登陆注册
5467100000013

第13章 ACT II(4)

JUDITH (rather ashamed of herself). If you please. I--I am sorry to have been so foolish. (She stoops to take up the plate of toast from the fender.)

RICHARD. I am sorry, for your sake, that I am--what I am. Allow me. (He takes the plate from her and goes with it to the table.)

JUDITH (following with the teapot). Will you sit down? (He sits down at the end of the table nearest the press. There is a plate and knife laid there. The other plate is laid near it; but Judith stays at the opposite end of the table, next the fire, and takes her place there, drawing the tray towards her.) Do you take sugar?

RICHARD. No; but plenty of milk. Let me give you some toast. (He puts some on the second plate, and hands it to her, with the knife. The action shows quietly how well he knows that she has avoided her usual place so as to be as far from him as possible.)

JUDITH (consciously). Thanks. (She gives him his tea.) Won't you help yourself?

RICHARD. Thanks. (He puts a piece of toast on his own plate; and she pours out tea for herself.)

JUDITH (observing that he tastes nothing). Don't you like it? You are not eating anything.

RICHARD. Neither are you.

JUDITH (nervously). I never care much for my tea. Please don't mind me.

RICHARD (Looking dreamily round). I am thinking. It is all so strange to me. I can see the beauty and peace of this home: I think I have never been more at rest in my life than at this moment; and yet I know quite well I could never live here. It's not in my nature, I suppose, to be domesticated. But it's very beautiful: it's almost holy. (He muses a moment, and then laughs softly.)

JUDITH (quickly). Why do you laugh?

RICHARD. I was thinking that if any stranger came in here now, he would take us for man and wife.

JUDITH (taking offence). You mean, I suppose, that you are more my age than he is.

RICHARD (staring at this unexpected turn). I never thought of such a thing. (Sardonic again.) I see there is another side to domestic joy.

JUDITH (angrily). I would rather have a husband whom everybody respects than--than--

RICHARD. Than the devil's disciple. You are right; but I daresay your love helps him to be a good man, just as your hate helps me to be a bad one.

JUDITH. My husband has been very good to you. He has forgiven you for insulting him, and is trying to save you. Can you not forgive him for being so much better than you are? How dare you belittle him by putting yourself in his place?

RICHARD. Did I?

JUDITH. Yes, you did. You said that if anybody came in they would take us for man and--(she stops, terror-stricken, as a squad of soldiers tramps past the window) The English soldiers! Oh, what do they--

RICHARD (listening). Sh!

A VOICE (outside). Halt! Four outside: two in with me.

Judith half rises, listening and looking with dilated eyes at Richard, who takes up his cup prosaically, and is drinking his tea when the latch goes up with a sharp click, and an English sergeant walks into the room with two privates, who post themselves at the door. He comes promptly to the table between them.

THE SERGEANT. Sorry to disturb you, mum! duty! Anthony Anderson:

I arrest you in King George's name as a rebel.

JUDITH (pointing at Richard). But that is not-- (He looks up quickly at her, with a face of iron. She stops her mouth hastily with the hand she has raised to indicate him, and stands staring affrightedly.)

THE SERGEANT. Come, Parson; put your coat on and come along.

RICHARD. Yes: I'll come. (He rises and takes a step towards his own coat; then recollects himself, and, with his back to the sergeant, moves his gaze slowly round the room without turning his head until he sees Anderson's black coat hanging up on the press. He goes composedly to it; takes it down; and puts it on.

The idea of himself as a parson tickles him: he looks down at the black sleeve on his arm, and then smiles slyly at Judith, whose white face shows him that what she is painfully struggling to grasp is not the humor of the situation but its horror. He turns to the sergeant, who is approaching him with a pair of handcuffs hidden behind him, and says lightly) Did you ever arrest a man of my cloth before, Sergeant?

THE SERGEANT (instinctively respectful, half to the black coat, half to Richard's good breeding). Well, no sir. At least, only an army chaplain. (Showing the handcuffs.) I'm sorry, air; but duty--

RICHARD. Just so, Sergeant. Well, I'm not ashamed of them: thank you kindly for the apology. (He holds out his hands.)

