登陆注册
5561700000155

第155章

IT might naturally be expected that the reserve so commonly maintained with regard to personal names would be dropped or at least relaxed among relations and friends. But the reverse of this is often the case. It is precisely the persons most intimately connected by blood and especially by marriage to whom the rule applies with the greatest stringency. Such people are often forbidden, not only to pronounce each other's names, but even to utter ordinary words which resemble or have a single syllable in common with these names. The persons who are thus mutually debarred from mentioning each other's names are especially husbands and wives, a man and his wife's parents, and a woman and her husband's father. For example, among the Caffres a woman may not publicly pronounce the birth-name of her husband or of any of his brothers, nor may she use the interdicted word in its ordinary sense. If her husband, for instance, be called u-Mpaka, from impaka, a small feline animal, she must speak of that beast by some other name. Further, a Caffre wife is forbidden to pronounce even mentally the names of her father-in-law and of all her husband's male relations in the ascending line; and whenever the emphatic syllable of any of their names occurs in another word, she must avoid it by substituting either an entirely new word, or, at least, another syllable in its place. Hence this custom has given rise to an almost distinct language among the women, which the Caffres call women's speech. The interpretation of this women's speech is naturally very difficult, for no definite rules can be given for the formation of these substituted words, nor is it possible to form a dictionary of them, their number being so greatsince there may be many women, even in the same tribe, who would be no more at liberty to use the substitutes employed by some others, than they are to use the original words themselves. A Caffre man, on his side, may not mention the name of his mother-in-law, nor may she pronounce his; but he is free to utter words in which the emphatic syllable of her name occurs. A Kirghiz woman dares not pronounce the names of the older relations of her husband, nor even use words which resemble them in sound. For example, if one of these relations is called Shepherd, she may not speak of sheep, but must call them the bleating ones; if his name is Lamb, she must refer to lambs as the young bleating ones. In Southern India wives believe that to tell their husband's name or to pronounce it even in a dream would bring him to an untimely end. Among the Sea Dyaks a man may not pronounce the name of his father-in-law or mother-in-law without incurring the wrath of the spirits. And since he reckons as his father-in-law and mother-in-law not only the father and mother of his own wife, but also the fathers and mothers of his brothers' wives and sisters' husbands, and likewise the fathers and mothers of all his cousins, the number of tabooed names may be very considerable and the opportunities of error correspondingly numerous. To make confusion worse confounded, the names of persons are often the names of common things, such as moon, bridge, barley, cobra, leopard; so that when any of a man's many fathers-in-law and mothers-in-law are called by such names, these common words may not pass his lips. Among the Alfoors of Minahassa, in Celebes, the custom is carried still further so as to forbid the use even of words which merely resemble the personal names in sound. It is especially the name of a father-in-law which is thus laid under an interdict. If he, for example, is called Kalala, his son-in-law may not speak of a horse by its common name kawalo; he must call it a riding-beast (sasakajan). So among the Alfoors of the island of Buru it is taboo to mention the names of parents and parents-in-law, or even to speak of common objects by words which resemble these names in sound. Thus, if your mother-in-law is called Dalu, which means betel, you may not ask for betel by its ordinary name, you must ask for red mouth; if you want betel-leaf, you may not say betel-leaf (dalu 'mun), you must say karon fenna. In the same island it is also taboo to mention the name of an elder brother in his presence. Transgressions of these rules are punished with fines. In Sunda it is thought that a particular crop would be spoilt if a man were to mention the names of his father and mother.

Among the Nufoors of Dutch New Guinea persons who are related to each other by marriage are forbidden to mention each other's names. Among the connexions whose names are thus tabooed are wife, mother-in-law, father-in-law, your wife's uncles and aunts and also her grand-uncles and grand-aunts, and the whole of your wife's or your husband's family in the same generation as yourself, except that men may mention the names of their brothers-in-law, though women may not. The taboo comes into operation as soon as the betrothal has taken place and before the marriage has been celebrated.

