登陆注册
890800000007

第7章 讲求韵味的语言 (2)

本书的作者曾经和清朝杰出的官员曾纪泽共同经历过一次海上航行。他以一把团扇赠我作为海上旅途相伴、和睦共处的纪念物。在他自己的同胞之中,他是一位才学超群、孜孜以求的学者。在为其父守孝期间,他被免去了所有官职。于是,在没有老师教的情况下,他仅仅靠一本《圣经》、一本《韦氏大词典》,一本华兹(Watts)的作品,一本《赞美诗选》(Select Hymns)和一些习字本,用了几乎3年的时间努力自学英语。这里所附的插图便是那把曾纪泽赠送于我的团扇的照片。从扇面上写的英文我们能够看出,他的英语学习获得了很大的成功,扇面上的题诗都是他用普通的毛笔写成。

英文诗和他写的汉字一样漂亮流畅,无论在其书法方面还是风格都堪称上品。当我们想像一下曾纪泽先生书写时的用具,再看一下他写在扇面上的英文,的确让人拍手叫绝。其中的“黑洋”(the black ocean),是指海上的大雾,它曾使侯爵先生感到异常惊异;“红流”(the red water)则是标志我们的旅途终点的一条河流入海口的浊流。“船长的床”(the Captains bed)指的是我与曾纪泽先生长谈数小时的一张沙发。那张沙发原先是放在船长室,但旅途中它为我所专用。当然曾纪泽先生的英文诗中也有一些言不逮意和语法方面的问题,但它仍然是基本上能够对原汉语诗作了准确的表达。

在另一次尝试中,这位杰出的中国学者就没有那么幸运了。他深陷在我们英语中情态动词的泥沼里,再也无法挣扎出来。下面是他对一位美国朋友的学识表示称颂的一首英文诗,也是写于一把扇子上。其汉文形式和上面团扇上的汉文诗一样流畅优雅,其英文如下:

“To combine the reason of heaven, earth and man, Only the sage’s disciple who is can.

Universe to be included in knowledge all men are should, but only the wise man who is could.

I have heard doctor enough to have compiled the branches of science.

And the books of Chinese and foreigners all to be experience.

Choosen the deeply learning to be deliberated are at right.

Take off the jewels by side of the dragon as your might.”

如上所述,在很大程度上汉字就是它们所要表达内容的一幅幅充满智慧的图像或者图形。虽然它们的形状往往便包含着其本身的意义,但仅从它们形状那儿我们找不到任何如何发音和拼读的线索。那些迷惑不解的学者单单从汉字的字形上是无论如何也看不出它们应该怎样发音、怎样拼读,这便是汉语与英语以及欧洲其他语言之间最根本的区别。在汉语中,字词表达着具体的意义;在欧美的语言中,单词,或者说是字母的组合不仅能够表达意义,而且每个单词字母组合的本身就让人们知道应该怎样正确地拼读它们。

虽然汉语也能够表达种种具体和抽象的内容,以及种种微妙复杂的词语和语义,但是我们可以这么说,汉语里对许多对不同意义内容的表述之精确是英语望尘莫及的。但同样我们也可以这么说,英语民族的许多事物在汉语中也是无法找到的——我们的许多概念在汉语中与之相对应的表述根本就没有。造成这种情况的根本原因是,对于中国人来说,那些概念是完全陌生的,在此之前,他们根本没有接触过其具体内容。比如说我们的科技语言、学校所使用的教科书中较为简单的词汇和术语等等,在汉语中无法找到相对应的词汇来对其进行表达,因为中国人对于各门科学几乎是一无所知,更说不上即便是很简单的科学研究了。

有一次,我Holcombe Chester按照国务卿的指示,向总理衙门递交了一份急件,希望中国方面给予我们的几名海军官员某些便利。因为他们遵照上边的要求准备进行一些实地观测,以便对一条地磁亚黄经圈的具体位置进行测定。总理衙门几乎是包括了内阁的所有成员。但是,过了一周,还是丝毫没有回音。又过了一些时间,他们送过来一张便笺,内容是说总理衙门大臣将亲率内阁体全成员于翌日下午登门拜访,问候我近来身体是否安康。第二天在约定的时间他们准时到达了。一进门,他们首先急切地询问我的身体状况。事实上,我在与他们相处打交道的十余年时间里,从未出现过任何病症。在对我的健康状况询问完毕之后,他们才渐渐道出来访的真实意图。

