登陆注册
5561800000089

第89章 CHAPTER IX(4)

The rest of the crowd had, like ourselves, been drawn thither by curiosity, and were asking what was going on. " Murder is abroad," was the answer; "several people have been killed in the environs, and the patrol has been fired on." While this questioning was going on the noise continued to increase. As I had really no business to be on a spot where such things were going on, and feeling that my place was at my wife's side, to reassure her for the present and to watch over her should the rioters come our way, I said good-bye to the captain, who went on to the barracks, and took the road back to the suburb in which I lived.

I was not more than fifty steps from our house when I heard loud talking behind me, and, turning, saw gun barrels glittering in the moonlight. As the speakers seemed to be rapidly approaching me, I kept close in the shadow of the houses till I reached my own door, which I laid softly to behind me, leaving myself a chink by which I could peep out and watch the movements of the group which was drawing near. Suddenly I felt something touch my hand; it was a great Corsican dog, which was turned loose at night, and was so fierce that it was a great protection to our house. I felt glad to have it at my side, for in case of a struggle it would be no despicable ally.

Those approaching turned out to be three armed men leading a fourth, disarmed and a prisoner. They all stopped just opposite my door, which I gently closed and locked, but as I still wished to see what they were about, I slipped into the garden, which lay towards the street, still followed by my dog. Contrary to his habit, and as if he understood the danger, he gave a low whine instead of his usual savage growl. I climbed into a fig tree the branches of which overhung the street, and, hidden by the leaves, and resting my hands on the top of the wall, I leaned far enough forward to see what the men were about.

They were still on the same spot, but there was a change in their positions. The prisoner was now kneeling with clasped hands before the cut-throats, begging for his life for the sake of his wife and children, in heartrending accents, to which his executioners replied in mocking tones, "We have got you at last into our hands, have we?

You dog of a Bonapartist, why do you not call on your emperor to come and help you out of this scrape?" The unfortunate man's entreaties became more pitiful and their mocking replies more pitiless. They levelled their muskets at him several times, and then lowered them, saying; "Devil take it, we won't shoot yet; let us give him time to see death coming," till at last the poor wretch, seeing there was no hope of mercy, begged to be put out of his misery.

Drops of sweat stood on my forehead. I felt my pockets to see if I had nothing on me which I could use as a weapon, but I had not even a knife. I looked at my dog; he was lying flat at the foot of the tree, and appeared to be a prey to the most abject terror. The prisoner continued his supplications, and the assassins their threats and mockery. I climbed quietly down out of the fig tree, intending to fetch my pistols. My dog followed me with his eyes, which seemed to be the only living things about him. Just as my foot touched the ground a double report rang out, and my dog gave a plaintive and prolonged howl. Feeling that all was over, and that no weapons could be of any use, I climbed up again into my perch and looked out. The poor wretch was lying face downwards writhing in his blood; the assassins were reloading their muskets as they walked away.

Being anxious to see if it was too late to help the man whom I had not been able to save, I went out into the street and bent over him.

He was bloody, disfigured, dying, but was yet alive, uttering dismal groans. I tried to lift him up, but soon saw that the wounds which he had received from bullets fired at close range were both mortal, one being in the head, and the other in the loins. Just then a patrol, of the National Guard turned round the corner of the street.

This, instead of being a relief, awoke me to a sense of my danger, and feeling I could do nothing for the wounded man, for the death rattle had already begun, I entered my house, half shut the door, and listened.

"Qui vive?" asked the corporal.

"Idiot!" said someone else, "to ask ' Qui vive ?' of a dead man!"

"He is not dead," said a third voice; "listen to him singing"; and indeed the poor fellow in his agony was giving utterance to dreadful groans.

"Someone has tickled him well," said a fourth, "but what does it matter? We had better finish the job."

Five or six musket shots followed, and the groans ceased.

