登陆注册
3185900000015

第15章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(3)

⒍”musico/谣哥儿/”

不知道罗兰·巴特是否意识到这一点,至少他未提及:在十八世纪(也就是故事发生的那个世纪),”Musico”这个词是专问用来指阉人歌手的,而且含贬义(据英文维基百科·”Musico”)。对于英德翻译,他们大可直接将其搬入译文,不会有问题。但就如原文中其它以斜体显示的词一样,在汉语中我们无法不翻。可中国的阉人都服待皇帝去了,陈蝶衣割的是六指,没听说过哪位名角是阉了之后才让进的科班;所以我自造了一个”谣哥儿”:以”谣”含” musica”(音乐),又谐音”窑”——谣哥窑姐;以儿化音加强贬义;意大利语里以”o”结尾的单词几乎都是阳性,用”哥”当无问题。再说,”赞比内拉”至此也已经只能是赞比内拉了。

顺便提及,原文中以斜体显示的,有法语有意大利语。法语的一律直接翻成汉语。意大利语的比较麻烦:这是外语引入。这些意大利词汇,法国人是能够直接猜出基本意思来的;可对于中国人,除非懂一门现代拉丁语,或英文好到相当的程度,否则这些字母就只能是字母。若在译文中只留汉语翻译,原文中的外文性就丧失了;若加注,一则增加阅读不便,二则破坏了小说的设定:原文不加注,是假定读者在文内理解的;所以,意大利文一律保留,中文翻译放在后面。

我只对很少的一些因为背景不同且可能影响理解的名词加注。

⒎”娼妇”〔courtisane〕〔英:courtesan〕

“courtisane”在文中出现两次。不翻成”交际花”而翻成”娼妇”,主要是因为第二次出现时,萨哈西妠在大醉中用这个词来骂人:”却像个小〔courtisane〕那样,把人撩拨得冲动起来,然后好做生意?”。在此语境下若还称”交际花”,有些不伦不类。而在”可他恐怕做梦都没想到过,赞比内拉会几乎是个〔courtisane〕”中,这个”几乎”又使”courtisane”显得有些难听。如若不然,直称便可,为何要”presque”〔almost〕?〔courtisane〕本义为”懂得宫庭礼仪的女子”,后为”宫妓”,再后为上层社会中的娼妓,直至二十世纪早期还为欧美富人圈所接受;有下层贫女,也有上流名媛;有卖身求钱,也有因艺争名;在圈中甚至互可交换,但基本都无终身之托;想来与目下中国的”包养”相类;从这些描述来看,似无必要非写成好听的”交际花”不可;而”娼”本为”倡”,从”唱”中来,指歌舞艺人,与”courtisane”中的一类实在很相似,而《金瓶梅》中所载的那些倡优也并非现在的街女那么底层;考虑到原文中使用时的语气轻重,再加上现在已不太有人用”娼”这个字,故此决定翻成”娼妇”。

⒏姓氏中的”de”

法语姓氏前的”de”在大革命前是指”来自哪里”,表示其封地,或属地——”头衔/名字”de “哪里”。德语里相应的是”von”,英语里是”of”,封建采邑制特征,中国也有类似:芈族封采邑于屈,芈平字原,所以叫”屈平、屈原”(屈邑的平或原)。以”Monsieur de XXX”来说,”Monsieur”就是”mon sieur”,而”sieur(senior)” 就是”sire”,就是”sir”,就是 “lord”——XXX 的 (我的)领主;”Madame de XXX”——”Ma dame”——”mea domina “—— “domus(maison)”— XXX 的 (我的)家主。但姓氏中光有”de”并不总表示此人为贵族成员,一些领地上的庶人也把采邑的名字当作姓氏。贵族的名字前总是要加上”monseigneur(monsieur)”之类称呼的。

问题在于:中国读者中又有多少知道这层含义?况且,文中又出现了”M. de Metternich ou Wellington”,分别是德国人、英国人,却按照法语的习惯,加上了这个”de”。这两位确实都是贵族,但用个”德”,中国读者还能看出他们的国籍吗(这对法国人却不是问题,他们一看名字就知道不是法国的)?另外,在法语中除”de”外,还会用”du、dela、 dele、del”,如文中的”Mme du Barry”,只好变成”杜·巴利夫人”了,”Monsieur Charles de Bernard du Grail”(夏尔·德·贝尔纳·杜·格亥伊先生)也是如此。

