登陆注册
5561700000160

第160章

Among the Zulus no man will mention the name of the chief of his tribe or the names of the progenitors of the chief, so far as he can remember them; nor will he utter common words which coincide with or merely resemble in sound tabooed names. In the tribe of the Dwandwes there was a chief called Langa, which means the sun; hence the name of the sun was changed from langa to gala, and so remains to this day, though Langa died more than a hundred years ago. Again, in the Xnumayo tribe the word meaning to herd cattle was changed from alusa or ayusa to kagesa, because u-Mayusi was the name of the chief. Besides these taboos, which were observed by each tribe separately, all the Zulu tribes united in tabooing the name of the king who reigned over the whole nation. Hence, for example, when Panda was king of Zululand, the word for a root of a tree, which is impando, was changed to nxabo.

Again, the word for lies or slander was altered from amacebo to amakwata, because amacebo contains a syllable of the name of the famous King Cetchwayo. These substitutions are not, however, carried so far by the men as by the women, who omit every sound even remotely resembling one that occurs in a tabooed name. At the king's kraal, indeed, it is sometimes difficult to understand the speech of the royal wives, as they treat in this fashion the names not only of the king and his forefathers, but even of his and their brothers back for generations. When to these tribal and national taboos we add those family taboos on the names of connexions by marriage which have been already described, we can easily understand how it comes about that in Zululand every tribe has words peculiar to itself, and that the women have a considerable vocabulary of their own. Members, too, of one family may be debarred from using words employed by those of another. The women of one kraal, for instance, may call a hyaena by its ordinary name; those of the next may use the common substitute; while in a third the substitute may also be unlawful and another term may have to be invented to supply its place. Hence the Zulu language at the present day almost presents the appearance of being a double one; indeed, for multitudes of things it possesses three or four synonyms, which through the blending of tribes are known all over Zululand.

In Madagascar a similar custom everywhere prevails and has resulted, as among the Zulus, in producing certain dialectic differences in the speech of the various tribes. There are no family names in Madagascar, and almost every personal name is drawn from the language of daily life and signifies some common object or action or quality, such as a bird, a beast, a tree, a plant, a colour, and so on. Now, whenever one of these common words forms the name or part of the name of the chief of the tribe, it becomes sacred and may no longer be used in its ordinary signification as the name of a tree, an insect, or what not. Hence a new name for the object must be invented to replace the one which has been discarded. It is easy to conceive what confusion and uncertainty may thus be introduced into a language when it is spoken by many little local tribes each ruled by a petty chief with his own sacred name. Yet there are tribes and people who submit to this tyranny of words as their fathers did before them from time immemorial. The inconvenient results of the custom are especially marked on the western coast of the island, where, on account of the large number of independent chieftains, the names of things, places, and rivers have suffered so many changes that confusion often arises, for when once common words have been banned by the chiefs the natives will not acknowledge to have ever known them in their old sense.

But it is not merely the names of living kings and chiefs which are tabooed in Madagascar; the names of dead sovereigns are equally under a ban, at least in some parts of the island. Thus among the Sakalavas, when a king has died, the nobles and people meet in council round the dead body and solemnly choose a new name by which the deceased monarch shall be henceforth known. After the new name has been adopted, the old name by which the king was known during his life becomes sacred and may not be pronounced under pain of death. Further, words in the common language which bear any resemblance to the forbidden name also become sacred and have to be replaced by others. Persons who uttered these forbidden words were looked on not only as grossly rude, but even as felons; they had committed a capital crime. However, these changes of vocabulary are confined to the district over which the deceased king reigned; in the neighbouring districts the old words continue to be employed in the old sense.

The sanctity attributed to the persons of chiefs in Polynesia naturally extended also to their names, which on the primitive view are hardly separable from the personality of their owners. Hence in Polynesia we find the same systematic prohibition to utter the names of chiefs or of common words resembling them which we have already met with in Zululand and Madagascar.

同类推荐
  • 长水日抄

    长水日抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • From Sand Hill to Pine

    From Sand Hill to Pine

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 六十种曲昙花记

    六十种曲昙花记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 乾坤大略

    乾坤大略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编人事典十岁部

    明伦汇编人事典十岁部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 医生人力资源的需求、配置与激励(谷臻小简·AI导读版)

    医生人力资源的需求、配置与激励(谷臻小简·AI导读版)

    医生队伍的规模多大才合适?医生资源需求应如何予以测算?医生的配置分布受哪些因素影响?应该怎样使医生数量和质量达到预期目标?……
  • 三生劫:妖妃难嫁

    三生劫:妖妃难嫁

    她是九尾妖狐,却收了一枚凡人为徒,一心想将徒儿扑倒,最后却因救他沉睡十年!十年之后再遇,一场精心布置的阴谋与算计,最后却是相爱相杀!他为她舍弃双眼,舍弃容颜,只为以某种方式守护在她身边!她为他寻遍六界,却历经三世情劫……
  • 至恶游戏

    至恶游戏

    如果都只是一场游戏而已,那么玩家又是谁呢?
  • 世界经典惊悚故事集

    世界经典惊悚故事集

    本书精选近50个最好看、最诡异、最恐怖的惊悚故事,囊括了世界恐怖小说大师的经典力作。来自地狱的恶灵、被命运追逐的主角、卑鄙猥琐的杀人者……一个个故事仿佛一首首充满了跳音的小提琴曲,处处出人意料,但一切又都顺理成章,水到渠成,除了悬疑的主旋律、惊悚的点缀,还暗含了对人性的剖析——真相,隐藏在死亡深处,但那也许并不是结束,而是开始。恐怖小说大师们魔鬼般的手指轻轻一拨便将我们带入战栗的深渊,感受不一样的惊险阅读刺激,体验一种超乎想象的靠前冒险。
  • 美食的俘虏之怪胎

    美食的俘虏之怪胎

    穿越美食的俘虏,实现吃货的梦想,尝遍美食俘虏世界的美味,学习各种生活技能,从原本的五谷不分到厨师届的顶尖厨师,演绎无物不食以及无米之炊的神级料理人美食猎人的风采。因与世界未匹配,不得已重新锻炼前世的内家理论,希望有朝一日可以回归原来的家乡。
  • 不知道是不是无敌

    不知道是不是无敌

    赵小乐,一个在自己的世界混的风生水起的有为青年,一不小心被天道坑到其他世界。简单来说,就是一个从满级地图走出来的大号,到各种新手村浪的故事。
  • 市场经济与体育改革发展

    市场经济与体育改革发展

    本书是一本论文集,对我国体育改革和发展中的重大理论和现实问题进行了理论分析和对策研究,对我国体育改革和发展的趋势进行战略性思考。
  • 金币大富翁系统

    金币大富翁系统

    在家宅了一年多的宅男,玩游戏偶然获得金币大富翁系统。原本王乐以为走上人生巅峰,奈何系统竟然是个残次品,只好低调行事!奇葩的游戏系统将会带来什么不一样的人生?
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 神瞳圣医

    神瞳圣医

    江南市一个小渔村的农民陈源,上山采药无意中了诡异的赤红色雷电,开启了轮回眼,这就注定了,他以后的生活不会简单,且看他如何掀起怎样的狂风暴雨!自从他开启的轮回眼,摇身一变成为风云人物,也掀起了不为人知的秘密,引出了一些从所未见的东西。