登陆注册
5583800000068

第68章

Stanton was thinking thus, when all power of thought was suspended, by seeing two persons bearing between them the body of a young, and apparently very lovely girl, who had been struck dead by the lightning. Stanton approached, and heard the voices of the bearers repeating, "There is none who will mourn for her!" "There is none who will mourn for her!" said other voices, as two more bore in their arms the blasted and blackened figure of what had once been a man, comely and graceful;--"there is not ONE to mourn for her now!"

They were lovers, and he had been consumed by the flash that had destroyed her, while in the act of endeavoring to defend her. As they were about to remove the bodies, a person approached with a calmness of step and demeanor, as if he were alone unconscious of danger, and incapable of fear; and after looking on them for some time, burst into a laugh so loud, wild, and protracted, that the peasants, starting with as much horror at the sound as at that of the storm, hurried away, bearing the corpses with them. Even Stanton's fears were subdued by his astonishment, and, turning to the stranger, who remained standing on the same spot, he asked the reason of such an outrage on humanity. The stranger, slowly turning round, and disclosing a countenance which--(Here the manuscript was illegible for a few lines), said in English--(A long hiatus followed here, and the next passage that was legible, though it proved to be a continuation of the narrative, was but a fragment.)

. . . . .

The terrors of the night rendered Stanton a sturdy and unappeasable applicant; and the shrill voice of the old woman, repeating, "no heretic--no English--Mother of God protect us--avaunt Satan!"--combined with the clatter of the wooden casement (peculiar to the houses in Valencia) which she opened to discharge her volley of anathematization, and shut again as the lightning glanced through the aperture, were unable to repel his importunate request for admittance, in a night whose terrors ought to soften all the miserable petty local passions into one awful feeling of fear for the Power who caused it, and compassion for those who were exposed to it.--But Stanton felt there was something more than national bigotry in the exclamations of the old woman; there was a peculiar and personal horror of the English.--And he was right; but this did not diminish the eagerness of his. . . .

. . . . .

The house was handsome and spacious, but the melancholy appearance of desertion . . . .

. . . . .

--The benches were by the wall, but there were none to sit there; the tables were spread in what had been the hall, but it seemed as if none had gathered round them for many years;--the clock struck audibly, there was no voice of mirth or of occupation to drown its sound; time told his awful lesson to silence alone;--the hearths were black with fuel long since consumed;--the family portraits looked as if they were the only tenants of the mansion; they seemed to say, from their moldering frames, "there are none to gaze on us;" and the echo of the steps of Stanton and his feeble guide, was the only sound audible between the peals of thunder that rolled still awfully, but more distantly,--every peal like the exhausted murmurs of a spent heart. As they passed on, a shriek was heard.

Stanton paused, and fearful images of the dangers to which travelers on the Continent are exposed in deserted and remote habitations, came into his mind. "Don't heed it," said the old woman, lighting him on with a miserable lamp;--"it is only he. . . .

. . . . .

The old woman having now satisfied herself, by ocular demonstration, that her English guest, even if he was the devil, had neither horn, hoof, nor tail, that he could bear the sign of the cross without changing his form, and that, when he spoke, not a puff of sulphur came out of his mouth, began to take courage, and at length commenced her story, which, weary and comfortless as Stanton was, . . . .

. . . . .

Every obstacle was now removed; parents and relations at last gave up all opposition, and the young pair were united. Never was there a lovelier,--they seemed like angels who had only anticipated by a few years their celestial and eternal union. The marriage was solemnized with much pomp, and a few days after there was a feast in that very wainscoted chamber which you paused to remark was so gloomy. It was that night hung with rich tapestry, representing the exploits of the Cid, particularly that of his burning a few Moors who refused to renounce their accursed religion. They were represented beautifully tortured, writhing and howling, and "Mahomet! Mahomet!" issuing out of their mouths, as they called on him in their burning agonies;--you could almost hear them scream.

At the upper end of the room, under a splendid estrade, over which was an image of the blessed Virgin, sat Donna Isabella de Cardoza, mother to the bride, and near her Donna Ines, the bride, on rich almohadas; the bridegroom sat opposite to her, and though they never spoke to each other, their eyes, slowly raised, but suddenly withdrawn (those eyes that blushed), told to each other the delicious secret of their happiness. Don Pedro de Cardoza had assembled a large party in honor of his daughter's nuptials; among them was an Englishman of the name of MELMOTH, a traveler; no one knew who had brought him there. He sat silent like the rest, while the iced waters and the sugared wafers were presented to the company. The night was intensely hot, and the moon glowed like a sun over the ruins of Saguntum; the embroidered blinds flapped heavily, as if the wind made an effort to raise them in vain, and then desisted.

(Another defect in the manuscript occurred here, but it was soon supplied.)