The name of the man who had just expired was Louis Lichaire; it was not against him, but against his nephew, that the assassins had had a grudge, but finding the nephew out when they burst into the house, and a victim being indispensable, they had torn the uncle from the arms of his wife, and, dragging him towards the citadel, had killed him as I have just related.

Very early next morning I sent to three commissioners of police, one after the other, for permission to have the corpse carried to the hospital, but these gentlemen were either not up or had already gone out, so that it was not until eleven o'clock and after repeated applications that they condescended to give me the needed authorisation.

Thanks to this delay, the whole town came to see the body of the unfortunate man. Indeed, the day which followed a massacre was always kept as a holiday, everyone leaving his work undone and coming out to stare at the slaughtered victims. In this case, a man wishing to amuse the crowd took his pipe out of his mouth and put it between the teeth of the corpse--a joke which had a marvellous success, those present shrieking with laughter.

Many murders had been committed during the night; the companies had scoured the streets singing some doggerel, which one of the bloody wretches, being in poetic vein, had composed, the chorus of which was--, "Our work's well done, We spare none!"

同类推荐
  • 蚁术诗选

    蚁术诗选

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说菩萨十住经一卷

    佛说菩萨十住经一卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 民间宝卷花名宝卷

    民间宝卷花名宝卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编交谊典主司门生部

    明伦汇编交谊典主司门生部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说前世三转经

    佛说前世三转经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 全能运动员

    全能运动员

    田径、篮球、足球、网球……所有体育项目我全都精通。奥运会,那是我刷纪录的战场。我是世界上得到金牌最多的人,我是世界上获得冠军最多的人!我是一个全能运动员。我就是奇迹!网文全新创意,过关斩将为您带来“全能竞技流”!
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 嫡女谋:侯爷请息怒

    嫡女谋:侯爷请息怒

    她天生媚骨,是被遗忘在乡野的侍郎府嫡长女。为了给出身尊贵的妹妹腾位置,竟被家人预谋联手铲除!为了生存,她不得不和他做了一笔交易。却被卷入一个又一个的深渊之中。面对重重波折,她和他携手并进,神挡杀神,佛堵灭佛!情节虚构,请勿模仿
  • 我家男神超凶萌

    我家男神超凶萌

    新文《偏执大佬总灌我迷魂汤》已发,求支持~他是权势滔天的大人物,矜贵高冷,嗜血无情,却独独将她捧在手心,宠之如命!“老公,他们说我是你养的人。”第二天,他当着全世界的面向她跪地求婚,狂撒狗粮。“老公,他们说我身家太小配不上你。”一周后,他将全部资产成功转移她的名下,震惊全球。“老公,他们还说我不会有宝宝?”一月后,时家少夫人怀了四胞胎的消息传遍全国各个角落,让那些嘲笑讥讽她的人打脸啪啪啪!
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 过贾谊旧居

    过贾谊旧居

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 农门娇妻:拐个公子来种田

    农门娇妻:拐个公子来种田

    林念兮机缘巧合获得了交易系统,那前世的悲惨日子就靠边站吧。总有些不长眼的想打她的注意,也不想想这抱上金大腿的人岂是他们动得了的。可这个被她救了的男人为什么总是围着她打转,难道救个人还把自己搭进去了不成。“喂,我负责赚钱养家,你负责貌美如花可好。”“全凭娘子做主!”
  • 奇门(卫斯理珍藏版)

    奇门(卫斯理珍藏版)

    一道奇门,打开宇宙探索的神秘故事。阴差阳错下,一封厚厚的信件落在卫斯理手上。为了归还信件,他前往寻找信件主人,得知信件主人原来是一位极其美丽的金发美人米伦太太。这位美丽女人孤独愁苦地过了十年,而她的身分更扑朔迷离──从火山来的女人。为了将邮件送至目的地,并揭开米伦太太的身分,卫斯理远赴墨西哥,更深入海底,最后竟在一道藏在火山口的奇门后面,得悉了宇宙飞行的真相,和米伦太太神秘的面纱……「人类,最爱做的事,就是不自量力!」——倪匡(卫斯理)
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。