登陆注册
4815200000030

第30章

And tatchipen they pens, The dinneleskie gorgies, For mande chovahans The luvvu from their putsies.

Britannia is my name;

I am a swarthy Lovel;

The Gorgios say I be A witch of wondrous power;And faith they speak the truth, The silly, foolish fellows, For often I bewitch The money from their pockets.

Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found is frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy dialects by something more or less resembling the Sanscrit kuhana;for instance, it is called in Spain jojana, hokano, and in English hukni. It is practised in various ways, all very similar; the defrauding of some simple person of money or property being the object in view. Females are generally the victims of the trick, especially those of the middle class, who are more accessible to the poor woman than those of the upper. One of the ways, perhaps the most artful, will be found described in another chapter.

THE HUKNI

The Gypsy makes some poor simpleton of a lady believe that if the latter puts her gold into her hands, and she makes it up into a parcel, and puts it between the lady's feather-bed and mattress, it will at the end of a month be multiplied a hundredfold, provided the lady does not look at it during all that time. On receiving the money she makes it up into a brown paper parcel, which she seals with wax, turns herself repeatedly round, squints, and spits, and then puts between the feather-bed and mattress--not the parcel of gold, but one exactly like it, which she has prepared beforehand, containing old halfpence, farthings, and the like; then, after cautioning the lady by no means to undo the parcel before the stated time, she takes her departure singing to herself:-O dear me! O dear me!

What dinnelies these gorgies be.

The above artifice is called by the English Gypsies the hukni, and by the Spanish hokhano baro, or the great lie. Hukni and hokano were originally one and the same word; the root seems to be the Sanscrit huhana, lie, trick, deceit.

CAURING

The Gypsy has some queer, old-fashioned gold piece; this she takes to some goldsmith's shop, at the window of which she has observed a basin full of old gold coins, and shows it to the goldsmith, asking him if he will purchase it. He looks at it attentively, and sees that it is of very pure gold; whereupon he says that he has no particular objection to buy it; but that as it is very old it is not of much value, and that he has several like it. "Have you indeed, Master?" says the Gypsy; "then pray show them to me, and I will buy them; for, to tell you the truth, I would rather buy than sell pieces like this, for I have a great respect for them, and know their value:

give me back my coin, and I will compare any you have with it." The goldsmith gives her back her coin, takes his basin of gold from the window, and places it on the counter. The Gypsy puts down her head, and pries into the basin. "Ah, I see nothing here like my coin,"says she. "Now, Master, to oblige me, take out a handful of the coins and lay them on the counter; I am a poor, honest woman, Master, and do not wish to put my hand into your basin. Oh! if I could find one coin like my own, I would give much money for it; barributer than it is worth." The goldsmith, to oblige the poor, simple, foreign creature (for such he believes her to be), and, with a considerable hope of profit, takes a handful of coins from the basin and puts them upon the counter. "I fear there is none here like mine, Master,"says the Gypsy, moving the coins rapidly with the tips of her fingers. "No, no, there is not one here like mine--kek yeck, kek yeck--not one, not one. Stay, stay! What's this, what's this? So se cavo, so se cavo? Oh, here is one like mine; or if not quite like, like enough to suit me. Now, Master, what will you take for this coin?" The goldsmith looks at it, and names a price considerably above the value; whereupon she says: "Now, Master, Iwill deal fairly with you: you have not asked me the full value of the coin by three three-groats, three-groats, three-groats; by trin tringurushis, tringurushis, tringurushis. So here's the money you asked, Master, and three three-groats, three shillings, besides. God bless you, Master! You would have cheated yourself, but the poor woman would not let you; for though she is poor she is honest": and thus she takes her leave, leaving the goldsmith very well satisfied with his customer--with little reason, however, for out of about twenty coins which he laid on the counter she had filched at least three, which her brown nimble fingers, though they seemingly scarcely touched the gold, contrived to convey up her sleeves. This kind of pilfering is called by the English Gypsies cauring, and by the Spanish ustilar pastesas, or stealing with the fingers. The word caur seems to be connected with the English cower, and the Hebrew kara, a word of frequent occurrence in the historical part of the Old Testament, and signifying to bend, stoop down, incurvare.

