登陆注册
5586400000011

第11章

From this time forth, as soon as all Limoges was sleeping, the banker would slip along the walls to the Sauviats' house. There he would tap gently on the window-shutter; the dog did not bark; old Sauviat came down and let him in, and Graslin would then spend an hour or two with Veronique in the brown room, where Madame Sauviat always served him a true Auvergnat supper. Never did this singular lover arrive without a bouquet made of the rarest flowers from the greenhouse of his old partner, Monsieur Grossetete, the only person who as yet knew of the approaching marriage. The man-of-all-work went every evening to fetch the bunch, which Monsieur Grossetete made himself.

Graslin made about fifty such visits in two months; each time, besides the flowers, he brought with him some rich present,--rings, a watch, a gold chain, a work-box, etc. These inconceivable extravagances must be explained, and a word suffices. Veronique's dowry, promised by her father, consisted of nearly the whole of old Sauviat's property, namely, seven hundred and fifty thousand francs. The old man retained an income of eight thousand francs derived from the Funds, bought for him originally for sixty thousand francs in assignats by his correspondent Brezac, to whom, at the time of his imprisonment, he had confided that sum, and who kept it for him safely. These sixty thousand francs in assignats were the half of Sauviat's fortune at the time he came so near being guillotined. Brezac was also, at the same time, the faithful repository of the rest, namely, seven hundred louis d'or (an enormous sum at that time in gold), with which old Sauviat began his business once more as soon as he recovered his liberty. In thirty years each of those louis d'or had been transformed into a bank-note for a thousand francs, by means of the income from the Funds, of Madame Sauviat's inheritance from her father, old Champagnac, and of the profits accruing from the business and the accumulated interest thereon in the hands of the Brezac firm. Brezac himself had a loyal and honest friendship for Sauviat,--such as all Auvergnats are apt to feel for one another.

So, whenever Sauviat passed the front of the Graslin mansion he had said to himself, "Veronique shall live in that fine palace." He knew very well that no girl in all the department would have seven hundred and fifty thousand francs as a marriage portion, besides the expectation of two hundred and fifty thousand more. Graslin, his chosen son-in-law, would therefore infallibly marry Veronique; and so, as we have seen, it came about.

Every evening Veronique had her fresh bunch of flowers, which on the morrow decked her little salon and was carefully concealed from the neighbors. She admired the beautiful jewels, the pearls and diamonds, the bracelets, the rubies, gifts which assuredly gratify all the daughters of Eve. She thought herself less plain when she wore them.

She saw her mother happy in the marriage, and she had no other point of view from which to make comparisons. She was, moreover, totally ignorant of the duties or the purpose of marriage. She heard the solemn voice of the vicar of Saint-Etienne praising Graslin to her as a man of honor, with whom she would lead an honorable life. Thus it was that Veronique consented to receive Monsieur Graslin as her future husband.

When it happens that in a life so withdrawn from the world, so solitary as that of Veronique, a single person enters it every day, that person cannot long remain indifferent; either he is hated, and the aversion, justified by a deepening knowledge of his character, renders him intolerable, or the habit of seeing bodily defects dims the eye to them. The mind looks about for compensations; his countenance awakens curiosity; its features brighten; fleeting beauties appear in it. At last the inner, hidden beneath the outer, shows itself. Then, when the first impressions are fairly overcome, the attachment felt is all the stronger, because the soul clings to it as its own creation. That is love. And here lies the reason of those passions conceived by beautiful things for other beings apparently ugly. The outward aspect, forgotten by affection, is no longer seen in a creature whose soul is deeply valued. Besides this, beauty, so necessary to a woman, takes many strange aspects in man; and there is as much diversity of feeling among women about the beauty of men as there is among men about the beauty of women. So, after deep reflection and much debating with herself, Veronique gave her consent to the publication of the banns.

From that moment all Limoges rang with this inexplicable affair,-- inexplicable because no one knew the secret of it, namely, the immensity of the dowry. Had that dowry been known Veronique could have chosen a husband where she pleased; but even so, she might have made a mistake.

