登陆注册
10802600000010

第10章 I, SHEKURE

Oh, why was I there at the window just when Black rode by on his white steed? Why did I open the shutters intuitively at that exact moment and stare at him so long from behind the snowy branches of the pomegranate tree? I can't tell you for sure. I'd sent word to Esther by way of Hayriye. I was, of course, well aware that Black would take that route. Meanwhile, I'd gone up alone to the room with the built-in closet and the window facing the pomegranate tree to inspect the sheets in the chest. On a whim, and at just the right moment, I pushed the shutters open with all my strength and sunlight flooded the room: Standing at the window, I came face-to-face with Black, who, like the sun, dazzled me. Oh, it was quite lovely.

He'd grown and matured and, having lost his awkward youthful lankiness, he turned out to be a comely man. Listen Shekure, my heart did tell me, he's not only handsome, look into his eyes, he possesses the heart of a child, so pure, so alone: Marry him. I, however, sent him a letter wherein I'd given him quite the opposite message.

Though he was twelve years my elder, when I was twelve, I was more mature than he. Back then, instead of standing straight and tall before me in a fashion befitting a man and announcing that he was going to do this or that, jump from this spot or climb onto that thing, he'd just bury his face in some book or picture, hiding as if everything embarrassed him. In time, he also fell in love with me. He made a painting declaring his love. We'd both matured by then. When I turned twelve, I sensed that Black could no longer look into my eyes, as if he were afraid I'd discover he loved me. "Hand me that ivory-handled knife," he'd say, for example, looking at the knife but unable to look at me. If I asked him, for instance, "Is the cherry sherbet to your liking?" he couldn't simply indicate so with a delicate smile or nod, as we do when our mouths are full, you see. Instead, he'd scream "Yes" at the top of his lungs, as if trying to communicate with a deaf man. He feared looking me in the face. I was a maiden of striking beauty then. Any man who caught sight of me even once, from afar, or from between parted curtains or yawning doors, or even through the layers of my modest head coverings, immediately became enamored of me. I'm not being a braggart, I'm explaining this so you'll understand my story and be better able to share in my grief.

In the well-known tale of Hüsrev and Shirin, there's a moment that Black and I had discussed at length. Hüsrev's friend, Shapur, intends to make Hüsrev and Shirin fall in love. One day Shirin embarks on a countryside outing with her ladies of the court, when she sees a picture of Hüsrev that Shapur has secretly hung from the branch of one of the trees beneath which the outing party has stopped to rest. Beholding this picture of the handsome Hüsrev in that beautiful garden, Shirin is stricken by love. Many paintings depict this moment—or "scene" as the miniaturists would have it—consisting of Shirin's look of adoration and bewilderment as she gazes upon the image of Hüsrev. While Black was working with my father, he'd seen this picture many times and had twice made exact copies by eyeing the original as he painted. After falling in love with me, he made a copy for himself. But this time in place of Hüsrev and Shirin, he portrayed himself and me, Black and Shekure. If it weren't for the captions beneath the figures, only I would've known who the man and maiden in the picture were, because sometimes when we were joking around, he'd depict us in the same manner and color: I all in blue, he all in red. And if this weren't indication enough, he'd also written our names beneath the figures. He'd left the painting where I would find it and run off. He watched me to see what my reaction to his composition would be.

I was well aware that I wouldn't be able to love him like a Shirin, so I feigned ignorance. On the evening of that summer's day when Black gave me his painting, during which we'd tried to cool ourselves with sour-cherry sherbets made with ice said to have been brought all the way from snow-capped Mount Ulu, I told my father that he'd made a declaration of love. At that time, Black had just graduated from the religious school. He taught in remote neighborhoods and, more out of my father's insistence than his own desire, Black was attempting to obtain the patronage of the powerful and esteemed Naim Pasha. But according to my father, Black didn't yet have his wits about him. My father, who'd taken great pains to win Black a place in Naim Pasha's circle, at least as a clerk to begin, complained that he wasn't doing much to further his own cause; in other words, Black was being an ignoramus. And that very night in reference to Black and me, my father declared, "I think he's set his sights very high, this impoverished nephew," and without regard for my mother's presence, he added, "he's smarter than we'd supposed."