SERGEANT (not availing himself of the offer). One gentleman to another, sir. Wouldn't you like to say a word to your missis, sir, before you go?

RICHARD (smiling). Oh, we shall meet again before--eh? (Meaning "before you hang me.")

SERGEANT (loudly, with ostentatious cheerfulness). Oh, of course, of course. No call for the lady to distress herself. Still--(in a lower voice, intended for Richard alone) your last chance, sir.

They look at one another significantly for a moment. Than Richard exhales a deep breath and turns towards Judith.

RICHARD (very distinctly). My love. (She looks at him, pitiably pale, and tries to answer, but cannot--tries also to come to him, but cannot trust herself to stand without the support of the table.) This gallant gentleman is good enough to allow us a moment of leavetaking. (The sergeant retires delicately and joins his men near the door.) He is trying to spare you the truth; but you had better know it. Are you listening to me? (She signifies assent.) Do you understand that I am going to my death? (She signifies that she understands.) Remember, you must find our friend who was with us just now. Do you understand? (She signifies yes.) See that you get him safely out of harm's way.

同类推荐
热门推荐
  • 世界最具科学性的科幻小说(5)

    世界最具科学性的科幻小说(5)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 致你万千星辰

    致你万千星辰

    守护月之陆的宝物——魔法之瞳,绝对不能让邪恶女神得到。少年们为了大陆的安宁而战!神女将它们分为碎片散落人类世界各处,从此拥有魔法的少年们开始了他们神奇的魔法之旅……【本故事纯属作者虚构若,若有雷同之处请勿当真】
  • 做一个幸福的全职妈妈:全职妈妈美好生活必读

    做一个幸福的全职妈妈:全职妈妈美好生活必读

    本书不是一本教科书,是一本传递智慧与快乐的心灵读本,也是一本分享灵感和技巧的实用百科。本书融合了社会问题、心理问题、育儿问题、创业问题以及生活中的点点滴滴。书中有短小的案例,也有实用的攻略,它有专业提醒,也有温馨贴士,它包含着写给妈妈的话,也蕴藏着妈妈们应该去学习的技能。该书用温暖的语言唤醒了每一个全职妈妈对生活原本保有的热爱,它教会你“爱孩子的妈妈也要学会爱生活”,它也告诉你“爱生活的妈妈才能更好地照顾和教育孩子”。
  • 一个人流浪

    一个人流浪

    20世纪90年代,那是诗歌盛行的年代,诗歌的重要性似乎和金钱差不多比肩齐高。年轻人爱诗,越朦胧越好。年轻人甚至把诗歌看成是感情丰富细腻的替身。一首好诗成就多少美好姻缘,这样的故事随处可见。
  • 残剑刺血

    残剑刺血

    大明正德年间,宦官弄权,以刘瑾为首之八虎深受武宗皇帝皇帝信任,把持内廷,执掌东厂、西厂、内厂、总督团营,手持生杀之利剑,刘瑾更被民间称为立地皇帝,权倾天下,百官无不逢迎献媚。八虎时常向皇帝进献各种奇珍异宝,美女美酒。武宗皇帝好武,刘瑾等人为讨武宗皇帝之欢心,大派缇骑搜罗天下神兵利器,奇妙武功进献武宗皇帝,着实受用......
  • 后宫锦澜传

    后宫锦澜传

    “皇后啊,皇帝年纪也不小了,是时候该有个嫡子了。”太后看着扶着自己散步的侄女,一脸的慈祥。“母后,这个,皇上他不是已经有那么多的了皇子了么,也不多我这一个,而且我也不是有子渊了么。”莫锦澜看着太后,有点儿尴尬。“你呀,好好想想,别后悔就行。子渊这孩子听话,可是也不是你自己的,你呀……”“皇后,你就这么不想留朕么?”某皇帝铁青着脸,看着已经自己睡了的莫锦澜。“哎呀,皇上啊别吵,我才睡着。”根本就没有看某皇帝的脸色,翻个身继续睡。
  • 低于海平面:荷兰生活手记