Families thus connected by the betrothal of two of their members are not only forbidden to pronounce each other's names; they may not even look at each other, and the rule gives rise to the most comical scenes when they happen to meet unexpectedly. And not merely the names themselves, but any words that sound like them are scrupulously avoided and other words used in their place.

If it should chance that a person has inadvertently uttered a forbidden name, he must at once throw himself on the floor and say, I have mentioned a wrong name. I throw it through the chinks of the floor in order that I may eat well.

同类推荐
  • Okewood of the Secret Service

    Okewood of the Secret Service

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 至正集

    至正集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 八识规矩补注证义

    八识规矩补注证义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说三厨经

    佛说三厨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太初元气接要保生之论

    太初元气接要保生之论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 我被舰娘绑回家了

    我被舰娘绑回家了

    当你走了,你的舰娘们都会很想你的。她们很可怜的,她们的世界里只有你,当你离开后,她们的世界就只剩下件事。找你,或是等你回来。只要你愿意回去,你老婆还是愿意给你开门的。PS:本书为碧蓝航线向群号:675376591
  • FBI记忆术:美国联邦警察教你无敌记忆术

    FBI记忆术:美国联邦警察教你无敌记忆术

    本书涉及许多FBI训练记忆力的有效方法,其中将重点介绍感官记忆术、时间记忆术、联想记忆术、图像记忆术和著名的路径记忆术,教你轻松记忆,过目不忘,拥有超凡记忆能力。
  • 你不必活在别人的期待里

    你不必活在别人的期待里

    你要成为独特的自己,而不是伪装成一个完美的别人。在我们还不够强大的时候,都渴望迎合这个世界与他人的期待,获得他人的认同与赞许,并视之为自己的人生价值。当我们慢慢成长后,才发现,迎合他人的期待不过是假装合群,而我们努力去合群的样子并不漂亮。那些真正优秀的人,都是会享受和利用孤独的人,正是孤独让他们与众不同。他们选择做自己,即便不合群,也不介意。做你想要做的事情,勇猛地向世界索取你想要的东西,而不是懦弱地迎合别人的期待,愿你成为一个独特的自己,不做泯然众人的“大多数”。
  • 阴阳九转成紫金点化还丹诀

    阴阳九转成紫金点化还丹诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 改嫁记

    改嫁记

    年二十有二,沈月婵为先夫守孝三年期满,只因被兄长欺凌,去无可去之处,只得改嫁做他人妇。怎料一颗心儿,竟就此沉沦。
  • 偷走我的喜欢

    偷走我的喜欢

    【星际幻想】【相互救赎】【青春】他从深渊里来,遇到的第一缕阳光就是她。雨困森林,向她伸手的,正是那个命中注定的人。“这种植物的名字叫危地马拉水丁香。水上烟花——浮叶为你。”她,活力,爱探险,追求刺激。他,温柔,有故事,控制欲强。他们,在地球上再次相遇。
  • 穿越你的山海深情

    穿越你的山海深情

    顾惜做白日梦都不敢想18岁生日这么刺激——家门口遛弯遭追杀,她和凶手一起穿越了。锈迹斑斑的命运齿轮开始运转,顾惜在另一个陌生的世界苏醒。四界之巅的银河,顾惜告苍生:“我穿越前来,不是为受罚,而是改命。”
  • 红包美食群

    红包美食群

    虽然在吃货界混迹多年,但是穷,迫使余航每天只能吃泡面。但是这一天,他被莫名给拉进了一个美食群,通过抢不定期的红包竟然可以吃到霸王餐。起初余航只想着在这个群里做个随随便便抢红包来解决自己三餐的潜水。可惜,是他想多了…吃货的美好生活,就从进入这个神奇的红包群开始…红包美食群:205065391
  • 校订三国遗事叙

    校订三国遗事叙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 如何管理一家微软那样的公司

    如何管理一家微软那样的公司

    创办于1975年的微软已经走过40年的历史,而今微软公司和员工遍及全世界。微软是如何管理这6万员工的?比尔盖茨将有一些怎样的理念值得学习?