. . . . .

同类推荐
  • 弘道录

    弘道录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 海忠介公集

    海忠介公集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无事为福斋随笔

    无事为福斋随笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洞玄灵宝斋说光烛戒罚灯祝愿仪

    洞玄灵宝斋说光烛戒罚灯祝愿仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Gypsy Dictionary

    Gypsy Dictionary

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 绣冬春雷刀

    绣冬春雷刀

    看似一片平静的江湖,实则暗流涌动。变幻莫测的局势凛冽如寒冬。延续了千年的悠悠王朝,究竟是被寒冰冰封,还是炸响春雷,重获新生?
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 剪刀与女房东

    剪刀与女房东

    本书收入沈东子创作小说和翻译小说各十篇,均为精致短篇。创作小说全部发表在国内一线文学杂志上,反映面对社会变革,人心的憧憬与人性的困惑,其中《光裸的向日葵》和《六万分之一》,分别被《收获》和《花城》收入当年最佳小说丛书;翻译小说包括爱尔兰作家乔伊斯的代表作《寄宿客栈》、英国作家罗尔德·达尔的惊悚名篇《女房东》、美国非虚构小说创始人卡波特的晚期力作《你好,陌生人》、美国科幻作家布雷德伯里的悬念名作《碗底的果子》等。创作、翻译相映成趣,充分展示了新世纪小说家的双语能力。
  • 阴阳人眼

    阴阳人眼

    该作品写的是在太行山上的一个道士和他的徒弟降妖除魔
  • 暴君的宠妃

    暴君的宠妃

    他是君,她是臣。他是叔,她是‘侄’。他爱她,如痴如醉。她畏他,宁可仕途到头也想远离。他冷戾、决绝,百姓谈及色变。可她儒雅、亲和,深受百姓爱戴。从她踏入朝堂之时,他就怀疑她的男儿身份。他用尽千方百计想揭穿她的身份,她却招招脱险。为掩饰身份,她不得不‘娶’妻‘生’子,和女子演尽假凤虚凰,陷入深宅后院的斗争中。可即便如此,也不能消除王的猜忌。大遂二三一年,祸从天降,她从一朝亲王沦为阶下囚,罪证确凿,坐实叛国大罪。事即,王府上下三百余人葬身火海。出逃之际,她被最信任的人出卖。她重获新生,睁开的第一眼竟在君王的龙榻上,身上所有男儿伪装尽除,而与她同榻而眠的男人竟是君王,亦是她的亲皇叔!她逃,他却更快勾她入怀,低喃:“爱妃,孤王等你入怀已整整三载,还想逃吗?”“王……”她终在罪孽与感情中越陷越深。皇妃新立,宠冠后宫。内忧外患,国破家亡,祖宗基业毁于一旦。三年韬光养晦,平乱制敌,步步为营。乱世红尘中,看一代帝妃相濡以沫,携手笑揽红尘!
  • 戏骨

    戏骨

    濮存昕、陈宝国、刘佩琦、刘威、张铁林、唐国强、冯远征、王刚,年过半百,戏已融入骨髓,听他们讲述对戏的贪念嗔痴,看他们用演技为你呈现世间百态。
  • 贰胎来了

    贰胎来了

    2000年,师范院校毕业的顾念,不想看到亲朋好友鄙夷的眼神,偷了户口本闪婚嫁给了大城市的江辰,众人都以为她鱼跃龙门,十几年风风雨雨,唯有顾念自个儿知道自己婚姻的甘甜咸苦2015年,贰胎政策开放,顾念恰好怀孕,为了给女儿留一个能作伴的人,顾念不惜拼掉老命发誓也要将孩子生下来,十月后,她不止生了,还一生就是俩,龙凤胎的喜悦,伴随而来的是庞大经济压力,因为江辰下岗了……女人本弱,为母则刚,为了孩子,顾念‘愤’发图强,成功逆袭成为M市大律师时,婚姻却现危机……因为她太优秀了,原来,优秀也有错……
  • 终身验尸官

    终身验尸官

    他的吻是一种魔法。在两唇相触的那一瞬间里,不!只要你一想到两唇即将接触,身上便会涌出一道淫靡的电流。这股电流将刺激你全身所有的性感部位并传遍整个身躯,直到心脏兴奋到极致。无力、眩晕、难以言表的陶醉。没有他,自己便无法活在这个世上。然而……已经半个月没能打通他的手机了。即便接通了电话,传回的也总是留言电话录音。莫非他想抛弃我,抑或有了新的女人?裕子怀着悲凉的心境登上了公寓外面的楼梯。冬天已经一溜小跑地来到世上,北风呼啸,无情地吹打着她的双颊。他们早就有约在先,若未事先约好,则不可贸然登门造访。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。