登陆注册
5563000000047

第47章

"Shameful and stupid, horrid and shameful!" Nekhludoff kept saying to himself, as he walked home along the familiar streets.

The depression he had felt whilst speaking to Missy would not leave him. He felt that, looking at it externally, as it were, he was in the right, for he had never said anything to her that could be considered binding, never made her an offer; but he knew that in reality he had bound himself to her, had promised to be hers. And yet to-day he felt with his whole being that he could not marry her.

"Shameful and horrid, horrid and shameful!" he repeated to himself, with reference not only to his relations with Missy but also to the rest. "Everything is horrid and shameful," he muttered, as he stepped into the porch of his house. "I am not going to have any supper," he said to his manservant Corney, who followed him into the dining-room, where the cloth was laid for supper and tea. "You may go."

"Yes, sir," said Corney, yet he did not go, but began clearing the supper off the table. Nekhludoff looked at Corney with a feeling of ill-will. He wished to be left alone, and it seemed to him that everybody was bothering him in order to spite him. When Corney had gone away with the supper things, Nekhludoff moved to the tea urn and was about to make himself some tea, but hearing Agraphena Petrovna's footsteps, he went hurriedly into the drawing-room, to avoid being seen by her, and shut the door after him. In this drawing-room his mother had died three months before. On entering the room, in which two lamps with reflectors were burning, one lighting up his father's and the other his mother's portrait, he remembered what his last relations with his mother had been. And they also seemed shameful and horrid. He remembered how, during the latter period of her illness, he had simply wished her to die. He had said to himself that he wished it for her sake, that she might be released from her suffering, but in reality he wished to be released from the sight of her sufferings for his own sake.

Trying to recall a pleasant image of her, he went up to look at her portrait, painted by a celebrated artist for 800 roubles. She was depicted in a very low-necked black velvet dress. There was something very revolting and blasphemous in this representation of his mother as a half-nude beauty. It was all the more disgusting because three months ago, in this very room, lay this same woman, dried up to a mummy. And he remembered how a few days before her death she clasped his hand with her bony, discoloured fingers, looked into his eyes, and said: "Do not judge me, Mitia, if I have not done what I should," and how the tears came into her eyes, grown pale with suffering.

"Ah, how horrid!" he said to himself, looking up once more at the half-naked woman, with the splendid marble shoulders and arms, and the triumphant smile on her lips. "Oh, how horrid!" The bared shoulders of the portrait reminded him of another, a young woman, whom he had seen exposed in the same way a few days before. It was Missy, who had devised an excuse for calling him into her room just as she was ready to go to a ball, so that he should see her in her ball dress. It was with disgust that he remembered her fine shoulders and arms. "And that father of hers, with his doubtful past and his cruelties, and the bel-esprit her mother, with her doubtful reputation." All this disgusted him, and also made him feel ashamed. "Shameful and horrid; horrid and shameful!

"

"No, no," he thought; "freedom from all these false relations with the Korchagins and Mary Vasilievna and the inheritance and from all the rest must be got. Oh, to breathe freely, to go abroad, to Rome and work at my picture! He remembered the doubts he had about his talent for art. "Well, never mind; only just to breathe freely. First Constantinople, then Rome. Only just to get through with this jury business, and arrange with the advocate first."

Then suddenly there arose in his mind an extremely vivid picture of a prisoner with black, slightly-squinting eyes, and how she began to cry when the last words of the prisoners had been heard; and he hurriedly put out his cigarette, pressing it into the ash-pan, lit another, and began pacing up and down the room. One after another the scenes he had lived through with her rose in his mind. He recalled that last interview with her. He remembered the white dress and blue sash, the early mass. "Why, I loved her, really loved her with a good, pure love, that night; I loved her even before: yes, I loved her when I lived with my aunts the first time and was writing my composition." And he remembered himself as he had been then. A breath of that freshness, youth and fulness of life seemed to touch him, and he grew painfully sad. The difference between what he had been then and what he was now, was enormous--just as great, if not greater than the difference between Katusha in church that night, and the prostitute who had been carousing with the merchant and whom they judged this morning. Then he was free and fearless, and innumerable possibilities lay ready to open before him; now he felt himself caught in the meshes of a stupid, empty, valueless, frivolous life, out of which he saw no means of extricating himself even if he wished to, which he hardly did. He remembered how proud he was at one time of his straightforwardness, how he had made a rule of always speaking the truth, and really had been truthful; and how he was now sunk deep in lies: in the most dreadful of lies--lies considered as the truth by all who surrounded him. And, as far as he could see, there was no way out of these lies. He had sunk in the mire, got used to it, indulged himself in it.