更重要的是,小说敍述的年代为 1838年,因为”那幅肖像为您展示的是二十岁时的赞比内拉,就在您看到一百岁的他之后一会儿”,赞比内拉二十岁时正是萨哈西妠前往意大利的 1758年(比小说写作年代 1830年还晚了八年)。在 1789 至 1799年的大革命中,法国一些贵族纷纷去掉其姓名中的”de”或其它变体,以求避祸;而进入十九世纪后,又有好多有钱人在其姓氏前加上一个”de”,冒充贵族,以至于被人叫作”Monsieur de Puispeu”——”de Puispeu”是个双关的嘲笑,即”depuis peu”(since recently),”新晋(贵族)”。1838年正是这样的年代,所以”德·朗蒂”即是一种”de Puispeu”,这在法国人眼中应该是很清楚的——”de Lanty”听上去恐怕很不耳熟。但在汉语中,这就很没办法了。

现在文中所有带”de”或”du”的全部都译成”德·”或”杜·”(除了”le maréchal de Carigliano”和”le bailli de Ferrette”(卡里格利亚诺元帅、弗海特大法官)这样受任命的官僚职位),但其复杂而各有不同的含义就只好在这里补注一下了。

另外值得一提的是,巴尔扎克的父亲叫”Bernard-Fran?ois Balssa”,他在约 1771年至 1783年之间将家族名字”通过某种办法”改成了”Balzac”,而”Honoré de Balzac”(1799 至 1850年)在出生时,还只叫”Honoré Balzac”。

⒐”周五”〔vendredi〕〔英:Friday〕

在法语中,此处或许的确无需说明,因为”耶稣受难日”就是”le Vendredi saint”(也就是英语中的”Good/Holy Friday”),那是故事中萨哈西纳”把一根大木柴雕成了耶稣”的日子,与赞比内拉口中的”可今天是周五”前后照应,法语读者应能灼见。我之所以最后改用”圣周五”这个很不常用的译名,是为了保住汉语读者发现一个蹊跷的可能。

为什么罗兰·巴特没有提到这点:既然赞比内拉”吓晕”之际会说出”可今天是周五”,而”不信敎”的萨哈西妠还”不禁大笑起来”,那这岂不是在说这一天是 1758年 3 月 24 日周五耶稣受难日,而萨哈西妠死于星期日复活节的凌晨吗?如果这个周五不是”Vendredi saint”,那么这两人上述的言行岂不是莫名其妙?一个普通的星期五,说了怎么可能吓退醉酒的男人?萨哈西妠听了又怎么会忍俊不禁?

《萨哈西妠》:[周五]”到了凌晨三点左右”……”‘可今天是周五’”……”早晨的第一片天光惊动了宾客”……”同意去卢多维西别墅度过这一天〔la journée〕”——[周六]”他花了一整天〔la journée〕时间制定计划”……”夜幕降临,他出去找人”……”临近午夜时分,这/musico/……离开会场”——[周日]”‘真不愧是基督敎徒做的善事’”……”这几个阴森〔sombre〕〔英: dark〕的密使告诉赞比内拉”——此时似乎天还未亮。

“journée”有别于”jour”,相当于”daytime”,特指整个白昼,全文该词就用了这么两次;用两个”journée”,确定了这两个”一天”不可能是虚指——萨哈西纳只能是死在周日的凌晨。

维基百科·耶稣复活:”当时是主日(星期日——安息日的第二日)马利亚在天未亮时去到埋葬耶稣的坟墓前,突然间听到声音说你要找的耶稣已经不在这了,他已经复活了,他看见坟墓中没有耶稣的身体。”

这个其生母从未出现过的萨哈西妠,于耶稣被杀之日,用大木柴雕出一尊大逆不道的耶稣像,被耶稣会学校开除。二十二年后的同一天,对耶稣毫无信仰的他,在敎皇的国度,为了他狂热恋爱着的那个”迷信”的”她”,奔入了原本该是斋戒的饭局。这使他在耶稣复活之日,为红衣主敎的使者所杀,身插三把尖刀,恰如十字架上的三根钉子。他好像是基督的反面。

