登陆注册
5563000000188

第188章

When they had passed the bachelors' room the sergeant who accompanied Nekhludoff left him, promising to come for him before the inspection would take place. As soon as the sergeant was gone a prisoner, quickly stepping with his bare feet and holding up the chains, came close up to Nekhludoff, enveloping him in the strong, acid smell of perspiration, and said in a mysterious whisper:

"Help the lad, sir; he's got into an awful mess. Been drinking.

To-day he's given his name as Karmanoff at the inspection. Take his part, sir. We dare not, or they'll kill us," and looking uneasily round he turned away.

This is what had happened. The criminal Kalmanoff had persuaded a young fellow who resembled him in appearance and was sentenced to exile to change names with him and go to the mines instead of him, while he only went to exile. Nekhludoff knew all this. Some convict had told him about this exchange the week before. He nodded as a sign that he understood and would do what was in his power, and continued his way without looking round.

Nekhludoff knew this convict, and was surprised by his action.

When in Ekaterinburg the convict had asked Nekhludoff to get a permission for his wife to follow him. The convict was a man of medium size and of the most ordinary peasant type, about thirty years old. He was condemned to hard labour for an attempt to murder and rob. His name was Makar Devkin. His crime was a very curious one. In the account he gave of it to Nekhludoff, he said it was not his but his devil's doing. He said that a traveller had come to his father's house and hired his sledge to drive him to a village thirty miles off for two roubles. Makar's father told him to drive the stranger. Makar harnessed the horse, dressed, and sat down to drink tea with the stranger. The stranger related at the tea-table that he was going to be married and had five hundred roubles, which he had earned in Moscow, with him. When he had heard this, Makar went out into the yard and put an axe into the sledge under the straw. "And I did not myself know why I was taking the axe," he said. "'Take the axe,' says HE, and I took it. We got in and started. We drove along all right; I even forgot about the axe. Well, we were getting near the village; only about four miles more to go. The way from the cross-road to the high road was up hill, and I got out. I walked behind the sledge and HE whispers to me, 'What are you thinking about? When you get to the top of the hill you will meet people along the highway, and then there will be the village. He will carry the money away. If you mean to do it, now's the time.' I stooped over the sledge as if to arrange the straw, and the axe seemed to jump into my hand of itself. The man turned round.

'What are you doing?' I lifted the axe and tried to knock him down, but he was quick, jumped out, and took hold of my hands.

'What are you doing, you villain?' He threw me down into the snow, and I did not even struggle, but gave in at once. He bound my arms with his girdle, and threw me into the sledge, and took me straight to the police station. I was imprisoned and tried.

The commune gave me a good character, said that I was a good man, and that nothing wrong had been noticed about me. The masters for whom I worked also spoke well of me, but we had no money to engage a lawyer, and so I was condemned to four years' hard labour."

It was this man who, wishing to save a fellow-villager, knowing that he was risking his life thereby, told Nekhludoff the prisoner's secret, for doing which (if found out) he should certainly be throttled.

同类推荐
热门推荐
  • 東北輿地釋略

    東北輿地釋略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 姑娘有妖怪

    姑娘有妖怪

    执念是什么?是迎春盼不到的春天;是画师画不出的平淡;是河神日复一日的等待;是菩萨像前许下的青丝白发;是一把等待百年的古琴……“姑娘,我把琴给你,你能把我留下吗?”—备注(黑历史/已坑)有兴趣看,没兴趣不强求
  • 白尘霜月梦静好

    白尘霜月梦静好

    “吾妻诺羽,年十九。紫云巅仙人与魔帝之女,去年初嫁吾为妻,至今已一载有余。吾今独居于望星泉,乃吾妻独爱之地。院有双雀,吾妻嫁吾之前日亲手所赠。城中卖甜食之叟今依再次,唯吾妻不复在焉……”
  • 蜀燹死事者略传

    蜀燹死事者略传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我超想要光环的说

    我超想要光环的说

    应纯应该是最不像女主的女主,主角光环从来不在她这,就连她娘都不是她的。小奶狗未婚夫:我喜欢你……但是抱歉啊,我是你妹夫。二哥应绪:我会护你一辈子……什么?你不是我亲妹妹?告辞!大哥应绚:所以说,还是大哥对你最好,来,摸摸头。应纯:我太难了!暴风雨式哭泣.JPG_(:_」∠)_男默女泪。①应纯前期就是被疼爱的家中幺妹,宠爱集于一身,万事不关心,才傻白甜的。②应绚就是男主,他和公主什么都没有,假的,都是假的。③男主是应绚,初期应纯就是傻白甜,还很懦弱(毕竟有人护着),后期成长。
  • 文娱新贵

    文娱新贵

    那一年,一众小花刚崭露头角,踏上各自的璀璨征途;那一年,内地电影票房破62亿,票房增速列全球第一;那一年,移动互联网快速发展,网文的无线时代到来;那一年,十年后的周夏,穿越为北电表演系大一学生;“人生不过是场旅行,我路过你,你路过我,2009年的华娱圈,我路过你,你准备好了吗?”…………………………新书《我和大明星们》已经上传,求大家支持。欢迎加入文娱新贵书友群:41762819。
  • 祸国皇后

    祸国皇后

    莲花仙子下凡历劫,爱慕者们纷纷追随而去。冷酷腹黑的文昌帝君玩心大起,抢过司命星君的命格薄,几笔一挥,一段美好的姻缘被改得乱七八糟。司命气急,一杯桃花汁加上困仙水,把被药倒的文昌帝君打包一捆丢下凡跟莲花送作堆。谁料仙子下凡投错胎,性格一歪八千里。开妓院、窃国权,美男群绕斗翻天。文昌帝君一声长叹。旁人是天女在手,天下我有;他偏偏是天女在手,天下化为乌有!
  • 旧星之主

    旧星之主

    逆向旋转的圆环,斗状的星空,共奏着单调枯燥的乐曲;似悲似喜的贤者,分裂的假面,拨弄着命运的弧线;带来自然和生命的母神,创造大地和日月的父神,狡诈的无面之神……众神与旧星的故事,从接引异界之魂的人偶开始。(关键词:克苏鲁、魔女、猎魔人)群号:370779091
  • 监国公主

    监国公主

    一代天骄成吉思汗在西征途中与西夏国作战时,突然病死在军中。成吉思汗临终之际,特别任命三女儿阿刺海别担任监国公主,与国王木合黎一道掌管帝国,直到新合汗的登基。木合黎是成吉思汗生前最信任的军事将领,两年前被授予国王职务。设立国王,是成吉思汗掌管帝国行政事务的需要。但实际上,在成吉思汗时代,国王这个职务还仅限于一个荣誉称号,并不掌握实权。当成吉思汗感到死期来临的时候,为了让草原帝国安全度过权力真空时期,让他指定的继承人——第三子窝阔台顺利登上大汗的位置,就必须物色一个人来监管帝国处在非常阶段的统治权。
  • 帕尔哈德与西琳:维吾尔族爱情长诗(中华大国学经典文库)

    帕尔哈德与西琳:维吾尔族爱情长诗(中华大国学经典文库)

    这是我国维吾尔族优秀的古典诗人阿不都热依木·那札尔(1770~1848)根据民间传说创作的叙事长诗,是我国多民族文学宝库中的珍贵遗产。作品通过古代王子帕尔哈德富于传奇色彩的一生及其和美丽的西琳公主的恋爱故事,歌颂了劳动,歌颂了勇敢、忠诚、不贪富贵、不畏强暴的高贵品德,反映了维吾尔族人民对幸福生活和美好理想的追求,也寄托了诗人对当时黑暗的封建社会的不满。