他们首先慷慨地用最华丽的词藻对我们那份快件文采斐然的语言大加吹捧了一通:说那份快件使用的文字纯正地道,措词准确而要言不烦,并且认为当今的中国学者中无人能够写出水平如此之高的公文。但是到这里他们停住了,他们犹豫不定,言词闪烁,并且说自己很孤陋寡闻——他们对这份快件的内容实在是搞不清楚,只能够猜出其内容是请求某事,除此之外,他们便如同盲人摸象,惘然无措。我们费尽口舌花了足足一个小时来对他们解释,但显然他们还是对什么是亚黄经圈无法弄清楚。最后我们只好对他们说,我们的请求对他们来说是不存在任何麻烦和危险的,如果拒绝的话,那将是十分不明智。他们很坦率地告诉我们说,这一周来他们这些内阁成员对快件的内容看法不同,各持己见。一部分人以户部尚书为代表,坚持认为它是要求对传染病人进行隔离的问题,因为快件中用了与霍乱的词语;另一部分人是以总理大臣为代表,坚持认为是有关于制造某种火炮的问题。在这次拜访之后的第二天,我们收到了一个很客气的答复,请求被批准了。

但是话又说回来,任何人假如是真正想来熟悉和了解中国人,那么首先他一定要将掌握汉语作为前提条件。实际上学习汉语面临的困难决非真的是难以逾越克服的。锲而不舍的耐力、敏锐的洞察力和良好的记忆力会帮助每个学习汉语的人来掌握足够数量的日常实用汉字,而这也是学习者须力求达到的目标。很少有哪位外国学者愿意或者能够在那古老而颇有趣味的汉语方面有着精深的造诣的。实际上,只要有耐心,有恒心,善于记诵,并能对具体的用法作出正确判断的话,那么即使汉语中那些非常繁杂、容易混淆的词汇以及短语掌握起来也并不是难事。

学习汉语自身原有的困难在于日常应用,特别是日常会话。正是在这一点上它几乎成了成了意欲全面了解这一民族的难以逾越的严重障碍。仅仅是依靠书本上的知识,那么哪怕你学习研究得再多,也不可能会讲汉语。必须是在别人的话语中,从活的教材中去学习。任何形式和任何数量的训练都要求必须有非常灵敏的听觉和极其灵活的发声器官,只有这些条件具备才有可能发出准确的语音。但是,要做到这些又谈何容易,30岁之后,便再也没有人能够学会说标准流畅的汉语,这简直成了一条规律。因为在30岁之后,人的发声器官似乎便部分失去了原有的灵活性,而过了那个年龄段的人,即使是去做最虔诚的努力也未必能够掌握这一语言。举一个例子。会说汉语的十个外国人中未必有一个会学中国的猫叫,虽然这门技艺我是已经成功地掌握了。但是,在经过17年始终如一的努力之后,我还是没有能够学会那种北京街道上赶驴车的人吆喝他们那长耳朵驴子时的声音。懊丧之余,值得欣慰的是,就我所知,至今也没有其他的外国人能够掌握那门艺术。

试图将汉语中所有的语音归纳记录下来的做法是白费力气的。即便我们先撇开一个重要的事实不说(即汉语中有着一个语调影响语义的重要现象,这在后面将有论述——译者注),汉语的全部语音也不是任何一个形式的归纳简化系统就能够覆盖得了的。我们也未发现任何一个字母系统或者复合字母系统能够将汉语的语音准确无误地表达出来。而且我们很容易看出,在一种仅仅貌似正确的表达方式指导下学习汉语,不管这种相似是如何地接近正确,其结果将会使得学习者的发音和说话南腔北调并显得不伦不类。一般说来,汉语中的元音较为简单易学,但是辅音十分独特复杂,有些音对于外国人来说,只能是望尘莫及,无可奈何。

那些最高的权威们,换句话说,就是那些学问最为渊博的外国语言专家们,对于哪一类字母系统和汉语的语音系统最接近的问题,各执一词,莫衷一是。或许人们永远也弄不明白,汉语中的“人”(man)字到底应该以“j”还是以“r”开始拼读。因为实际上“人”准确读音的拼读是介乎“j”和“r”之间的,而这个中间音,外国人是很难发得准的。我曾在家中宴请了几位美国同胞和欧洲朋友,他们都是汉语方面造诣颇深的学者。乘此机会我在席间向他们请教,应该怎样用英文字母来拼读汉字中的“粥”(porridge),以下是我得到的答案:“chou”、“chow”、“cheu”、“chau”、“tcheau”、“djou”和“tseau”。同样,对于汉语中的“鸡”(fowl),那些研究英文和汉语的外国权威学者们的拼写也有如下不同的方式:“chi”、“ki”、“dji”、“kyi”和“tsi”。所有这些不同的拼写表示的都是那只很简单的母鸡(hen)。

就像在其他任何事情上一样,中国人表现在他们的语言方面的才能也非常独特。他们似乎没有办法来我们英语中以“l”、“m”、“n”和“r”为代表的流音(liquid sounds)进行辨别。在学习英语时他们总是混淆了这几个音,对各自的音法难以找准。然而在他们自己的母语中他们准确使用这些语音却是易如反掌。汉语中还有为数不少的字的长音的首字母以“sh”为代表,而相比之下另外一类数量虽也庞大但较少一些的字可以用首字母“hs”为代表。