I remember with misery what my father did in the following days, how I kept my distance from Black and how he ceased to visit our house, but I won't explain all of this for fear that you'll dislike my father and me. I swear to you, we had no other choice. You know how in such situations reasonable people immediately sense that love without hope is simply hopeless, and understanding the limits of the illogical realm of the heart, make a quick end of it by politely declaring, "They didn't find us suitably matched. That's just the way it is." But, I'll have you know that my mother said several times, "At least don't break the boy's heart." Black, whom my mother referred to as a "boy," was twenty-four, and I was half his age. Because my father considered Black's declaration of love an act of insolence, he wouldn't humor my mother's wishes.

Though we hadn't forgotten him altogether by the time we received news that he'd left Istanbul, we'd let him slip completely out of our affections. Because we hadn't received news about him from any city for years, I deemed it appropriate to save the picture he'd made and shown me, as a token of our childhood memories and friendship. To prevent my father, and later my soldier-husband, from discovering the picture and getting upset or jealous, I expertly concealed the names "Shekure" and "Black" beneath the figures by making it appear as if someone had dribbled my father's Hasan Pasha ink onto them, in an accident later to be disguised as flowers. Since I've returned that picture to him today, maybe those among you inclined to take a dim view of how I revealed myself to him at the window will feel ashamed and reconsider your prejudices somewhat.

Having exposed my face to him, I remained for a while there at the window, showered in the crimson hue of the evening sun, and gazed in awe at the garden bathed in reddish-orange light, until I felt the chill of the evening air. There was no breeze. I didn't care what someone passing in the street would've said upon seeing me at the open window. One of Ziver Pasha's daughters, Mesrure, who always laughed and enjoyed herself saying the most surprising things at the most inopportune times when we went merrily and playfully to the public baths each week, once told me that a person never knows exactly what she herself is thinking. This is what I know: Sometimes I'll say something and realize upon uttering it that it is of my own thinking; but no sooner do I arrive at that realization than I'm convinced the very opposite is true.

I was sorry when poor Elegant Effendi, one of the miniaturists my father often invited to the house—and I won't pretend I haven't spied on each of them—went missing, much like my unfortunate husband. "Elegant" was the ugliest among them and the most impoverished of spirit.

I closed the shutters, left the room and went down to the kitchen.

"Mother, Shevket didn't listen to you," Orhan said. "While Black was taking his horse out of the stable, Shevket left the kitchen and spied on him from the peephole."

"What of it!" Shevket said, waving his hand in the air. "Mother spied on him from the hole in the closet."

"Hayriye," I said. "Fry some bread in a little butter and serve it to them with marzipan and sugar."

Orhan jumped up and down with joy though Shevket was silent. But as I walked back upstairs, they both caught up to me, screaming, pushing and shoving by me excitedly. "Be slow, slow down," I said with a laugh. "You rascals." I patted them on their delicate backs.

How wonderful it is to be home with children as evening approaches! My father had quietly given himself over to a book.

"Your guest has departed," I said. "I hope he didn't trouble you much?"

"On the contrary," he said. "He entertained me. He's as respectful as ever of his Enishte."

"Good."

"But now he's also measured and calculating."

He'd said that less to observe my reaction than to close the subject in a manner that made light of Black. On any other occasion, I would've answered him with a sharp tongue, as I am wont to do. This time, though, I just thought of Black making ground on his white horse, and I shuddered.

I'm not sure how it happened, but later in the room with the closet, Orhan and I found ourselves hugging each other. Shevket joined us; there was a brief skirmish between them. As they tussled we all rolled over onto the floor. I kissed them on the backs of their necks and their hair, I pressed them to my bosom and felt their weight on my breasts.

