登陆注册
5487900000060

第60章 CHUN WA(1)

To Henry de C. Ward His name was Chun Wa; possibly there was some more of it, but that is all I can remember. He was about four or five years old, and I made his acquaintance the day we arrived at the temple. It was at the end of September. We had left Mukden in order to take part in what they said was going to be a great battle. I don't know what the village was called at which we arrived on the second day of our march. I can only remember that it was a beautiful and deliciously quiet spot, and that we established ourselves in a temple; that is to say not actually in the temple itself, but in the house of the priest. He was a Buddhist who looked after the deities of the place, which were made of carved and painted wood, and lived in a small pagoda. The building consisted of three quadrangles surrounded by a high stone wall. The first of these quadrangles, which you entered from the road, reminded me of the yard in front of any farm. There was a good deal of straw lying about, some broken ploughshares, buckets, wooden bowls, spades, and other implements of toil. A few hens hurried about searching for grains here and there; a dog was sleeping in the sun. At the further end of the yard a yellow cat seemed to have set aside a space for its exclusive use. This farmyard was separated from the next quadrangle by the house of the priest, which occupied the whole of the second enclosure; that is to say the living rooms extended right round the quadrangle, leaving a square and open space in the centre. The part of the house which separated the second quadrangle from the next consisted solely of a roof supported by pillars, making an open verandah, through which from the second enclosure you saw into the third. The third enclosure was a garden, consisting of a square grass plot and some cypress trees. At the further end of the garden was the temple itself.

We arrived in the afternoon. We were met by an elderly man, the priest, who put the place at our disposal and established us in the rooms situated in the second quadrangle to the east and west. He himself and his family lived in the part of the house which lay between the farmyard and the second enclosure. The Cossacks of the battery with which I was living encamped in a field on the other side of the farmyard, but the treasure chest was placed in the farmyard itself, and a sentry stood near it with a drawn sword.

The owner of the house had two sons. One of them, aged about thirteen, had something to do with the temple services, and wore a kind of tunic made of white silk. The second was Chun Wa. It was when the sentry went on guard that we first made the acquaintance of Chun Wa. His cheeks were round and fat, and his face seemed to bulge out towards the base. His little eyes were soft and brown and twinkled like onyxes. His tiny little hands were most beautifully shaped, and this child moved about the farmyard with the dignity of an Emperor and the serenity of a great Pontiff. Gravely and without a smile he watched the Cossacks unharnessing their horses, lighting a fire and arranging the officers' kit.

He walked up to the sentry who was standing near the treasure chest, a big, grey-eyed Cossack with a great tuft of fair hair, and the expression of a faithful retriever, and in a tone of indescribable contempt, Chun Wa said "Ping!" "Ping" in Chinese means soldier-man, and if you wish to express your contempt for a man there is no word in the whole of the Chinese language which expresses it so fully and so emphatically as the word "Ping."

The Cossack smiled on Chun Wa and called him by a long list of endearing diminutives, but Chun Wa took no notice, and retired into the inner part of the house as if he had determined to pay no more attention to the barbarous intruders. The next day, however, curiosity got the better of him, and he could not resist inspecting the yard, and observing the doings of the foreign devils. And one of the Cossacks--his name was Lieskov and he looked after my mule--made friends with Chun Wa. He made friends with him by playing with the dog. The dog, like most Chinese dogs, was dirty, distrustful, and not used to being played with; he slunk away if you called him, and if you took any notice of him he evidently expected to be beaten, kicked, or to have stones thrown at him. He was too thin to be eaten. But Lieskov tamed the dog and taught him how to play, and the big Cossack used to roll on the ground while the dog pretended to bite him, until Chun Wa forgot his dignity, his contempt, and his superior culture, and smiled. I remember coming home that very afternoon from a short stroll with one of the officers, and we found Lieskov lying fast asleep in the farmyard right across the steps of the door through which we wanted to go, and Chun Wa and the dog were sitting beside him. We woke him up and the officer asked him why he had gone to sleep.

同类推荐
  • 文渊阁书目

    文渊阁书目

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 天变邸抄

    天变邸抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 等目菩萨所问三昧经

    等目菩萨所问三昧经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说犊子经

    佛说犊子经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘金刚髻珠菩萨修行分一卷

    大乘金刚髻珠菩萨修行分一卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 漫威圣矛局特工

    漫威圣矛局特工

    自古盾在西方,矛在东方。圣矛局特工带着东方神秘力量来到神盾局,枪炮齐鸣的欢迎仪式后,法泽同尼克在亲切友好气氛中进行交谈。尼克代表神盾局欢迎法泽的到来。他表示,这是法泽第三次访问神盾局总部。按照神盾局习俗,客人来不请自来三次就是死敌了。法泽表示很高兴再次访问神盾局总部。圣矛局也有句俗话:一回生、二回熟、三回是朋友。矛盾两局是好朋友,双方相互尊重、互利合作,开展了全方位交流合作,你的是我的,我的还是我的。展望未来,两局合作前景广阔,面临很多机遇。以神盾局的防卫力量,将来访问活动将会越发频繁和轻松,希望尼克局长抓紧研究各项技术,为圣矛局现代化建设添砖加瓦。尼克表示,&%#$@。
  • 台湾问题与中华复兴

