登陆注册
5561700000158

第158章

Further, when the name of the deceased happens to be that of some common object, such as an animal, or plant, or fire, or water, it is sometimes considered necessary to drop that word in ordinary speech and replace it by another. A custom of this sort, it is plain, may easily be a potent agent of change in language; for where it prevails to any considerable extent many words must constantly become obsolete and new ones spring up. And this tendency has been remarked by observers who have recorded the custom in Australia, America, and elsewhere. For example, with regard to the Australian aborigines it has been noted that the dialects change with almost every tribe. Some tribes name their children after natural objects; and when the person so named dies, the word is never again mentioned; another word has therefore to be invented for the object after which the child was called. The writer gives as an instance the case of a man whose name Karla signified fire; when Karla died, a new word for fire had to be introduced. Hence, adds the writer, the language is always changing. Again, in the Encounter Bay tribe of South Australia, if a man of the name of Ngnke, which means water, were to die, the whole tribe would be obliged to use some other word to express water for a considerable time after his decease. The writer who records this custom surmises that it may explain the presence of a number of synonyms in the language of the tribe. This conjecture is confirmed by what we know of some Victorian tribes whose speech comprised a regular set of synonyms to be used instead of the common terms by all members of a tribe in times of mourning. For instance, if a man called Waa ( crow) departed this life, during the period of mourning for him nobody might call a crow a waa; everybody had to speak of the bird as a narrapart. When a person who rejoiced in the title of Ringtail Opossum (weearn) had gone the way of all flesh, his sorrowing relations and the tribe at large were bound for a time to refer to ringtail opossums by the more sonorous name of manuungkuurt. If the community were plunged in grief for the loss of a respected female who bore the honourable name of Turkey Bustard, the proper name for turkey bustards, which was barrim barrim, went out, and tillit tilliitsh came in. And so mutatis mutandis with the names of Black Cockatoo, Grey Duck, Gigantic Crane, Kangaroo, Eagle, Dingo, and the rest.

A similar custom used to be constantly transforming the language of the Abipones of Paraguay, amongst whom, however, a word once abolished seems never to have been revived. New words, says the missionary Dobrizhoffer, sprang up every year like mushrooms in a night, because all words that resembled the names of the dead were abolished by proclamation and others coined in their place. The mint of words was in the hands of the old women of the tribe, and whatever term they stamped with their approval and put in circulation was immediately accepted without a murmur by high and low alike, and spread like wildfire through every camp and settlement of the tribe. You would be astonished, says the same missionary, to see how meekly the whole nation acquiesces in the decision of a withered old hag, and how completely the old familiar words fall instantly out of use and are never repeated either through force of habit or forgetfulness. In the seven years that Dobrizhoffer spent among these Indians the native word for jaguar was changed thrice, and the words for crocodile, thorn, and the slaughter of cattle underwent similar though less varied vicissitudes. As a result of this habit, the vocabularies of the missionaries teemed with erasures, old words having constantly to be struck out as obsolete and new ones inserted in their place. In many tribes of British New Guinea the names of persons are also the names of common things.

The people believe that if the name of a deceased person is pronounced, his spirit will return, and as they have no wish to see it back among them the mention of his name is tabooed and a new word is created to take its place, whenever the name happens to be a common term of the language. Consequently many words are permanently lost or revived with modified or new meanings. In the Nicobar Islands a similar practice has similarly affected the speech of the natives. A most singular custom, says Mr. de Roepstorff, prevails among them which one would suppose must most effectually hinder the 'making of history,' or, at any rate, the transmission of historical narrative. By a strict rule, which has all the sanction of Nicobar superstition, no man's name may be mentioned after his death! To such a length is this carried that when, as very frequently happens, the man rejoiced in the name of 'Fowl,' 'Hat', 'Fire,' 'Road,' etc., in its Nicobarese equivalent, the use of these words is carefully eschewed for the future, not only as being the personal designation of the deceased, but even as the names of the common things they represent; the words die out of the language, and either new vocables are coined to express the thing intended, or a substitute for the disused word is found in other Nicobarese dialects or in some foreign tongue. This extraordinary custom not only adds an element of instability to the language, but destroys the continuity of political life, and renders the record of past events precarious and vague, if not impossible.

