登陆注册
5344500000076

第76章 THE METHOD OF THE CALICURGI(2)

My artifices come to nothing; the session closes without result. A day passes, two days, three; still nothing happens. The Pompilus is assiduous in her visits to the honeyed flower-clusters; when she has eaten her fill, she clambers up the dome and makes interminable circuits of the netting;the Tarantula quietly munches her Locust. If the other passes within reach, she swiftly raises herself and waves her off. The artificial burrow, the reed-stump, fulfills its purpose excellently. The Lycosa and the Pompilus resort to it in turns, but without quarrelling. And that is all. The drama whose prologue was so full of promise appears to be indefinitely postponed.

I have a last resource, on which I base great hopes: it is to remove my two Calicurgi to the very site of their investigations and to install them at the door of the Spider's lodging, at the top of the natural burrow. I take the field with an equipment which I am carrying across the country for the first time: a glass bell-jar, a wire-gauze cover and the various implements needed for handling and transferring my irascible and dangerous subjects.

My search for burrows among the pebbles and the tufts of thyme and lavender is soon successful.

Here is a splendid one. I learn by inserting a straw that it is inhabited by a Tarantula of a size suited to my plans. The soil around the aperture is cleared and flattened to receive the wire-gauze, under which I place a Pompilus. This is the time to light a pipe and wait, lying on the pebbles...Yet another disappointment. Half an hour goes by; and the Wasp confines herself to travelling round and round the netting as she did in my study. She gives no sign of greed when confronted with the burrow, though Ican see the Tarantula's diamond eyes glittering at the bottom.

The trellised wall is replaced by the glass wall, which, since it does not allow her to scale its heights, will oblige the Wasp to remain on the ground and at last to take cognizance of the shaft, which she seems to ignore. This time we have done the trick!

After a few circuits of her cage, the Calicurgus notices the pit yawning at her feet. She goes down it. This daring confounds me. I should never have ventured to anticipate as much. That she should suddenly fling herself upon the Tarantula when the latter is outside her stronghold, well and good; but to rush into the lair, when the terrible monster is waiting for you below with those two poisoned daggers of hers! What will come of such temerity? Abuzzing of wings ascends from the depths. Run to earth in her private apartments, the Lycosa is no doubt at grips with the intruder. That hum of wings is the Calicurgus' paean of triumph, until it be her death-song. The slayer may well be the slain. Which of the two will come up alive?

It is the Lycosa, who hurriedly scampers out and posts herself just over the orifice of the burrow, in her posture of defence, her fangs open, her four front legs uplifted. Can the other have been stabbed? Not at all, for she emerges in her turn, not without receiving on the way a cuff from the Spider, who immediately regains her lair. Dislodged from her basement a second and yet a third time, the Tarantula always comes up unwounded; she always awaits her adversary on her threshold, administers punishment and reenters her dwelling. In vain do I try my two Pompili alternately and change the burrow; I do not succeed in observing anything else. Certain conditions not realized by my stratagems are lacking to complete the tragedy.

Discouraged by the repetition of my futile attempts, I throw up the game, the richer however by one fact of some value: the Calicurgus, without the least fear, descends into the Tarantula's den and dislodges her. I imagine that things happen in the same fashion outside my cages. When expelled from her dwelling, the Spider is more timid and more vulnerable to attack.

Moreover, while hampered by a narrow shaft, the operator would not wield her lancet with the precision called for by her designs. The bold irruption shows us once again, more plainly than the tussles on my table, the Lycosa's reluctance to sink her fangs into her enemy's body. When the two are face to face at the bottom of the lair, then or never is the moment to have it out with the foe. The Tarantula is in her own house, with all its conveniences; every nook and corner of the bastion is familiar to her. The intruder's movements are hampered by her ignorance of the premises. Quick, my poor Lycosa, quick, a bite; and it's all up with your persecutor! But you refrain, I know not why, and your reluctance is the saving of the rash invader. The silly Sheep does not reply to the butcher's knife by charging with lowered horns. Can it be that you are the Pompilus' Sheep?

My two subjects are reinstalled in my study under their wire-gauze covers, with bed of sand, reed-stump burrow and fresh honey, complete. Here they find again their first Lycosae, fed upon Locusts. Cohabitation continues for three weeks without other incidents than scuffles and threats which become less frequent day by day. No serious hostility is displayed on either side. At last the Calicurgi die: their day is over. A pitiful end after such an enthusiastic beginning.