同类推荐
热门推荐
  • 许是初见一如故

    许是初见一如故

    她说她喜欢花叶怀桑花了一辈子来爱她小心翼翼失而复得
  • 听历史学家讲故事:人生路上舍与得

    听历史学家讲故事:人生路上舍与得

    历史故事,蕴涵了我国古代人们为人处世的精华,读者这一幕幕历史话剧,听着他们一席席精彩台词,我们逐渐学会更明智地处理人际关系,更轻松地解决生活和工作中的各种难题,更勇敢地选择拿起和放下,更豁达地看待得到和失去。本书通过通俗简短的历史故事,生动真实的历史人物,深刻明了的感悟,以及相关的名言俗语,给人们的工作、学习、生活以启示。让人们在对历史的思考和感悟中领悟人生的真谛,从而使人生更加精彩纷呈。
  • 当朝第一恶妻

    当朝第一恶妻

    溺水重生,侠盗李七七变成了官家千金李七七。仇人锦衣卫头子上门来逼婚。有仇不报非女子!她邪恶,她骄傲!嫁给仇人祸害死他,祸害他全家,祸害死他的奸夫兼靠山皇上同志!贤妻良母那一套丢进茅厕,以恶制恶玩的爽歪歪!半夜三更婆家扮个鬼,吓死人不偿命。抱着比老虎凶残的猫,肩头落着吃肉的八哥,谁惹她,放猫放八哥!皇上吆!假装勾引扑到有木有?夫君喂!半夜洗好黄瓜,戳戳屁股有木有?收受贿赂,欺男霸女有木有?啥,将仇人夫君的行踪泄露出去差点要了他的命?她一个人祸害太无聊,大家一起来祸害才够爽!七七:“皇上喲,你别用抽筋式的目光看臣妻,臣妻也只是个传说。”皇上:“严夫人哟,你那阎王夫君朕也怕,要申请政治避难!”七七:“呜呜,夫君呀,你没事太好了,为你清洗伤口的一大桶盐水为妻早就烧好了。”严望:“看到为夫还没死,你很失望。”七七:“呜呜,夫君呀,我们夫妻俩何时竟然如此相惜相知了。”严望:“回府,今晚洗好了身子,我们洞房。”皇后:“你们继续,本宫只是来围观的。”皇上:“皇后,严大人移情别恋了,朕被抛弃了。”公主:“严哥哥,这样的恶女人怎能当你的妻?”严望:“有此恶妻,我骄傲!”贵妃:“本宫要李七七的命。”郡王:“别罗嗦了,本郡王现在要逼宫。”众人:“想找死的滚一边去死。”本文一对一,男强女强,对手戏多,男女身心干净!推荐柳絮经典完结文东唐皇朝三部曲:《法医嫡女御夫记》,种田宠文,一对一,绝对独一无二的楠竹,大宠女主,全文无小三,更有精彩案情等待,错过会后悔哦!《娘子,到我怀中来》种田宠文,一对一,楠竹顶天立地,腹黑闷骚,女主睿智机变,既不乏口腹蜜剑的本事,也不乏十步杀一人的气势,欢迎亲们跳坑。《你丫抢婚有完没完》,一对一,楠竹性子诡异,随心所欲,女主性子清冷,宝宝可爱!柳絮繁体出版文:《钦差相公仵作妻》精彩悬疑文!柳絮另外完结一对一文:《半路杀出个庶女来》楠竹有双重性格。《特警傻后要休夫》女主反出皇宫,女扮男装,破案寻找真爱的故事《别惹楚家大小姐》女强宠文!《毒吻》现代都市警花宠文!
  • 黑篮:紫原君有点萌

    黑篮:紫原君有点萌

    夏川和柚作为一个有着一米七身高的少女,看着眼前这个比自己高上不知道多少的少年感觉有点震惊!然后开始和这个少年成为了前后桌的旅程。【甜文即正义!】
  • 名臣碑传琬琰集

    名臣碑传琬琰集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 燃烧吧漫威

    燃烧吧漫威

    新书《三尺夜游》已经发布!我要点燃希望之火为爱为理想为正义我即如传说中的盗火者普罗米修斯带来光明带来希望如此伟大的我现在只提一个小小的要求女士们先生们请把你们身上的好东西通通交出来吧钢铁盔甲振金盾牌喵喵锤这是谁加肥加大的裤衩………又名《抓住那个纵火犯》《我就看看不点火》
  • 蜜蜂公主的秘密(牛吹吹科学童话)

    蜜蜂公主的秘密(牛吹吹科学童话)

    可爱的小蜜蜂们有什么秘密?香甜的蜂蜜是怎么来的?让我们跟随《动物时报》的记者牛吹吹一起去小蜜蜂的家里寻找答案吧!
  • 女神属性女配命

    女神属性女配命

    温萦粉丝称她为“女王大人”“恶毒女配”,林叙言粉丝称他为“林美人”温萦:美人,给爷笑一个。林叙言:遵命,我的女王大人。不笑则已,一笑倾城。披着羊皮的狼的影帝美人VS女王气质的恶毒女配的故事。
  • 闪闪奇遇记一:糖果山

    闪闪奇遇记一:糖果山

    糖果山里的糖果城堡,满满的全是糖果,糖果宫殿、糖果国王、糖果臣民、糖果马车,满满的糖果一定代表着满满的幸福吗?白糖人、棕糖人、黑糖人在糖果世界里怎样各司其职?萨卡琳公主身体的秘密会威胁到她的地位吗?
  • 黑季

    黑季

    奇凡来到了一座小镇。从此鱼跃龙门一飞冲天