登陆注册
4811400000023

第23章

In spite of their poverty and the sort of aversion they inspire, the gipsies are treated with a certain amount of consideration by the more ignorant folk, and they are very proud of it. They feel themselves to be a superior race as regards intelligence, and they heartily despise the people whose hospitality they enjoy. "These Gentiles are so stupid," said one of the Vosges gipsies to me, "that there is no credit in taking them in. The other day a peasant woman called out to me in the street. I went into her house. Her stove smoked and she asked me to give her a charm to cure it. First of all I made her give me a good bit of bacon, and then I began to mumble a few words in /Romany/. 'You're a fool,' I said, 'you were born a fool, and you'll die a fool!' When I had got near the door I said to her, in good German, 'The most certain way of keeping your stove from smoking is not to light any fire in it!' and then I took to my heels."The history of the gipsies is still a problem. We know, indeed, that their first bands, which were few and far between, appeared in Eastern Europe towards the beginning of the fifteenth century. But nobody can tell whence they started, or why they came to Europe, and, what is still more extraordinary, no one knows how they multiplied, within a short time, and in so prodigious a fashion, and in several countries, all very remote from each other. The gipsies themselves have preserved no tradition whatsoever as to their origin, and though most of them do speak of Egypt as their original fatherland, that is only because they have adopted a very ancient fable respecting their race.

Most of the Orientalists who have studied the gipsy language believe that the cradle of the race was in India. It appears, in fact, that many of the roots and grammatical forms of the /Romany/ tongue are to be found in idioms derived from the Sanskrit. As may be imagined, the gipsies, during their long wanderings, have adopted many foreign words. In every /Romany/ dialect a number of Greek words appear.

At the present day the gipsies have almost as many dialects as there are separate hordes of their race. Everywhere, they speak the language of the country they inhabit more easily than their own idiom, which they seldom use, except with the object of conversing freely before strangers. A comparison of the dialect of the German gipsies with that used by the Spanish gipsies, who have held no communication with each other for several centuries, reveals the existence of a great number of words common to both. But everywhere the original language is notably affected, though in different degrees, by its contact with the more cultivated languages into the use of which the nomads have been forced. German in one case and Spanish in the other have so modified the /Romany/ groundwork that it would not be possible for a gipsy from the Black Forest to converse with one of his Andalusian brothers, although a few sentences on each side would suffice to convince them that each was speaking a dialect of the same language. Certain words in very frequent use are, I believe, common to every dialect. Thus, in every vocabulary which I have been able to consult, /pani/ means water, /manro/ means bread, /mas/ stands for meat, and /lon/ for salt.

The nouns of number are almost the same in every case. The German dialect seems to me much purer than the Spanish, for it has preserved numbers of the primitive grammatical forms, whereas the Gitanos have adopted those of the Castilian tongue. Nevertheless, some words are an exception, as though to prove that the language was originally common to all. The preterite of the German dialect is formed by adding /ium/to the imperative, which is always the root of the verb. In the Spanish /Romany/ the verbs are all conjugated on the model of the first conjugation of the Castilian verbs. From /jamar/, the infinitive of "to eat," the regular conjugation should be /jame/, "I have eaten."From /lillar/, "to take," /lille/, "I have taken." Yet, some old gipsies say, as an exception, /jayon/ and /lillon/. I am not acquainted with any other verbs which have preserved this ancient form.

While I am thus showing off my small acquaintance with the /Romany/language, I must notice a few words of French slang which our thieves have borrowed from the gipsies. From /Les Mysteres de Paris/ honest folk have learned that the word /chourin/ means "a knife." This is pure /Romany/--/tchouri/ is one of the words which is common to every dialect. Monsieur Vidocq calls a horse /gres/--this again is a gipsy word--/gras/, /gre/, /graste/, and /gris/. Add to this the word /romanichel/, by which the gipsies are described in Parisian slang.

This is a corruption of /romane tchave/--"gipsy lads." But a piece of etymology of which I am really proud is that of the word /frimousse/, "face," "countenance"--a word which every schoolboy uses, or did use, in my time. Note, in the first place, the Oudin, in his curious dictionary, published in 1640, wrote the word /firlimouse/. Now in /Romany/, /firla/, or /fila/, stands for "face," and has the same meaning--it is exactly the /os/ of the Latins. The combination of /firlamui/ was instantly understood by a genuine gipsy, and I believe it to be true to the spirit of the gipsy language.