"Ahhh," I said. "Your hair stinks. I'm going to send you to the baths tomorrow with Hayriye."

"I don't want to go to the baths with Hayriye anymore," Shevket said.

"Why? Are you too grown-up?" I said.

"Mother, why did you wear your fine purple blouse?" Shevket said.

I went into the other room and removed my purple blouse. I pulled on the faded green one that I usually wear. As I was changing, I felt cold and shivered, but I could sense that my skin was aflame, my body vibrant and alive. I'd rubbed a bit of rouge onto my cheeks, which probably smudged while I was rolling around with the children, but I evened it out by licking my palm and rubbing my cheeks. Are you aware that my relatives, the women whom I meet at the baths and everyone who sees me, swear that I look more like a sixteen-year-old maiden than a twenty-four-year-old mother of two past her prime? Believe them, truly believe them, or I shan't tell you any more.

Don't be surprised that I'm talking to you. For years I've combed through the pictures in my father's books looking for images of women and great beauties. They do exist, if few and far between, and always look shy, embarrassed, gazing only at one another, as if apologetically. Never do they raise their heads, stand straight and face the people of the world as soldiers and sultans would. Only in cheap, hastily illustrated books by careless artists are the eyes of some women trained not on the ground or on some thing in the illustration—oh, I don't know, let's say a lover or a goblet—but directly at the reader. I've long wondered about that reader.

I shudder in delight when I think of two-hundred-year-old books, dating back to the time of Tamerlane, volumes for which acquisitive giaours gleefully relinquish gold pieces and which they carry all the way back to their own countries: Perhaps one day someone from a distant land will listen to this story of mine. Isn't this what lies behind the desire to be inscribed in the pages of a book? Isn't it just for the sake of this delight that sultans and viziers proffer bags of gold to have their histories written?

When I feel this delight, just like those beautiful women with one eye on the life within the book and one eye on the life outside, I, too, long to speak with you who are observing me from who knows which distant time and place. I'm an attractive and intelligent woman, and it pleases me that I'm being watched. And if I happen to tell a lie or two from time to time, it's so you don't come to any false conclusions about me.

Maybe you've noticed that my father adores me. He had three sons before me, but God took them one by one and left me, his daughter. My father dotes on me, though I married a man not of his choosing. I went to a spahi cavalry soldier whom I'd noticed and fancied. If it were left to my father, my husband would not only be the greatest of scholars, he'd also have an appreciation for painting and art, be possessed of power and authority, and be as rich as Karun, the wealthiest of men in the Koran. The inkling of such a man couldn't even be found in the pages of my father's books, and so I would've been forced to pine away at home forever.

My husband's handsomeness was legendary, and I gave him the nod through intermediates. He found the opportunity to appear before me as I was returning from the public baths. His eyes were as brilliant as fire, and I immediately fell in love. He was a dark-haired, fair-skinned, green-eyed man with strong arms; but at heart, he was innocent and quiet like a sleepy child. Nevertheless, it seemed, to me at least, that he also had the tang of blood about him, perhaps because he expended all his strength slaying men in battle and amassing booty, even though at home he was as gentle and quiet as a lady. This man—whom my father looked upon as a penniless soldier, and hence, disapproved of—was later allowed to marry me because I threatened to kill myself otherwise. And after they gave him a military fief worth ten thousand silver coins, a reward for his heroism in battle after battle wherein he performed the greatest acts of bravery, truly, everyone envied us.

Four years ago when he failed to return with the rest of the army from warring against the Safavids I wasn't worried at first. For the more experience he had on the battlefield, the more adept and clever he became in creating opportunities for himself, in bringing home greater spoils, in winning larger fiefs, and in enlisting more soldiers of his own. There were witnesses who said he fled to the mountains with his own men after he became separated from a division of the army. In the beginning, I suspected a scheme and hoped he'd return, but after two years, I slowly grew accustomed to his absence; and when I realized how many lonely women like me with missing soldier-husbands there were in Istanbul, I resigned myself to my fate.

