The Fates, who certainly all fore-knew of these amours of widow Wadman and my uncle Toby, had, from the first creation of matter and motion (and with more courtesy than they usually do things of this kind), established such a chain of causes and effects hanging so fast to one another, that it was scarce possible for my uncle Toby to have dwelt in any other house in the world, or to have occupied any other garden in Christendom, but the very house and garden which join'd and laid parallel to Mrs. Wadman's; this, with the advantage of a thickset arbour in Mrs. Wadman's garden, but planted in the hedge-row of my uncle Toby's, put all the occasions into her hands which Love-militancy wanted; she could observe my uncle Toby's motions, and was mistress likewise of his councils of war; and as his unsuspecting heart had given leave to the corporal, through the mediation of Bridget, to make her a wicker-gate of communication to enlarge her walks, it enabled her to carry on her approaches to the very door of the sentry-box; and sometimes out of gratitude, to make an attack, and endeavour to blow my uncle Toby up in the very sentry-box itself.
同类推荐
热门推荐
千里之外
人们觉得绿披变了,沉默寡言,眼神也不似往日那般灵动。有人为此惋惜,怕她精神出了什么毛病。于是就有不少人来关心她,包括为她张罗对象。小肖和赵户籍依旧照常光临,但她总是淡淡的,不为所动。从春到夏,从秋到冬,等寒冷的冬天过去,满山渐渐地泛绿,又变得郁郁葱葱了。小饭馆依旧开着,时而也看到绿披慵懒地坐在门口,似乎在看街景,也似乎在想心事。人们都习以为常,日子就这么重复地过着,没什么变化。很平常的一个下午,绿披做完了事,照例又来到门前坐着,跟往常一样看风景,望着街道的尽头,发着呆。有熟识的人路过,免不了打声招呼,聊两句,说点家长里短。入乡随俗,她已习惯了这里慢吞吞的日子。阳光悠悠地在苍老的墙壁上移动着,她的脸被暗褐色的木门映衬着,有一种鲜明的生动,年轻总归熬得过岁月。暗黑小萌妻:少主,请自重
玄九活了二十年,唯一会做的事情就是出自本能的杀人。突然一日,她成了江海城人人皆知的浪荡女子。传闻中的她,魅惑似妖,猎男成性,不知廉耻。这让不识五谷,不辩是非的玄九着实觉得很头疼。“少主,夫人她又杀人了。”“随她去吧,我家夫人生性纯良,绝对不会主动招惹人。”呃……您的夫人,谁敢招惹。少主虚弱的咳了几下:“就我这身子骨,全仰仗夫人保护了。”……“少主,顾家那个小子又去撩夫人了。”“夫人没动手?”“没有。”病娇少主惊坐起:“给老子拿枪来!”