METROPOLITAN GYPSYRIES--WANDSWORTH, 1864

What may be called the grand Metropolitan Gypsyry is on the Surrey side of the Thames. Near the borders of Wandsworth and Battersea, about a quarter of a mile from the river, is an open piece of ground which may measure about two acres. To the south is a hill, at the foot of which is a railway, and it is skirted on the north by the Wandsworth and Battersea Road. This place is what the Gypsies call a kekkeno mushes puv, a no man's ground; a place which has either no proprietor, or which the proprietor, for some reason, makes no use of for the present. The houses in the neighbourhood are mean and squalid, and are principally inhabited by artisans of the lowest description. This spot, during a considerable portion of the year, is the principal place of residence of the Metropolitan Gypsies, and of other people whose manner of life more or less resembles theirs.

同类推荐
  • 明伦汇编人事典初生部

    明伦汇编人事典初生部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 易原

    易原

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 牧令要诀

    牧令要诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 道德真经章句训颂

    道德真经章句训颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说大七宝陀罗尼经

    佛说大七宝陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 大乘理趣六波罗蜜多经

    大乘理趣六波罗蜜多经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 纸镇

    纸镇

    我暗恋十年的女孩在破天荒地邀我彻夜恶搞后,却在第二天离奇失踪,只留下一堆隐晦杂乱的线索,但指向的却是一座并不存在的虚构小镇。毕业在即,心爱的姑娘却下落不明。直到失去她,我才终于明白,她对我究竟有多重要。一张惠特曼的诗歌残片,一幅有着破洞的旅游地图,三个性格迥异却又亲密无间的伙伴,在绝望中开始不懈的破译和搜寻。真相即将浮出水面,但我的惊讶与不安正与日俱增。离她越近,我却越觉得陌生……
  • 重生之醋娘子

    重生之醋娘子

    定远侯府嫡女前世被继母害死,得上天怜悯,重生到了十三岁那年,扒了继母的伪善皮,揭穿庶姐的虚情假意,抢回了自己的男人。为了把嚣张不可一世的平阳王教导成完美相公,天天上演一哭二闹三上吊的精彩大戏。
  • 异界之哥布林之王

    异界之哥布林之王

    原始大陆哥布林之王带领哥布林崛起征战世界
  • 水浒传

    水浒传

    《水浒传》是我国首部描写农民起义的小说。全书以“官逼民反”这一主题作为线索,描写了一群不堪暴政压迫的“好汉”揭竿而起的故事。小说讲述了聚义水泊梁山、接受招安并最终失败的整个过程。《水浒传》思想上闪光点是,它对封建统治者视为“盗贼草寇”的起义农民进行了充分肯定,歌颂了各个阶层敢于反抗腐朽官僚、维护自身利益、不向权贵低头的精神。小说还深刻地揭示了农民起义的社会根源,它告诉读者:农民之所以起义,是因为上至皇帝与高俅这样的昏庸大臣,下至大大小小、横行霸道的官吏,导致民不聊生。
  • 网游之新界传说

    网游之新界传说

    落魄的人生不是生活的终点,是生命走向辉煌的开端。看落魄小子一段不一样的另类成长轨迹,见证一片辉煌人生。
  • 满苑百花只为君

    满苑百花只为君

    别人穿越不是公主就小姐,偏偏到姐就是一只狐狸!人家穿越不是神宠就法器,偏偏到姐就是法力全无!好不容易拐个金主,给姐长眠不起了!巴巴交个姐妹,给姐背后捅刀子了!你说这是命?姐姐我就偏偏不信命!涅磐重生,惩贱女,诛邪魔,看姐如何玩转三界六道!
  • 重生之乞丐皇妃

    重生之乞丐皇妃

    什么,我穿越了?而且第一件事居然是做乞丐!我堂堂一个丞相之女沦落至此,看我不把这一世弄个鸡犬不宁,呸,风生水起,怎么对得起我慕容熙的名号!
  • 锦绣田园俏厨娘

    锦绣田园俏厨娘

    刚上大学的云轻落去乡下体验现在流行的农家乐,因为自己贪吃,想去山里找点天然的野菜品尝。 不料,一失足跌了深谷,原以为会尸骨无存。不想是踏入了异世,还被一只穷猎户捡到了。 婚前,自己无法无天;婚后,被宠得无法无天。 云轻落表示要悠然地赚钱种包子。欢迎入坑~〖1V1.女主活泼可爱,男主高冷。〗
  • 相遇在对的季节

    相遇在对的季节

    有时候老天爷总是毫无理由地把我们连在一起,这就形成了无数次的相遇,有的人被连起来是快乐,有的人是悲伤,但更多的,还是纠结,可是谁不希望自己会在对的季节遇到对的人呢?