I
胡安·冈萨雷斯·德·门多萨1545年生于罗格罗尼亚主教辖区的多莱西亚·德·卡迈罗斯。十七岁时,门多萨前往墨西哥,不久于1564年在新西班牙首都的修道院加入奥古斯丁修会。在那里度过九年光阴,每天从事语法、艺术和神学的研究。
当时,奥古斯丁修会的传教士正努力在菲律宾从事福音布道活动,米却肯[1]修道院是传教士和探险家从菲律宾前往西班牙宫廷处理要事的必经之地[2]。1573年菲律宾的奥古斯丁省教区大主教迭戈·德·埃雷拉神父受菲律宾总督之托前往西班牙向费利佩二世国王详细禀报征服菲律宾时所遇到的挫折和那里其他情况时便在此修道院逗留。那次埃雷拉神父奔赴西班牙另一目的就是要求国王恩准他们与中华大帝国建立联系。墨西哥的副王[3]令门多萨神父陪同埃雷拉一起前往西班牙。1574年8月13日二人在圣卢卡尔·德·巴拉梅达港登陆。此书的第一部第三卷第二十四章详细记述了这次的出使任务以及费利佩二世对中华帝国的关注。
由于作者不愿明说的原由,他不得不在塞维利亚滞留。等待新令期间,他率四十名教士在卡丹杜纳岛登陆,但这次行动以失败告终。门多萨神父在西班牙又逗留了一段期间,曾去过塞维利亚、萨拉曼卡、索里亚——在索里亚城,神父被任命为教堂副主持。此外,神父还在格拉纳达和马德里工作过,在马德里的圣费利佩·埃尔·雷亚尔地区因其布道精彩而名声大振。不断来自菲律宾方面的恳请和催促使国王同意遣使中国,门多萨神父便是出使中国使节名单中的一个。1581年,他从圣卢卡尔港启程于6月6日抵达墨西哥城,在那里他感到情况不大对头,依墨西哥副王的劝告,不得不停止前进。最后,只好又返回西班牙以便陈述他所遇到的困难和延误赴华的原因。第二年,神父抵达里斯本港受到正在该城逗留的费利佩二世的召见。
种种情况的出现使得出使中国的计划只好搁浅,以待形势好转再议。因此,在罗马门多萨神父作为红衣主教和神学家,忙于印刷他初版的《中华大帝国史》是一件并不奇怪的事情,此书于1585年在罗马问世。神父还担任过西印度院院长的书记和教庭的布道师等职。
同年门多萨神父返回马德里,在与书商布拉斯·德·罗布莱斯签订了以六十杜卡多印刷三十六本他的《中华大帝国史》协议后,于1586年末乘船驶抵西印度的卡塔赫纳。在那里工作了几年,足迹遍布新西班牙的各大城市,努力进行布道活动。1589年神父又返回西班牙,三年后他再次前往意大利。在西班牙时,被卡斯蒂利亚省教区遴选为奥古斯丁教士大会会长。1593年,他抵达罗马,被任命为西西里岛利巴利的主教,不久他又回到祖国。1596年,神父经常在马德里的主教仪式上抛头露面。以后又被派往塞维利亚和托莱多担任要职。1607年被选为恰巴斯省的主教,不久又被派往波巴延教区[4],后来他几次申请离开该教区,未果。1618年神父离世。
II
《中华大帝国奇闻要事、礼仪和习俗史》[5]是一部不寻常的著作,它一出版就获得了很大成功。如上所述,此书卡斯蒂利亚语[6]第一版于1585年在罗马的比森蒂诺·阿克斯蒂印刷所印刷,旋即又有诸多版本面世,(如在瓦伦西亚由佩德罗·德·乌埃德的遗孀出版)。翌年,在马德里由书商布拉斯·德·罗布莱斯在弗兰德人的克里诺·赫拉尔多的印刷所再版,此版本堪称这部著作的善本。弗朗西斯科·宾德尔在其发表在《西班牙文库》(1944·1)上的一篇文章中提到他收集了此书的五十个版本。从1585年到1600年十六年间此书用卡斯蒂利亚语、英语、意大利语、法语、拉丁语、德语和荷兰语共出了三十八版,证明了此书所取得的巨大成功。在近代,费利克斯·卡尔西亚神父将其列入《西班牙传教集》丛书(马德里,1944)分上下两卷出版。
此书共分两部:第一部共三卷分别叙述了中国的自然、神话、道德和政治;第二部也有三卷。第一卷记述了1577年奥古斯丁修会的马丁·德·拉达和赫罗尼莫·马林二神父到达中国的情况;第二卷记述了两年以后,方济各修会的佩德罗·德·阿尔法罗神父和其他三名教士从菲律宾到中国的旅行;第三卷记述的是1581年至1584年马丁·伊格纳西奥及其他方济各教士的环球行记,他们从西班牙到达中华帝国,又从中华帝国经东印度返回到西班牙,几乎环绕地球一周[7]。