    低于海平面:荷兰生活手记

    这是一本随笔集子,是一本作者的出国手记。作者跟随丈夫来到荷兰,用一个最平凡普通的中国人的眼睛看西方,从吃饭穿衣,点点滴滴中感受东西方的差异,经历了好奇、感叹、敬佩和反思,从中看到了差距,感受到了冲击,也不乏忧虑和感慨,同时也学会了如何敬重生命,珍爱生活。
  • 破军

    破军

    破军,一腿扫千骑,一拳破万军。男主人公身世之谜,世界蕴含的秘密,战争背后隐藏的阴谋,尽在下回分解
  • 仙道无疆

    仙道无疆

    造化大千,是为仙;荼毒天下,是为魔。一个普通的修行之人,因为意外得到一枚“九窍玲珑丹”而招来灭门之祸,九死一生脱险的他发下誓言,穷尽一生也要洗雪仇恨。仙丹有灵,脱胎换骨,且看他手持三尺青锋,穿梭在仙魔之间,君临天下,仙道无疆!
  • 我的原始人男友

    我的原始人男友

    【都市现代文,一对一,搞笑轻松宠文,不喜者勿入,轻点叉叉即可。】林野:非洲原始丛林野人一枚。林洛:清秀可爱小女人一枚。当他一遇见了她,百炼钢立刻化为绕指柔,本来霸气的英雄人物瞬间化身为萌物忠犬宠溺暖男!只要她一个,只宠她一个!非洲原始森林——相见:“滴答——”,下雨了吗?林洛感受到头顶的一点湿意,不由得感到奇怪,刚刚还是晴天,怎么······啊!思维在林洛抬起头的一瞬化成了泡沫!蛇,好大的蛇!刚才头顶上的那滴不是雨,而是它的口水!就在林洛以为自己就要成为眼前这条巨蟒的盘中餐时,忽然,一块大石不偏不倚地打中了蛇头,巨蟒之前完全没有防备,猛然被打中,明显愣了一下,不过只一秒,警戒地迅速回过神来。巨蟒转身看向偷袭者,神情恼怒,舍下了明显战斗力为零的林洛,朝向武力值更强大的对手飞速行进着。直到眼前巨蟒消失了好一会儿,林洛才意识过来,自己还没有被吃掉,自己还活着!里拉加斯加岛——相处:牛神节,勇斗。“洛,你想要‘火彩’吗?”林野不理帕卡莎,殷勤地看向林洛。“勇斗”就是每个男子都可以上去进行一番搏斗,决出最厉害的人,也就是这场比赛的冠军,赢家可以得到最终的奖励则是——‘火彩’。“别,你伤口才刚好。”林洛急忙拦住林野,对他身上的伤还是很担心。“我没事,洛,你要相信我。”话音一落,林野纵身一跃上了高台,恩,这样洛也会用敬佩欣赏的目光看着自己了吧!“咦?这个人是谁?”路人甲疑惑地说道;“我也从没见过他啊!”路人乙也加入讨论;“是啊,这个人面生地很呐!”路人丙也不甘落后。一番较量之后······“哇!”赞叹有之。“赢了?他居然赢了莫刹!”惊讶也有之。“太精彩了!”,“太棒了!”更多的是周围络绎不绝的欢呼叫好声!中国B市——相爱:“哇,好香!林野,你做了什么啊?”林洛发现自己以前都没有这么好吃的,可现在林野的厨艺是越来越好了,比自己做的好得不是一丁点!林洛忙跑进厨房,林野身上围着一个有点破旧的围裙,那是之前林洛用的。可是你能想象一块冰山穿着粉红色围裙给人的诡异感吗?至少林洛第一次看到的时候,是无比的震惊,脸都忍不住扭曲了!可现在,小小的厨房里,烟雾缭绕,满是饭菜的香味,林野系着围裙拿着勺的样子竟然让林洛觉得莫名的感动!有一个男人愿意赚钱养你,有一个男人愿意为你洗手作羹汤,有一个男人愿意把他的所有全部给你!