让我们来继续进行研究。所有以英语字母“ch”、“p”和“t”开始拼写的汉字,都被分为了两大类:一类是读音为“ch”、“t”和“p”的送气发音;另一类则在发音时,不送气也不爆破。假如有人在说话的时候,将送气音错读成了不送气音或反过来将不送气音读成了送气音,比如以“t”为首发音的字,那么一个字的含义就会完全被他改变。例如,在读“tan”这个字时,假如“t”不送气,那么它所表示的含义是“蛋”;同样,假如将这个字的“t”发成了送气的爆破音,它的意思又变成了“炭”。

我曾经听到一位可敬的传教士向上帝祷告时竟然说了一句“您无所不吃的上帝啊”这样的话,而他当时正站在一大群中国人面前。我想他的本意是想说“无所不知的上帝”,但是由于他发了一个送气的爆破音“ch”,结果便闹出了这样的笑话。还有一次,一位传教士惊讶地看着他的听众们一个个匆匆向教堂门口走去,原来是因为刚才他讲一句客气地请大家坐好话说成了他们来教堂是犯了错误,根本不受欢迎。实际上是一个简单的送气音“t”导致了这场误会的产生。虽然不爆破的辅音“ch”、“p”、“t”听上去与“g”、“b”、“d”等的发音非常接近,但它们确实存在着差异。一个外国人或许在使用这些发音时能够做到让人听懂,但他永远也不可能将这些音发得很纯正。这个事实很好地说明了在汉语中存在着一些极其细微的语音上的差别。

同类推荐
  • 草原王国吐谷浑(一)

    草原王国吐谷浑(一)

    最初的民族起源于姓与氏,寻根追究,姓的起源是氏族的称号,有女系易而为男系,说己见前。后来姓之外又有所谓氏。什么叫做氏?氏是所以表一姓之中的支派的。如后稷之桓公的三子,又分为孟孙、叔孙、季孙三氏是。始祖之姓,谓之正姓,氏亦谓之庶姓。正姓是永远不改的,庶姓则随时可改。依据青海史学家李文实先生所著《西陲古地与羌藏文化》记载:吐谷浑,据《金壶字考》谓其音读为“突浴魂”,“谷”读为“浴”,是从吐谷浑语原音,但今土族自称“土谷家”或“土户家”则谷、浴仍通用。
  • 谈古论今说“圆满”:中国文化心理偏失

    谈古论今说“圆满”:中国文化心理偏失

    本书从分析中国叙事文学作品中司空见习惯的“大团圆”结尾模式入手,由浅入深地梳理了中国审美情趣、社会心理以及哲学观念中一脉相承的圆满崇拜意识,视为中国传统文化心理的主要偏失与病态。作者引导中国人反思种种历史教训,从而决心无情抛弃那种热衷目的与理想却轻视手段和过程的思维习惯,真正落实“改造国民性”的历史使命。
  • 祝酒辞与红白喜事致辞金典

    祝酒辞与红白喜事致辞金典

    本书分为上下两篇:上篇为祝酒辞。通过从酒的起源到祝酒辞的兴起、发展、演变,乃至最后成型,对祝酒辞进行了全方位阐述,希望读者了解祝酒辞的“前世今生”,并对酒文化有一个重新的认识。此外,还遴选出数百例题材丰富的祝酒实例。下篇为红白喜事致辞。书中对红白喜事的礼俗和红白喜事致辞的特色进行了详尽的讲解,同样选取了诸如婚礼、生日、节日、会议、商务庆典、送行、就职、升迁、升学、乔迁等多种不同场景的案例供参考。本书具有很强的阅读性和实用性。“一杯美酒,笑迎五湖四海宾客;一本奇书,恭奉千秋万代读者。”
  • 每天读点文化常识

    每天读点文化常识

    对我们来说有以下几个方面的坏处:首先,会大大妨碍我们了解自己祖国的历史。其次,会使我们对生活中许多和传统文化有关的现象感到费,解。此外,不懂文化常识,还可能使我们在许多场合“出糗”。为了使读者在较短的时间内获得丰富的文化常识,扩大自己的文化视野,《每天读点文化常识(插图典藏本)》选取了读者感兴趣又实用的文化常识,内容丰富,集知识性、趣味性、实用性于一体,涵盖了在生活中及与人交往谈话中所能涉及到的几乎所有领域,如天文历法,民族地理,王朝皇族,官制法律,礼仪宗法,军事兵器,宗教风俗,饮食器用,建筑交通,文化艺术,医药科技等。
  • 老子答问录