那未被毁掉的作品,那幻象的实在,在三十三年后,被复制,被抽离了实在的立体,并回到原型人物手中。而原型人物的复制品们,在一个以代数方程解决社交问题、信仰缺失的社会中,以其金钱——这世界上最多的复制品——的来源,以其属于世界的哪一侧,为人瞩目。他的侄女,生命的完整形式,是晚会上的王;而他的本身,则是阴影,是尘埃,是鬼和死亡。

敍述者不相信虚无的象征和”敎义”,他在边界上,想要的是”死亡与生命”的结合,他让这两者合并,就”放射出光明,清凉美妙之光”。然而,生命还无法直面死亡,只有在”超自然”的半圆形蓝绸幕布”神奇清凉”的舞台上,在”白玉灯罩”的月光之下,才能”看清”源自于萨哈西妠的才能的”所有美妙”。幼稚的生命渐渐强大而任性,他只好企图以”想像力”谋求掌控。但在想像中,生命不仅没有克制住兴奋,还企图表现和主导,最终陷入空无,”留在了沉思中”,使敍述者受到了惩罸。

这些,都来自于一个将所有人都牢牢摄住的浓深幻梦。

萨哈西妠的死亡日期是我最后在为”vendredi”寻找统一译法时才发现的。随后的解读只是一时惊奇信手涂鸦,非我之所长和任务。小说当然也不是一种读法。

自翻完初稿后,我在网上找到了罗兰·巴特的《S/Z》英译版,发现其中详细而多层面的文本分析为我提供了一个难逢的机会,可以在译文中进行一项试验——在一切感觉得到的方面,都与原文尽可能地靠拢。这种靠拢是指限制翻译的宽松度,不充许出现转化、分拆、合并、忽略、甚至增减等等通常汉语翻译中普遍使用的做法;当然,这种靠拢达不到绝对的相同——至少我不可能把汉译翻出法语的语音来,让中国人和法国人都听得懂。

我设定的要求大概有这些:

不脱落任何一个词,哪怕这个词在原文中看上去无足轻重,哪怕放入汉语会制造麻烦;当然,也不增加任何词;

同类推荐
  • 世界最具故事性的中篇小说(1)

    世界最具故事性的中篇小说(1)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 有一种爱谁敢言说

    有一种爱谁敢言说

    青春言情界“治愈系天后”无处可逃暖心之作,埋藏在青春年华里的青涩爱情!年轻的时候,她不知该怎样去崇拜他,于是选择背叛。得到名利、梦想以及她所憧憬的一切,可是心底隐痛从不曾终止,直到再相见……隔了一段被背叛的旧爱,所有遗忘、阴谋、报复、伤害都发生得理所当然。只是,在那一刹,已是情动。我们总在分手时心动,在岁月中铭记。我们总是宁可拥抱伤痕,也要拒绝遗忘。我的旧爱,你将永远不会知道,你便是我终生缄默,不敢言说,唯一的爱。
  • 队列之末IV:最后一岗

    队列之末IV:最后一岗

    《最后一岗》提金斯的妻子和儿子再次为财产来骚扰提金斯,那时提金斯已经和未婚怀孕的瓦伦汀生活在一起。提金斯那时作了家具批发商,但因为经营不善而亏损,生活艰难。更加痛苦的是,由于妻子的造谣生事,提金斯备受包括兄长、朋友的误解。而妻子对他的感情却慢慢改善。
  • 风景

    风景

    只是打了个盹,汪达成就梦见自己站在老虎崖顶上,被人从后面一掌推了下去,离开崖顶的瞬间,他扭头看到了一个模糊的身影,像是向富民,更像是田大有……此刻,汪达成真的站在了老虎崖顶上,要不是刚才一股寒风吹过,吹得他一激灵,说不定他现在已是血肉模糊地躺在崖下了……他退了两步,俯瞰了一眼崖下的狰狞怪石和蓬乱杂草,看了一眼崖边那棵苍劲的松树……眼看就要过小年了,公司的工人在等着发工资,乡亲们在等着要货款,信用社催着还贷款……可他手上没钱,货款回不来,借钱没着落……工人急了,昨天停工不生产了,村民急了,一大早把公司大门给堵了……
  • 菊花尘(二)

    菊花尘(二)