Graslin was thought to be much in love. Upholsterers came from Paris to fit up the house. Nothing was talked of in Limoges but the profuse expenditures of the banker. The value of the chandeliers was calculated; the gilding of the walls, the figures on the clocks, all were discussed; the jardinieres, the caloriferes, the objects of luxury and novelty, nothing was left unnoticed. In the garden of the hotel Graslin, above the icehouse, was an aviary, and all the inhabitants of the town were presently surprised by the sight of rare birds,--Chinese pheasants, mysterious breeds of ducks. Every one flocked to see them. Monsieur and Madame Grossetete, an old couple who were highly respected in Limoges, made several visits to the Sauviats, accompanied by Graslin. Madame Grossetete, a most excellent woman, congratulated Veronique on her happy marriage. Thus the Church, the family, society, and all material things down to the most trivial, made themselves accomplices to bring about this marriage.

同类推荐
  • The Lost City

    The Lost City

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 二谛义

    二谛义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Selected Prose of Oscar Wilde

    Selected Prose of Oscar Wilde

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上老君金书内序

    太上老君金书内序

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 观佛三昧海经

    观佛三昧海经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 花落逢卿

    花落逢卿

    “千百年兜兜转转过去了,楚时卿,我累了!所以,我不恨了,也不爱了。”曾经几许她舍了神殿之尊严,追寻万里千年,不惜遍体鳞伤,不惧冷眼暗嘲。只为求得在他心里的一点特殊位置。可他所施舍给她的是什么?是沦为四海八荒女子中的笑话。是遍体鳞伤差点毁了绝世容颜,是心灰意冷之时差点魂飞魄散,还是令哥哥们也差点死去。俗话说得好,虐妻一时爽,追妻火葬场。这千百年他如何伤的她,如何让她心灰意冷,如今的他的心就因她的不再纠缠而绞痛着。不过没关系,他既伤了她,让她两度差点魂飞魄散,那就将他的命交给她;他让她没了心,那就把自己的真心给她。总之就是死缠烂打,也要追回自己的妻。
  • 亚兰斯利达

    亚兰斯利达

    染柒与改变他的人们一一相遇,从当红贵族到落寞的兽人少女,染柒感受着世界的变化。当神迹降临到他身上的时候,他也背负起了世界的恶意。从为帝国卖命的狗,到只为自己而战的黑骑士,染柒承受着来自旁人的偏见和不解。错的不是他,也不是世界。真正的扭曲必须由他亲手终结。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 辨症汇编

    辨症汇编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 说林下

    说林下

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 自我演戏以来

    自我演戏以来

    《自我演戏以来》系我国著名艺术家欧阳予倩先生前半生的记录,讲述了他儿时、少时、留学、归国、创艺、敌后宣传抗日的经历。欧阳予倩先生用写自传来消除心理上的罪恶感。最典型的例子,莫过于法国大思想家卢梭所写的《忏悔录》了。在中国过去也有类似的作品,通常称为“自讼”“自责”“自诅”等。在他所写的《自我演戏以来》一书里,开宗明义就说:“这篇文字是我前半生的自传,也就是我的忏悔。空在戏剧界混了许多年,毫无贡献,只剩下些断纨零绮的记忆,何等惭愧!追思既往,悲从中来,极目修途,心热如火!今后的记录当不至这样空虚罢!”
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 我只想当个房东

    我只想当个房东

    都市异能,大家看着笑一笑,写的不好凑合看吧。
  • 大眼瞪小眼

    大眼瞪小眼

    在莆田市文联的支持下,经市杂文学会同仁的努力,现在出版的“莆田杂文丛书”一套,有:陈天宇的《伪名人时代》、郑国贤的《鲁迅的鼻子》、许咨新的《呼唤清风》、蔡忠辉的《易变的脸》、邱南强的《灵魂的舒展》、李金贤的《猫眼内外》、潘真进的《照镜解闷》、郑志忠的《古典情思》、郑庆彬的《嘶哑蝉声》、郑玉珠的《大眼瞪小眼》。丛书的出版将成为莆田文学创作史上一件盛事,也将为莆田文学的繁荣和发展发挥应有的作用。
  • 卡夫卡致奥特拉及家人的信

    卡夫卡致奥特拉及家人的信

    卡夫卡,现代派文学的奠基人之一,生前鲜为人知,死后震撼世界。他终身未婚,与父亲关系紧张,他的妹妹奥特拉·卡夫卡或许就是他最为亲近的人。卡夫卡的书信集中,《致蜜伦娜情书》、《致菲丽斯情书》和《致父亲》都已经有了中译本,而《致奥特拉及家人的信》尚无中译。通过卡夫卡与家人的书信,可以看到这位孤独一生的作家难得的温情。