!接受了设定后……方缘立志成为一名优秀的训练家。“真香。”
  • 小妇人罗曼史

    小妇人罗曼史

    阿尔志跋绥夫中短篇小说集收录了其真正意义上的处女作《帕沙·图马诺夫》和让其声名鹊起的《兰德之死》。从这部小说集可以看出“自杀”是其小说创作的一大主题,死亡也几乎是他长篇和中篇小说的主角。与之相随的是,主人公往往陷入疲惫不堪的孤独和无意义的绝望中。阿尔志跋绥夫就向人们展示其主要的创作特点和风格,即表达“纯粹个人的体验”和自己独特的个性,“因为这种个性既博大又丰富”。
  • 今献备遗

    今献备遗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 格列佛游记

    格列佛游记

    《格列佛游记》是一部长篇游记体小说,通过格列佛船长自叙,描绘了主人公在小人国、大人国的奇特经历,充满了异想天开的情节和引人发笑的妙趣。作者以夸张渲染时代的生气,借荒唐痛斥时代的弊端,以其尖锐深邃的讽刺艺术而名垂世界文学史。