At night, in our beds, we'd hug our children and mope and cry. To quiet their tears, I'd tell them hopeful lies; for example, that so-and-so had proof their father would return before spring. Afterward, when my lie would circulate, changing and spreading until it found its way back to me, I'd be the first to believe the good news.

When the main support of the household vanished, we fell upon hard times. We were living in a rented house in Charsh?kap? with my husband's gentlemanly Abkhazian father, who'd never lived an easy life, and his brother, who had green eyes as well. My father-in-law, who left his mirror-making business after his oldest son made his fortune soldiering, returned to take up his trade at a late age. Hasan, my husband's bachelor brother, worked in customs, and as he prospered he made plans to assume the role of "man of the house." One winter, fearing they wouldn't be able to pay rent, they hastily took the slave who saw to the household chores to the slave market and sold her, after which they wanted me to do the kitchen work, wash the clothes and even go out to the bazaars to do the shopping in her stead. I didn't protest by saying, "Am I the type of woman to take on such drudgery?" I swallowed my pride and went to work. But when that brother-in-law of mine Hasan, now without his slave girl to take into his room at night, began forcing my door, I didn't know what to do.

Of course, I could've immediately come back here to the home of my father, but according to the kadi judge my husband was legally alive, and were I to anger my in-laws, they might not stop at forcing my children and me back to my husband's home, but humiliate us further by having me and my father, who had "detained" me, punished. To tell the truth, I could've loved Hasan, whom I found to be more humane and reasonable than my husband, and who was obviously very much in love with me. But if I were to do this without careful thought, I might find myself, God forbid, his slave instead of his wife. In any event, because they were afraid that I would demand my portion of the inheritance and then abandon them and return to my father with the children, they, too, weren't eager for a judge's decision proclaiming my husband's death. If, in the eyes of the judge, my husband wasn't dead, I naturally couldn't wed Hasan, nor could I marry anyone else. Because this dilemma bound me to that house and that marriage, my in-laws preferred my having a "missing" husband, and the continuation of this vague situation. For lest you forget, I saw to all their household chores, I did everything from their cooking to their laundry, and furthermore, one of them was madly in love with me.

When my father-in-law and Hasan grew dissatisfied with this arrangement and decided it was time for me to marry Hasan, it was necessary first to arrange for the witnesses to convince the judge of my husband's death. Thus, if my missing husband's closest kin, his father and brother, accepted his death, if there was no longer anyone who objected to declaring my husband dead, and if, for the price of a few silver coins, witnesses would testify that they'd seen the man's corpse in the field of battle, the judge would also oblige. It would be most difficult to convince Hasan once I was declared a widow that I wouldn't leave the household, demand my inheritance rights or ask for money to marry him; and moreover, that I'd marry him of my own free will. Naturally, I knew that to gain his trust in this regard, I'd have to sleep with him in a very convincing manner so he'd be completely assured I was giving myself to him, not to get his permission to divorce my husband, but because I was sincerely in love with him.

With some effort, I could've fallen in love with Hasan. He was eight years younger than my missing husband, and when my husband was at home, Hasan was like my little brother, and this sentiment endeared him to me. I liked his humble and passionate demeanor, his pleasure in playing with my children and even the way he desirously looked at me as though he were dying of thirst and I were a glass of cold sour-cherry sherbet. On the other hand, I also knew I'd really have to force myself to fall in love with a man who made me wash clothes and didn't mind my having to wander through markets and bazaars like a common slave. During those days when I'd go to my father's house and cry endlessly as I stared at the pots, pans, bowls and cups, during those nights when the children and I would sleep cuddled up together in solidarity, Hasan never gave me cause for a change of heart. He had no faith that I could love him or that this essential and mandatory precondition for our marriage would manifest itself; and because he had no confidence in himself, he acted inappropriately. He tried to corner me, kiss me and fondle me. He declared that my husband would never return, that he would kill me. He threatened me, cried like a baby and in his haste and fluster, never allowed time for a true and noble love to be born. I knew I could never wed him.