    老子答问录

    古往今来,解读、研究《老子》一书的著作浩如烟海,仅注释和白话翻译的版本就不计其数。《老子答问录》不是一部严格意义上的学术著作,而是进行了一种全新的尝试,即在恪守“言之有据”的原则基础上,采取今人与先哲问答“对话”的形式,来向非从事专业性研究的读者,深入浅出地介绍老子的生平、事迹、学说、人生观和哲学思想,点评历代研究者的种种解释和释义,并发表一些自己的“感言”,以期帮助普通的读者走近先贤的内心世界,从古人的智慧中汲取思想和道德的滋养,充实并完善自己。
热门推荐
  • 龙傲汉末

    龙傲汉末

    刘天一不小心穿越到了三国时代,和刘备抢张飞,关羽,重用的赵云,得郭嘉,抢貂蝉作小妾。大乔,小乔,额还是留给孙策周瑜吧。看他怎么闯出一片属于自己天地。江山,我已经要了。
  • 汉诗总说

    汉诗总说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 做最棒的店长

    做最棒的店长

    本书针对目前加盟连锁门店的现状,结合作者多年的培训及实战经验,总结提炼出卓越店长的个人修炼方法、门店经营中的实战技术、标准化销售模式、店务流程的精细化运作模式及门店人员管理技巧等实战技能,是专为企业组织培训及店长、经理个人提升量身定制的实用教材。
  • 出土的谜团下

    出土的谜团下

    本套《破解人类文明与科学之谜》丛书,内容极为丰富,包括《破解的天书》、《真实的梦幻》、《复活的古城》、《古老的密码》、《出土的谜团》、《灾祸的降临》、《科学的黑屋》、《大脑的神奇》、《人类的奥秘》、《生命的密码》、《身体的透视》、《长寿的钥匙》。它向读者展示了人类在时空长廊里考证历史的回响、发掘生命的秘密、探寻太空的谜团、破解文明的神秘,所揭示的神奇绚丽的壮阔画卷,将让我们的视野更加开阔,将使我们的心灵感到震颤。
  • 莫宕跎蹉

    莫宕跎蹉

    美好的记忆应该忘记吗?痛苦的挫折应该忘记吗?你所坚持的,应该忘记吗?
  • 改变你的不良习惯

    改变你的不良习惯

    一个人的成就,取决于习惯的好坏,好习惯能将你带入天堂,坏习惯也能将你送入地狱。既然习惯对于我们的人生来说是如此的重要,那么养成良好的习惯,摒弃不利于个人前途的习惯就变得愈益重要。然而,好习惯的养成和坏习惯的消除并非朝夕之功,也不是随随便便就能达成的事,所以就需要在专家的指导下,慢慢地来改变自己的习惯,从而改变自己的人生。《改变你的不良习惯》从仪表、心态、处世、生活等方面分门别类地给出了一些建议,以帮助读者改变自己的行为,养成良好的习惯,达到重塑性格、改变人生、取得成功的目的。
  • 腹黑徒弟卖个乖

    腹黑徒弟卖个乖

    帝尊,有人不服您的实力。帝尊闻言轻佻眉梢。帝尊,有人说你蓝颜惑世,帝尊硬生生的将笔折断。帝。。帝尊,有人说要让。。要让您被绿。帝尊双目寒冰扫向那禀告之人。这。。这都是苏府的嫡小姐所说。。与小人无。。无关啊。说着诚惶诚恐的低下头。帝尊立马飞身而起:小丫头,别让本尊轻易抓到你。。。
  • 安武林的阅读成长书(套装共6册)

    安武林的阅读成长书(套装共6册)

    《安武林的阅读成长书》套装共分为6册,分别为《开满鲜花的小路》、《飞上天的自行车》、《一座颠倒的医院》、《地上的星星》、《一个书呆子》、《男孩不怕羞》。收集了安武林100余篇短篇童话,近70首诗以及作者对童年和少年乡村生活、学校生活以及家庭亲情的真实表达与再现,汤素兰评价说:安武林的作品喜欢写细小的事物与细小的对象,写童话的他像是一个手持显微镜的孩子,将世界一寸一寸地看过去,于是,充满了惊奇与赞叹。
  • 蝴蝶漫天舞

    蝴蝶漫天舞

    那只蝶儿上已落了一层灰,就如沈柯走的那天他没有看到我灰色的心情,那是伤了现实淹了梦幻却无言语的青春暗色。我从家里抬来凳子,用双手一个个小心翼翼的把蝶儿取下,放在小木盒里。就这样来回走了十几趟,满屋的蝶儿终于全部取完。我的双手也沾满了灰尘,暗香浮动,华丽转移。沈柯,让我将你华丽的青春梦幻转移到我的小木盒里,它将穿梭我一生的整片时光……