同类推荐
  • 环溪惟一禅师语录

    环溪惟一禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 如实论反质难品

    如实论反质难品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 声律发蒙

    声律发蒙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编交谊典馈遗部

    明伦汇编交谊典馈遗部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 月真歌

    月真歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 我的掌中宇宙

    我的掌中宇宙

    坐拥一个庞大浩瀚的多元宇宙,财富要多少有多少,神器量产,资源无限,手底下强者多如牛毛,科技胜过地球亿万倍……“我从来都不在乎敌人强不强,因为无论有多强,都一定没我强!”
  • 庶女言路传

    庶女言路传

    未来世界的女科学家穿越了,变成一个被迫到庵里出家的庶女,在尼姑庵里惊魂一夜,面对迫害她以血还血。顺便救人再挣些钱花花。但是这拥有未来记忆的他可是她的敌人,他怎么就开口就谈婚论嫁的?追妻辛苦,但是也不放弃。多年以后,她看他实在是可怜就答应他了。
  • 花开浪漫的华年·春

    花开浪漫的华年·春

    作品以诗一样的笔触,记录、描写了中国目前最大的、自农村涌向城市的漂泊人群中,一个大学毕业的知识人员的生活中的所遇、所感,抒写着其身上所承载的中华民族的美丽诗性与浪漫情怀。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 永生天帝

    永生天帝

    永生大道,任我杀伐,诸天臣服,万法称帝,我之名号永生天帝……
  • 七里樱

    七里樱

    年少时,我们,似乎成为了世界的主角,遗憾过,苦恼过,伤心心过,但庆幸的是在那个即将逝去的青春里,你世界的男主随着四季辗转在你身旁,陪你笑,陪你哭……终有一天,你发现他只是喜欢你身边的那个人而已…“你知道的,我喜欢她哎。”“没事…”至少我的青春,你来过就好。
  • 嫁为侯门妻

    嫁为侯门妻

    到后来,柳撷枝才明白,所谓歌尽桃花扇底风,不过是朱弦断,歌已绝。她说:“你明知我心里没有你,又何必如此执着?”他只说:“你只当我趁火打劫吧。”这算不算趁火打劫,她不知道。她只知道他们的婚姻不过是一个遮掩,而她的漫漫余生所能做的只有维持两人表面的安宁,并无真情可言。世人都说昌明侯洁身自好,却十里红妆迎娶一个青楼女子,实在鬼迷心窍。她只笑,这流言纷纷岂能伤她半毫。整顿家宅,她游刃有余;收拾奸佞,她处变不惊。十年宦海沉浮,她陪他走;无边刀山火海,她陪他下。她曾想过,月亮并不时时都完满,纵举案齐眉,到底意难平。可她亦懂得,休对故人思故国,且将新火试新茶。世事变幻,朝如白云,暮如苍狗。朱颜辞镜花辞树,又有什么是人间留不住的时光?
  • 云鲸记(二)

    云鲸记(二)

    飞船进入比蒙星大气层时,正是深夜。我被播报声吵醒,拉开遮光板,清朗朗的月光立刻照进来,睡在邻座的中年女人晃了下头,又继续沉睡。我凑近窗子向下望,鱼鳞一样的云层在飞船下铺展开来,延伸到视野尽头。一头白色的鲸在云层里游弋,巨大而优美的身躯翻舞出来,划出一道弧线,又一头扎进云里,再也看不见。窗外,是三万英尺的高空,气温零下五十多度。不知这些在温暖的金色海里生长起来的生物,会不会感觉到寒冷。我额头抵着窗,只看了几秒,便产生了眩晕感,手脚都抖了起来。为了阿叶,我鼓起勇气,咬着牙,穿越星海来到这颗位于黄金航线末端的星球,但这并不代表我克服了航行恐惧症。
  • 药引

    药引

    九州传闻,鲛人活于东海,泣泪成珠,价值连城;膏脂燃灯,万年不灭;所织鲛绡,轻若鸿羽;其鳞,可治百病,延年益寿。霓裳一步一步跟随着男人上岸,面对她的却是残忍的对待。男人说:“霓裳,你只是药引!”她有血有肉,是活生生的存在,为什么却是一味药引?心痛到无法呼吸,席炎麟,我再也不敢爱你了!
  • 蚂蚁

    蚂蚁

    坠毁“跃进”号在坠落之前,飞船上的主电脑最后做了两件事情:第一件是释放了一个空间位置信标,把自己穿越虫洞失误退出的报警信号维持在退出点上大约四十八小时;第二件则是面对已经不可避免要碰撞的星球2376,释放了微型救生舱“兰斯洛特”,将“跃进”号上的宇航员尽可能安全地输送到那颗星球上。然后,“跃进”号自己则在撞击2376地表后化为一片残骸。这并不是一次事故,更严格地说,只是一次方程计算失误。