此书作者叙述详尽细腻,颇能引起读者兴趣,第一部尤为精彩。要知道,作者从没到过中国,也没访问过菲律宾。所有知识均来自上述各位教士的记述和他人的零星记载(如在广州的葡萄牙多明我教士加斯帕尔·达·克鲁斯和来自马丁·德·达拉带回来的中文书籍中的记载,这在此书中多有提及)。
曾经有人对门多萨神父能独自完成此书产生怀疑,因为有些作者认为,此书只是上述各位神父著述的移植。他们的结论是此书只比赤裸裸抄袭稍好一些。但只要将此书与1884—1885年发表在《奥古斯丁杂志》上的拉达神父写于1575年的《中国纪行》——该杂志是依据保存在巴黎国家图书馆的版本刊登的——相比,上述怀疑即可烟消云散,因为即便作者使用了上述著作的资料,但神父的文采、对资料真伪的鉴定,尤其是它所具有的表达能力都与《中国纪行》有着很大差别。
III
16世纪末,随着对美洲辽阔土地的深入了解,对征服和殖民的叙述、对那里的财富和各种各样离奇事物的描述逐渐转移了方向。麦哲伦和埃尔卡诺[8]环球航行开辟了太平洋新航路,传统的葡萄牙香料属地由于卡斯蒂利亚多次对摩鹿加的探险和后来卡斯蒂利亚人对菲律宾的占领使葡萄牙人感到威胁。在这场勾心斗角的商战中——其残酷程度和重要性大概从无人对其专门描述过——一个新的因素加重了两国的角逐:在南海的海岸一个神秘而辽阔的大国——对这个国家迷蒙和缥缈的记忆,过去在中世纪曾有描述,但此时已被遗忘,也正因此使美洲的发现成为可能[9]——又从雾霭中崭露头角,给新的、神奇的著述让出了空间。这些著述大量描写了这个大国的权力结构、财富、异国情调和其他似是而非的情况。
然而时代毕竟不同了,神奇的顶峰刚一出现就被一种被称为“科学”的东西所解释,这就是“汉学”,其第一个标志就是经常被提及的马丁·德·拉达的著作,他同时也是一部汉语语法的作者。汉学第一个发展的高峰是阿塔纳西奥·基歇尔(1601—1680)于1670年出版的《中国图志》。由此上溯,在诸多著作中就有早他一百年的门多萨神父的《中华大帝国史》,如果没有这部著作的出现,上述德国耶稣会士基歇尔的名著也就不会问世。
此外,门多萨神父的著作属于行记题材,读来让人爱不释手。这类题材的书籍往往是由没有到过所叙述的国家的作者所写,但是他们对这些国家的了解比去过的人还深刻。可能正因如此,最后唯一值得信赖的人就是那些从来“足不出户的旅行家”。
注释
[1] 米却肯是墨西哥的一个省。——译注
[2] 当时,西班牙人到达菲律宾或中国必先经过美洲的墨西哥或秘鲁,反之亦然。——译注
[3] 殖民时期西班牙殖民者在美洲建立了四个副王辖区(Virreinato),其中之一便是新西班牙副王辖区,由副王统治。——译注
[4] 恰巴斯和波巴延为新西班牙的两个省。——译注
[5] 因书名过长,后来史书普遍用其简称《中华大帝国史》(Historia del gran reino de la China)。此书有的版本书名更长:《据中国史书记载以及走访过中国的教士和其他人士记述编撰的中华大帝国奇闻要事、礼仪和习俗史》(Historia de las Cosas mɑs Notables,Ritos y Costumbres del Gran Reyno de la China,Sabidas asi por los Libros de los Mismos Chinos,como por Relacion de Religiosos,y otras Personas,quien estado en el Dicho Reyno),此书另一名称是《中华大帝国史及新大陆行记》(Historia del Reyno de la China,con Itinerario del Nuevo Mundo)(见本书的“国王特许”和“本书售价”)。——译注
[6] 此书中,凡提到卡斯蒂利亚即指西班牙;卡斯蒂利亚语即西班牙语,卡斯蒂利亚人即西班牙人。——译注
[7] 这次旅行从西班牙向西到达美洲,再从美洲西行到达中国,从中国再西行经印度洋回到西班牙,所以整个旅行绕了地球一周。——译注
[8] 埃尔卡诺是麦哲伦探险队的副队长,西班牙巴斯克人,麦哲伦被杀后是他带领残部返回西班牙。——译注
[9] 此处似指《马可·波罗游记》,哥伦布正是因读此书而产生了前往中国探险的冲动。航行中他意外到达了美洲,但直到离开这个世界他仍认为自己已经到达了中国,而非到达了一片陌生的大陆。——译注