I have surely said enough to give the readers of Carmen a favourable idea of my /Romany/ studies. I will conclude with the following proverb, which comes in very appropriately: /En retudi panda nasti abela macha/. "Between closed lips no fly can pass."End

同类推荐
  • 文心雕龙张立斋考异

    文心雕龙张立斋考异

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说四十二章经

    佛说四十二章经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青溪暇笔

    青溪暇笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 飞龙全传

    飞龙全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 挟注胜鬘经

    挟注胜鬘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 煤矿职工安全教育手册

    煤矿职工安全教育手册

    在时下,全国各级企业都以学习中央的安全生产与管理精神为契机,掀起了安全生产的学习与教育高潮,确保企业科学发展、和谐发展与持续稳定地发展。
  • 正一敕坛仪

    正一敕坛仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 俏书生

    俏书生

    三流演员一朝穿越女扮男装为族复仇,进而牵扯几国纷争,明争暗斗。
  • 重生之谁家千金

    重生之谁家千金

    林姑娘的上辈子过的太凄惨,前半生在爹娘打架的夹缝中生存,后半生因为全家被流放吃尽了苦头。一眨眼,又活了一辈子,于是林姑娘决定,这一次一定不能活的那么悲催了,至少,要做个名副其实的千金。
  • 男神我我我超甜呀

    男神我我我超甜呀

    本书全文免费!在F大,所有认识南景辰的人都说他是温文儒雅,如沐春风的南教授。苏塘在第一眼见到南景辰的时候她就这么觉得了,他样子就像炙热的盛夏里吹来的阵阵清风。后来,她被骗了!某一天,温文儒雅的男人找到她,“听说你要谈恋爱?那正好我有时间,除了我你和谁都不合适!”超甜超甜,不甜不要钱!
  • 异世农家生活

    异世农家生活

    一个现代的孤儿幻想回到古代过上种田生活,妈祖怜悯,让她梦想实现了。于是在有着丰富的农业知识的她在古代混得风生水起。林一在异世过着平淡低调却不平凡的生活,通过一次次的利用现代的知识改变生活,让一个贫瘠的家一点点的富裕起来,不是那种暴富,而是那种通过辛勤的劳作来创造财富的生活!这种生活充实而又温馨!天使QQ群号:180633925
  • 快穿之守灯灵

    快穿之守灯灵

    生前平平无奇的宋淑云,反而在死后开始特别了!(无cp,无感情线)新书《竹外梅横一两枝》已发布。
  • 刻下来的暗恋时光

    刻下来的暗恋时光

    “我不知道我什么时候才能找到你,但我清楚地知道,只要我活着的一天,我都会踏遍每一个角落,只为找到你。”典型的饶雪漫式青春疼痛小说。孤立的少女邂逅温柔又不乏强势的富家公子,却又念念不忘少女时期的暗恋对象。一段青春时光里的爱与恨,纠结在一起。疼痛之后的蜕变,是一个少女学会爱情,重获希望的故事。
  • 这么可爱的前辈果然是

    这么可爱的前辈果然是

    因为虽然可爱但却有些天然呆的前辈的失误,王平不得不进入了修仙的世界。又阴差阳错拜入了董事长的门下,变成了前辈的师弟。然而随着一场意外展开的旅途的进行,王平却挖掘出了不为人知的秘辛,这一切究竟是偶然碰巧,还是早有预谋?真相在一步步揭开。
  • 烘焙情缘

    烘焙情缘

    让空气变得轻盈又甜蜜的爱情轻喜剧。达尔西很苦恼,因为她碰到的每个男人都只想聊她的蛋糕生意。阿黛尔法是一位化学教授,可她自己却无法找到完美的情感配方。风暴是一名艺术家,可他却在相爱这门艺术上毫无造诣。几个老友将怎样在“如何成为明日烘焙之星”的道路上前行。他们会面临性骚扰、背叛、争吵还有……爱情?本书附赠神秘配方(你想多了,就是蛋糕配方,跟爱情没关系!)