    台湾问题与中华复兴

    本书作者致力于台湾问题研究已有40余年,并亲身参与两岸关系发展的重大事件。全书客观清晰地评述了1990年李登辉上台直到马英九当政后的两岸关系现状和岛内政局的发展演变,包括一些重大历史事件,颇具参考价值。内容涉及台湾政治、历史、经济、社会到两岸关系、美台关系等,对台湾问题产生的背景由来,台湾问题的演变过程,台湾问题的实质和不同阶段特点,“台独”分裂的危害和两岸统一的前景,都能够从战略高度和历史眼光进行较深入的理性分析,提出自己的看法。其中不少见解,都有一定的前瞻性。
  • 杀戮系统之深空潜航

    杀戮系统之深空潜航

    遥远未来的星际纪元,人类科技高度发展,远航于宇宙深空之内,正式开启星际大航海时代。各种族文明关系错综复杂,彼此之间虎视眈眈……穿越者王动身负系统,决心重塑人类文明辉煌!他的目标,是星辰大海!
  • 医学破译百科(科学探索百科)

    医学破译百科(科学探索百科)

    人类社会和自然世界是那么丰富多彩,使我们对于那许许多多的难解之谜,不得不密切关注和发出疑问。人们总是不断地去认识它,勇敢地去探索它。虽然今天科学技术日新月异,达到了很高程度,但对于许多谜团还是难以圆满解答。人们都希望发现天机,破解无限的谜团。古今中外许许多多的科学先驱不断奋斗,一个个谜团不断解开,推进了科学技术的大发展,但又发现了许多新的奇怪事物和难解之谜,又不得不向新的问题发起挑战。科学技术不断发展,人类探索永无止境,解决旧问题,探索新领域,这就是人类一步一步发展的足迹。
  • 漫谈武器与战争

    漫谈武器与战争

    战争和武器,这两个如影随形的狰狞怪物,远在阶级产生之前就已产生,强者恃它而成就霸业,弱者也依仗它得以生存和自强。自古有矛就有盾。随着科学的发展,到了现代,战争规模、武器的更新程度以及谋略者们的战争观念,足以令安于现状的局外人所膛目······
  • 与王爷为邻

    与王爷为邻

    简介:生活在中医世家的苏青青,绝对没有想到自己有一天也会赶时髦,穿越到了古代。家里一清二白,爹娘、哥哥善良,爷爷老实巴交,大伯残疾,大伯母是个药罐子,一大家生活的重担都压在了爹娘两个人身上。算了,看在这么多人疼爱她一个人的份上,她既来之则安之,主动从爹娘手里接过养家糊口的差事吧。可是为什么养着养着,会养了一大帮的闲人赖在家里不走!我的天啦,连王爷都死磕,打死都扔不出去了,有这样赖皮的吗?苏青青郁闷了!不走就不走,就当作是养了一条凶狠而又冷脸的癞皮狗,反正家里也不差那口吃的。可是,你能不能不要再惹了另外一群人往家里来,她真心养不了那么多闲,这年头赚个银子可不是那么容易的。苏青青怒了,这些人敢在她家里撒野,就得有勇气接受她的怒火…家长里短的乡村小事,希望大家能喜欢!
  • 错失之爱

    错失之爱

    笑到停不下来,笑到落下眼泪!《错失之爱》是奥斯卡最佳外语片编剧、捷克文坛短篇小说大师斯维拉克,继72岁推出第一部小说集《女观众》之后,又一部全新之作,为斯维拉克“布拉格故事集”系列的第二部。出版后立刻占踞畅销书排行榜前列,并获得捷克重量级奖项镁文学2012年度“读者奖”。《错失之爱》包括《伯利恒之光》《班级聚会》《错失之爱》《复视》《温泉疗养院》《购物》《体面的出租车司机》《在火车上》《四月故事》九个故事。这些故事的主人公,有智障的儿子、患复视病的老先生、被错爱的女友、体面的出租车司机、整天吵来吵去的夫妻、总是在一年的同一天遭受伤害的病人等。依旧是布拉格的普通人,依旧是让人笑到停不下来,或者笑着笑着落下眼泪的故事。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 水浒之小孟尝

    水浒之小孟尝

    累代金枝玉叶,先朝凤子龙孙。铁卷金书镜中花,子孙犹不保身家。重活一世,后周皇族后裔柴进,这一世,再也不要如圈中猪羊,仰人鼻息,这一世他要夺回属于他的一切。
  • 一品寡妇

    一品寡妇

    年轻俊美的大将军出征西南,生死不明。安顺王爷深明大义,坚持把婚约已定的女儿顾心然出嫁。…古代的顾心然悬梁自尽。……她能蹦能跳的怎么会是先天性的心脏病?这玩笑开的大了。……不嫁不成?那就嫁吧!那儿养着不一样。寡妇要钱不要是非!瞧,衣服漂亮吧?那是!有机会看一眼,人更漂亮!大将军没有成亲,却有个六岁大的儿子?将军府里一大家子热闹非凡?公公,婆婆,小叔子,小姑子,人多找不到寂寞啊。……一年半后,大将军没死?没死的大将军,带回个心上人?!……推荐新文:《盛世桃花》