Shall I abandon the problem? Why, not a bit of it! I have encountered greater difficulties, but they have never deterred me from a warmly-cherished project. Fortune favours the persevering. She proves as much by offering me, in September, a fortnight after the death of my Tarantula-huntresses, another Calicurgus, captured for the first time. This is the Harlequin Calicurgus (C. scurra, LEP.), who sports the same gaudy costume as the first and is almost of the same size.

Now what does this newcomer, of whom I know nothing, want? A Spider, that is certain; but which? A huntress like this will need a corpulent quarry:

perhaps the Silky Epeira (E. serica), perhaps the Banded Epeira (E.

同类推荐
热门推荐
  • 霸宠小助理:总裁大人在隔壁

    霸宠小助理:总裁大人在隔壁

    一心暗恋着未来姐夫的苏小曼,不知道怎么就惹上了江慕凡这个煞星,明明有未婚妻,却还要和她暧昧不清,让她在姐夫面前形象俱毁。就算画圈圈诅咒他也没用,这个男人就从隔壁翻墙过来,直接住进了她的家里。还要不要脸?你好歹是个大总裁啊!谁知衰运就此缠上了她,花花公子高调追求她,害得她丢尽颜面。桃花运不要这么旺啊?“苏小曼,你给我记住,眼睛里不许看除我之外的男人!”他对她的桃花运勃然大怒。“江慕凡,你有什么资格管我?”她就是不低头。资格?他一把扼住她的下巴,邪魅地笑道:“知不知道同居的意思?查清楚了再说我有没有资格?”天哪,这个腹黑的男人,居然给她下了套。和江慕凡同居?她还怎么出去见人?
  • 煜到尘

    煜到尘

    她曾不懂情为何物,他也只是懵懂而已。曾经他说愿生生世世两人一马,后来她却独自一人浪迹天涯。他能为她放去江山荣华富贵,只求他与她再如当初一般,执子之手,与子偕老。爱一个人,难道也有错么?
  • 佛说摩诃迦叶度贫母经

    佛说摩诃迦叶度贫母经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 绝世天娇之萌妃莫跑

    绝世天娇之萌妃莫跑

    她,本该是冥界最尊贵的公主,却在母亲胎中就被陷害,失去一魂。出生后,一魂回归,她却身处陌生的世界。他,本是矜贵无情的凰域至尊,却只倾心于她,从此,他所有的温柔和呵护都给了她。“九九,我会护你一世无忧的。”“为什么是一世呢?难道下一世你就不护我了?”她不解。“傻瓜。”他宠溺地摸着她的头,“我们又不会死,何来下一世?”
  • 群穿之封印异世

    群穿之封印异世

    怎么回事?上学上的好好的一群好友集体穿越?什么什么?我们是拯救世界的关键??啊喂别闹了我们连跑个八百米都喘半天还要我们练武?天啊这到底是个什么世界...
  • 生命中的软与硬

    生命中的软与硬

    本书是著名作家蒋子龙的散文随笔精品集。作者的笔就像一面镜子,观照着芸芸众生、社会生活的各个侧面: 亲情、友情、爱情;事业、文学、人生感悟、处世哲学;权力、家庭、伦理、道德……世上万物,形形色色,引人深思。作品视觉独特,幽默精妙,博大深厚,触及灵魂,充分反映了作者丰富的人生阅历、思想感情和深厚的文学功底,给读者提供了一场文字的盛宴。
  • 西点军校送给男孩的最好礼物

    西点军校送给男孩的最好礼物

    “时刻不忘维护荣誉”:“无条件服从命令”……本书选取了西点精神中最具特色的60个特质,结合西点名人的经典事例进行深入阐述,作为礼物奉献给男孩子们。
  • 快穿:我是BUG

    快穿:我是BUG

    [文风暗黑多变,慎入]一号:“既然你诚心诚意的发问了,”系统:“我们就大发慈悲的告诉你!”一号:“为了防止世界被破坏,”系统:“为了守护世界的和平。”一号:“贯彻爱与真实的外挂,”系统:“可爱又迷人的BUG。”一号:“一号!”系统:“enmm……主人别玩了,前方有个外挂等着你去撸呢。”
  • 笑话王中王:幽默滑稽小故事

    笑话王中王:幽默滑稽小故事

    《笑话王中王》系列收集了大量的幽默故事,一则笑话能够让我们感到快乐喜悦,一则笑话可以使我们获得轻松解压。只有在一个轻松幽默的环境下,我们才能笑口常开,才能笑对人生。
  • 三国之旌旗战八方

    三国之旌旗战八方

    一位穿越了千年的灵魂来到了东汉末年,看他如何金戈铁马地平定天下、并剿灭胡虏,已现我大汉威武。