One night, when he tried to force the door of the room where I slept with the children, I rose immediately, and without a thought that I might frighten them, screamed at the top of my lungs that evil jinns had entered the house. This fit of jinn-panic and screaming awakened my father-in-law and thereby exposed Hasan, whose excited violence was still visible, to his father. Amid my ridiculous howls and inane rantings about jinns, the staid old man to his embarrassment acknowledged the awful truth: His son was besotted and had inappropriately approached his brother's wife, a mother of two. My father-in-law made no reply when I said I wouldn't sleep a wink till morning, keeping watch at the door to protect my children against "the jinns." The following day, I announced that I'd be returning to my father's home with my children for an extended stay to care for him in his time of illness; thus did Hasan accept his defeat. I returned to my father's house, taking with me as mementos of my married life the clock with bells plundered from Hungarian lands by my husband (who'd never succumbed to the temptation to sell it), the whip made from the sinews of the most explosive of Arab steeds, the Tabriz-made ivory chess set with whose pieces the children used to play war and the silver candlesticks (booty from the Battle of Nahjivan), which I'd fought so desperately to keep when money was short.

As I expected, quitting my absent husband's house turned Hasan's obsessive and disrespectful love into a hopeless inferno. Knowing full well that his father wouldn't stand behind him, instead of threatening me, he sought my pity by sending me love letters in whose corners he drew forlorn birds, teary-eyed lions and sad gazelles. I won't hide from you the fact that I've recently begun to read them anew, those letters that reveal Hasan's rich imagination, of which I wasn't aware when we lived together under the same roof—assuming he didn't enlist one of his more artistic or poetic friends to write and embellish them. In his last letter, Hasan pledged that I would no longer be a slave to housework, and that he'd made a lot of money. This disclosure in his sweet, respectful and humorous tone, compounded by the endless fights and demands of the children, and my father's complaints, turned my head into a veritable kettledrum. Indeed, it was in order to heave a sigh of relief to the world that I'd opened the shutters of that window.

Before Hayriye set the dinner table, I prepared a draught of bitters from the best Arabian date palm flower; I mixed in a spoonful of honey and a little lemon juice, then quietly entered my father's company as he was reading the Book of the Soul, and like a spirit myself, placed it before him without making my presence known, as he preferred.

"Is it snowing?" he asked in such a faint and melancholy voice that I understood at once this would be the last snowfall my poor father would ever see.

同类推荐
  • The Three Musketeers 三个火枪手(II)(英文版)
  • The Piano Teacher

    The Piano Teacher

    The most popular work from provocative Austrian Nobel laureate Elfriede Jelinek, The Piano Teacher is a searing portrait of a woman bound between a repressive society and her darkest desires. Erika Kohut is a piano teacher at the prestigious and formal Vienna Conservatory, who still lives with her domineering and possessive mother. Her life appears boring, but Erika, a quiet thirty-eight-year-old, secretly visits Turkish peep shows at night and watched sadomasochistic films. Meanwhile, a handsome, self-absorbed, seventeen-year-old student has become enamored with Erika and sets out to seduce her. She resists him at firstbut then the dark passions roiling under the piano teacher's subdued exterior explode in a release of perversity, violence, and degradation.
  • 胜者、败者与儿子 (皇冠和荣耀—第八部)

    胜者、败者与儿子 (皇冠和荣耀—第八部)