    事件发生于明治42年秋。这年秋天,韩国总监伊藤博文于哈尔滨车站身中三枪倒地。划破满洲寂静夜晚的三发枪声,正如日俄战争以来,低靡而暗潮汹涌的平稳世局的响声。不仅季节,连时势也走向暗黑的冬季而舞落最后一片落叶。地点是包围着旧德川幕府广大的武士豪邸白砂町的一隅。入夜突然一阵狂风,风声切破了闇夜,又再次凝结成寂静。此时武士豪邸外长长的石墙,仿佛连夜尘也一扫而清般浮现一条丝带般的白色夜景——至少在那时如此。
热门推荐
  • 体育营销全程操盘及案例解析

    体育营销全程操盘及案例解析

    体育产业收益不菲,潜力巨大,如今已成为一个重要的经济领域。本书分析了体育环境、体育营销与媒体、体育与金融、体育赛事等内容,介绍了体育行业的商业化下的体育产业管理及体育赛事营销,采用了交叉学科的研究方法,跨领域分析了体育行业当今面临的机遇与挑战,以期对学者和研究人员探索体育行业潜在利益有所裨益。通过这些介绍,读者可以直接听体育营销专家的真知灼见,亲身领略体育营销的基本原则以及可以带来的机会。
  • 人生不设限

    人生不设限

    一本撼动数亿人心灵的勇气之书!没有一本书,比力克的故事更能带给你希望!他82年出生,生下来就和我们不一样,连妈妈都不想碰他一下!十岁之前三次想要自杀!中学当选为学生会副主席,本科获得两个学位!游泳冲浪踢足球样样全能,他走遍34个国家,演讲1500余场,给人信心、希望、爱和勇气!他就是力克·胡哲!通过本书,力克将告诉我们:就算环境不能改变,我们可以改变自己的心,改变我们自己看待人生的态度!如果你怀疑自己的能力,力克说:当你怀疑自己能否实现人生的目标时,请信任那些愿意助你一臂之力,以及能够指引你的人。
  • 宙合

    宙合

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 女扮男装:妖孽少主,何必

    女扮男装:妖孽少主,何必

    『佛系更新』医武世家的嫡系大小姐,出生不凡,天资聪颖,容貌绝世,医术天下一绝,但是从小就是病秧子,不适合练武,一时被自家收养的白眼狼给设计害死,一朝重生,却成为人人嫌弃,女扮男装的废物!容貌丑陋?天生废物?呵,本少主不打烂你的脸!无色根灵根,天生的天才!绝世的容貌,想嫁的人都排到另一个大陆去了!背景太弱?呵,她有个宗师级炼丹师做师父,母亲是神女,父亲是魔主,有个极其护短的义父和把她宠上天的哥哥,背景一亮,分分钟跪下!丹药当糖豆吃,神器用一把扔一把,虐渣渣,打脸脸,还有不服的站出来!
  • 七里樱

    七里樱

    年少时,我们,似乎成为了世界的主角,遗憾过,苦恼过,伤心心过,但庆幸的是在那个即将逝去的青春里,你世界的男主随着四季辗转在你身旁,陪你笑,陪你哭……终有一天,你发现他只是喜欢你身边的那个人而已…“你知道的,我喜欢她哎。”“没事…”至少我的青春,你来过就好。
  • Practical Ethics In Public Administration

    Practical Ethics In Public Administration

    Ethical issues arise in all walks of life, but none have implications as far-reaching and serious as those related to public management. Most people working in the public sector want to do the "right" thing, but the issues can be highly complex or just not lend themselves to easy answers.
  • 让工作快乐起来

    让工作快乐起来

    工作中有两种人:一种人牢骚满腹地完成自己的工作,一种人快乐地完成自己的工作。虽然都能完成自己的工作,但过程却是完全不同的。两种工作态度,反映了两种人生境界:厌恶生活和快乐生活。那些工作时乐在其中的人总能把压力变成动力,轻而易举地化解工作中的疑惧和担忧,顺利地将成功囊括在自己手中。其实,快乐工作很简单,与其牢骚满腹也要做,开开心心也要做,何不选择快乐地去工作呢?
  • 风伊念

    风伊念

    短篇言情小故事,篇幅不长,讲述一个为爱所困的故事。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。