    《胜者,败者与儿子》是本系列丛书的第8本书,也是最后一本书——摩根·莱斯的畅销史诗幻想系列“皇冠和荣耀”,以《奴隶、战士和王后(第一部)》开头。西瑞斯在神秘的土地上奋勇搏斗,试图夺回她失去的力量,并挽救自己的生命。萨诺斯、阿奇拉、韦斯特爵士的部下和其他人在海隆城岛上背水一战,对抗飞灰城舰队的威力。荷娃试图将她的食骨族人组织起来去援助萨诺斯,并参加海隆城的战斗。一场史诗般的战争,一波未平一波又起。如果西瑞斯回不来,他们还能坚持的时间不长了。斯蒂芬尼娅扬帆启航去飞灰城追求第二石,并带领他重回提洛斯城,重新夺回曾经属于她的王国。但是,在这个残酷的新世界中,所有事情都不可能按照她的计划发展。伊连刚刚获得了北方战场的胜利,他集结了飞灰城舰队的所有力量,对海隆城发动了最后的毁灭性的打击。他还带来了一件意外的武器——一个拥有不可思议的力量的怪物—— 以确保歼灭西瑞斯的力量。与此同时,巫师达斯卡洛斯派出他的终极武器——萨诺斯和斯蒂芬尼娅的儿子——去杀死他父亲。在本系列的终章,所有随之而来的史诗般的战斗场景,世界的命运悬而未决。西瑞斯会活下去吗?萨诺斯呢?他的儿子会怎样?自由会再度降临吗?西瑞斯和萨诺斯会不会找到真爱?《胜者,败者与儿子》讲述了一个悲剧性的爱情、复仇、背叛、野心和命运的史诗故事。充满了令人难忘的人物和令人心悸的动作情节,它将我们带入一个永远难忘的世界,让我们再次爱上幻想。
  • How Asia Works
  • The Woman Who Rode Away And Other  Stories(III) 骑马

    The Woman Who Rode Away And Other Stories(III) 骑马

    As the first volume of Lawrence's collected short stories, It contains thirteen tales which are set in both England and America, including the following short stories: The Woman Who Rode Away; Two Blue Birds; Sun; Smile; The Border-Line; Jimmy and the Desperate Woman; The Last Laugh; In Love; The Man Who Loved Islands; Glad Ghosts; None of That!; The Rocking-Horse Winner; The Lovely Lady. Eleven were collected in The Woman Who Rode Away (1928), though 'The Man Who Loved Islands' appeared in the American edition only and the other two in The Lovely Lady (1933). These stories reflect Lawrence's experiences in the post-war period. Many of them are considerably revised; some are completely rewritten by Lawrence after he first wrote them.
热门推荐
  • 长此以忘

    长此以忘

    年轻人陈寰在毕业期间结识了同校的校友周玺芝并很快确定了恋人的关系,毕业季的际遇让他们的故事从一开始就充满别离之意。情场如战场,十年两茫茫,其间的勾心斗角步步为营回过头去看看,不过一场云烟。至于是否爱过,彼此心中明了,也就不足为外人道。待到十年后重逢,大家笑泯恩仇,却都感慨岁月难回,虚掷了好时光。本书语言与故事兼备,情感与才思并举,十分耐人寻味;封面采用烫金工艺,兼具传统与时尚两种特质,能够给每一位翻开它的人带来一番新鲜的阅读体验。
  • 牧场物语的悠闲生活

    牧场物语的悠闲生活

    玩牧场物语,浇水用小矮人?“不!我自己来”。说着伊乐就拿起魔法棒挥了挥。瞬间空中就出现了,一个巨大的球体。“砰”啊嘞?我的菜呢?麦斯:(||?_?)“你用的是火球魔法……”。“啊哈哈哈”今天天气不错哈,我出去溜达溜达。(原名:穿越之牧场物语矿石镇)
  • 暴君的弃爱

    暴君的弃爱

    【虐心虐情,爱恨交融,女主由弱变强】大婚十日,他给了她无尽的疼爱。变故横生,他给了她渺如尘的温存,一转身,却狠狠的把一碗红花药灌入她的口中,斜眼冷笑:“把那孽种解决了,你便永远都是我的皇妃!”当一切情丝羁绊已断,当一切只剩坠胎毁颜之恨,蜕变过后,光华万丈的归来,她极尽妖娆的一笑,把一张草纸抛到他面前:“给殿下的,休书一纸!”多年后的那一夜,他站在如山尸体之间,居高临下的睥睨着满身是血的她,昂首狂傲道:“女人,你永远也逃不出我的手掌心!”眸波流转,她极尽妖娆的一笑:“可是,我已改嫁了啊……”
  • 黎明前的你

    黎明前的你

    (双洁,酒吧女老板VS斯文男医生,本文是小甜饼,作者文笔差,篇幅不会长。,“嗯?你想干什么?”某男实在是受不了她炽热的眼神了。“啊?老公~你说的,你的嘴巴怎么比我的还好看啊?”某女的话语中充满了羡慕。“真的?那我们生个孩子,指不定就遗传了我的嘴巴”。“蛤!?”某女被某败类的话给吓到了。“不了不了!哈哈哈……我觉得还是我的好看!”某女从心从心地。只见林司附下身凑向对方的嘴,还说着“我也这么觉得”。
  • 做生意从做朋友开始

    做生意从做朋友开始

    本书将告诉你:怎么去结识那些对你事业有帮助的朋友;怎样发挥朋友的力量来帮你做生意;怎样处理与朋友间的各种关系;怎样与朋友维系长久的友谊;怎样做好生意场上的应酬交际;怎样在生意场上进行感情投资;怎样顺利地谈成生意和缔结合约等。如果你的生意正处于萧条阶段,那么本书将成为你事业的转折点;如果你生意兴隆,那么本书将成为你事业更上一层楼的台阶。
  • 佛说老女人经

    佛说老女人经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 雪影剑

    雪影剑

    他,冷漠如斯,却有温柔的一面。他,身手非凡,就宛如地狱的曼珠少年,他,淡定睿智,众女生为他迷追随他一生。他,本想淡定生活,却不料就此开辟新的世界。雪非雪.雾非雾,情之剑,非正非邪.非神非魔.神魔妖裳,无情却情无意却意神魔之冠,破六道,斩九界,只为知自好友和红颜半神半魔王者之剑九界之主创世新作品《魔剑士与猎美王座》http://m.pgsk.com/bk/qh/m.pgsk.com读者前来支持啊
  • 爱情视窗

    爱情视窗

    说是辽远的海的相思,说是寂寞的秋的清愁,我不能说出你的名字,让我紧紧守住这个秘密!有什么能够让一个饱经风霜的女人重新悸动?那一定只能是:纯真。是啊,虽然她已经二十九岁,虽然她已经经历过一次婚姻,但是毋庸置疑,她就像一个二十岁的女孩子一样,还在等待那可能到来的一场浪漫:在深夜里喝酒,去极地旅行,在一个无人的站点,他们迷了路,随即架起红泥小火炉,烹茶听诗。一切都只能是幻想,在这样一个现实的都市,男人忙着赚钱,女人也忙着赚钱,男人要赚钱发展事业,女人要赚钱打扮自己。
  • 神秘王爷病王妃

    神秘王爷病王妃

    墨晓诗,一位21世纪的大学在校生,却一朝离奇穿越来到了一个历史上根本没有记载的朝代。在慈陌,她是墨家的大小姐墨晓诗,却也是个家喻户晓的病秧子。因为很小就没了娘,爹又事业繁忙,就将她托付二叔照顾。谁料二叔一家根本就有着狼子野心,表面善意,内心恶毒。没关系!既然命运让她来到这里代替墨晓诗活下去,那她就会代替墨晓诗活出不一样的风采。君子报仇,十年不晚。她无需十年,三年即可。病秧子?长的丑?那些都是浮云。等终有一日她展颜在世人的面前,不知会怎样震撼众人的眼睛。下毒吗?她也会,就以其人之道还至其人之身。比才艺?没问题,随便弹奏一曲就能够红遍全城。想跟她斗?好啊,她绝对奉陪到底。欠了她的,她都会一一地讨回。她所求不多,只是希望她在乎的人能够平安幸福!本文绝对的一对一哈。因为晓璃推崇的是一生一世一双人。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。